Atos 10
Label Buk Baibel (LBB) vs ACF
1 Ning a barsan kanumo e Sisaria, a risana e Konilius, i ning a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum, la miting na tnan kunum a tarai a harum mitumo e Itali.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 E Konilius pa la rop ning la kes ting na nuna rumai la na momol a tena lotu pa na tena hanrawai tetek e God. E Konilius ning a tena artabar tetek a kapan a tarai, pa pukakiarla rop i araring tetek e God.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Ning a rah ana 3 kilok i oroi ning a tatatai. I oroi talapor a angelo ane God i hanot teteki pa i kabah i mang, “Konilius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Pa e Konilius i ngoson rakrakai i ana matmataut, pa i dekeni mang, “Leklek, asaning?” Pa angelo i kelesi mange, “Anum a niaringla pa artabarla tetek a kapan a tarai la han usaot tetek e God, pa la tur na matana, pa i gas ana saning u toli.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Onone ur sune al tarai utumo e Jopa, sur lar ben pas ning a barsan, e Saimon, esaning a risana otleng e Pita.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kaning i kes napir e maurana e Saimon, esaning a tena toltol utna ana palaona inagoila. Anuna rumai i tur milau a tasi.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 A angelo ning i warwara teteki i han, e Konilius i kabah pas naur miting na nuna tena titolla, pa ning a tena lotu miting na nuna tarai a harum.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 I atai ditol ana ututnala rop ne, pa i sune ditol utumo e Jopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ana pukakiar lamur tana, ditol han, pa ana tnan kamis ning ditol han milau sur a hanua Jopa, e Pita i abit kas usaot na pukul a rumai, sur ir araring.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ning i araring, i kilang a munurak pa i mang sur ir hangan. Kaning ot di sang a utna na hangan, i oroi a tatatai.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 I oroi a langit i sapang, pa ning a utna i arlar ana tnan kaen a polpol, di tong pas diat a ris ono pa di alorong purumi teteki.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Tingui onoi a urmatana inagoi, pa la ning la kawar, pa manila otleng.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 A elngen takai i atai e Pita mange, “Pita, tur, ur umkol la, pa ur ien la.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pa e Pita i kelesi mange, “Leklek, bel! Bel a ien tar ta utna ning di arsairas ono pa i dur na matam.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pa elngen takai i keles ulaki mange, “A utna ning e God ka atotoh tari, gong u atongi mang a dur a utna.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 A utna ne di toli munatol, pa di dat kas kakat a kaen usaot na langit.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Kaning ot e Pita i nuknuk kol ana kamkama tatatai ne, natol a barsan, ning e Konilius i sune ditol, ditol ka seren pas a rumai ane Saimon, pa ditol tur ting na taman.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ditol arkabah kas mange, “E Saimon ning a risana otleng e Pita kaningui?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Kaning ot e Pita i nuknuk ana tatatai, a Talngan Tabu i atai i mange, “Oroi! Natol a barsan kaning ditol tai sur u.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Tur, pa ur han purum. Gong u nuknuk kol, ur han pa mulor armuri, anasa iau ot a sune ditol ute.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 E Pita i purum tetek ditol pa i atai ditol mange, “Iau kane ning mutol seren iau. Asaning mutol seren iau suri?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ditol kelesi mang, “E Konilius, a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum i sune mitol. E Konilius i ning a tena tostos pa tena hanrawai tetek e God, pa tarai Juda rop la hanrawai i. A angelo ane God i atai tari mang ir arsune pas u utumo na nuna rumai, sur ir longor anum ta warwara.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 E Pita i ben kas ditol sur ditol ar borbor pas.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 E Konilius i tasmani mang lar hanot, i ben taum pas na mainala, pa na halalna, pa la kes nanan e Pita. Pa ning ka takai a pukakiar alar tar a tinan ane Pita la, la hanot tumo e Sisaria.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ning e Pita i kas, e Konilius i han barati, pa i punga purum ana hanrawai ting na naur a hana.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Ika e Pita i dat atur pasi, pa i atai i mange, “Ur tur, iau otleng a barsan ka.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ning dia warwara amon, e Pita i kas tar tetek a kunum a tarai kaning la ka kes taum.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pa i atai la mange, “Mulo tasmani mang di arsairas ting na warkurai mang mila na te Judala, milar lasan taum tik ning bel miting na tarai Juda, pa milar gereni otleng. Ika e God ka asangan tar iau mang gong a atong tik mang i dur na matana e God, pa gong a nuki mang di arsairas tetek mila mang milar lasan taum onoi.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Pa bel a ngongoio ning di arsune sur iau ute. Pa ar deken mulo: Mulo arsune sur iau sur asa?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Pa e Konilius i kelesi mange, “Ka diat a pukakiar alar tar anuk a niaring ting na nuk a rumai ana taim larne, ana 3 kilok ana rah. A oroi ning a barsan i mermer ana kaen ning i pilpil, i hanot kulkulan pa i tur salanigo tak,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 pa i mang, ‘Konilius, e God ka longor anum na niaring, pa ka tasman anum na artabarla tetek a kapan a taraila.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ur arsune utumo e Jopa, sur e Saimon, ning a risana otleng e Pita. I wasira ting na rumai ane Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila, i kes milau a tasi.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 “Pa a arsune kakat sur u. I wakak kol ning u hanot te. Onone mila rop mila kes na matana e God, sur milar longor a warwarala rop ning a Leklek ka atai tar u sur ur atai mila ono.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Lamur e Pita i atongi mange, “A tasman momoli mang, e God bel i sira purpurngis.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 I sira gas pas a taraila miting na matanitula rop, ning la hanrawai i pa la titol ana tostosna.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Mulo tasmani mang e God ka saran sen anuna warwara tetek a tarai Israel. A warwara ne, a Wakak a Warwara ana balmolmol kamna oe Iesu Karisito, i ning a Leklek anuna tarai rop.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Mulo ka tasman asaning i hanot ting na hananuala tumo e Israel, turpasi tumo e Galili lamur tana baptais ning e Jon i warawai ono.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Mulo tasmani mang e God ka saran tar a Talngan Tabu pa rakrakai tetek e Iesu, a te Nasaret. Ning i han taltal, i tol a wakak a titolla, pa i alangolango pas la, ning la kes nahai a warkurai ane Satan. E Iesu i tol a ututnala ne, anasa e God i kes taum onoi.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Pa mila na tena warwara talapor ana ututnala rop ning mila oroi, ning i sira toli ting na hananuala anumila a tarai Juda, pa saot e Jerusalem. Di umkoli saot na rakai kutus,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ika natol a pukakiar lamur, e God i akamtur ulak pasi kusun a minat, pa i asangani tetek a tarai.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Bel tetek a tarai rop, tetek la ning e God ka aslang nigon tar la sur lar oroi pa lar warwara talapor ono, mila ning mila hangan pa mila gang taum onoi, ning i kamtur ulak kusun a minat.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 I sune mila, sur milar warawai pa milar warwara talapor tetek a tarai, mang i ot ning e God ka aslang pasi sur ir tena warkurai anunla ning la laun pa la ning la ka mat.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 A propetla rop la warwara oe Iesu, mang esining i tortorot onoi, dir kepsen anuna toltol laulaula ana risana.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Kaning ot e Pita i warwara ting na rumai ane Konilius, a Talngan Tabu i han purum onla rop, ning la longor a warwara ne.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dingla na tena tortorot miting na tarai Juda ning la armuri taum oe Pita, la kulkulan, mang e God i artabar otleng ana Talngan Tabu tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Anasa la longor la, ning la warwara ana urmatana warwara, pa la atong leklek pas e God.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Lamur e Pita i atongi mange, “Bel tik i tolsot sur ir sairas la ne sur gong di baptais la ana malum. Anasa a Talngan Tabu ka kes onla arlar larning i kes ondala.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Pa i arsune sur dir baptais la ana risana e Iesu Karisito. Lamur la nunung e Pita sur ir kes taum onla al pukakiar.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.