Atos 10

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ning a barsan kanumo e Sisaria, a risana e Konilius, i ning a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum, la miting na tnan kunum a tarai a harum mitumo e Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 E Konilius pa la rop ning la kes ting na nuna rumai la na momol a tena lotu pa na tena hanrawai tetek e God. E Konilius ning a tena artabar tetek a kapan a tarai, pa pukakiarla rop i araring tetek e God.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ning a rah ana 3 kilok i oroi ning a tatatai. I oroi talapor a angelo ane God i hanot teteki pa i kabah i mang, “Konilius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Pa e Konilius i ngoson rakrakai i ana matmataut, pa i dekeni mang, “Leklek, asaning?” Pa angelo i kelesi mange, “Anum a niaringla pa artabarla tetek a kapan a tarai la han usaot tetek e God, pa la tur na matana, pa i gas ana saning u toli.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Onone ur sune al tarai utumo e Jopa, sur lar ben pas ning a barsan, e Saimon, esaning a risana otleng e Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Kaning i kes napir e maurana e Saimon, esaning a tena toltol utna ana palaona inagoila. Anuna rumai i tur milau a tasi.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 A angelo ning i warwara teteki i han, e Konilius i kabah pas naur miting na nuna tena titolla, pa ning a tena lotu miting na nuna tarai a harum.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 I atai ditol ana ututnala rop ne, pa i sune ditol utumo e Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ana pukakiar lamur tana, ditol han, pa ana tnan kamis ning ditol han milau sur a hanua Jopa, e Pita i abit kas usaot na pukul a rumai, sur ir araring.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ning i araring, i kilang a munurak pa i mang sur ir hangan. Kaning ot di sang a utna na hangan, i oroi a tatatai.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 I oroi a langit i sapang, pa ning a utna i arlar ana tnan kaen a polpol, di tong pas diat a ris ono pa di alorong purumi teteki.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Tingui onoi a urmatana inagoi, pa la ning la kawar, pa manila otleng.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 A elngen takai i atai e Pita mange, “Pita, tur, ur umkol la, pa ur ien la.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pa e Pita i kelesi mange, “Leklek, bel! Bel a ien tar ta utna ning di arsairas ono pa i dur na matam.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Pa elngen takai i keles ulaki mange, “A utna ning e God ka atotoh tari, gong u atongi mang a dur a utna.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 A utna ne di toli munatol, pa di dat kas kakat a kaen usaot na langit.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kaning ot e Pita i nuknuk kol ana kamkama tatatai ne, natol a barsan, ning e Konilius i sune ditol, ditol ka seren pas a rumai ane Saimon, pa ditol tur ting na taman.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ditol arkabah kas mange, “E Saimon ning a risana otleng e Pita kaningui?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Kaning ot e Pita i nuknuk ana tatatai, a Talngan Tabu i atai i mange, “Oroi! Natol a barsan kaning ditol tai sur u.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Tur, pa ur han purum. Gong u nuknuk kol, ur han pa mulor armuri, anasa iau ot a sune ditol ute.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 E Pita i purum tetek ditol pa i atai ditol mange, “Iau kane ning mutol seren iau. Asaning mutol seren iau suri?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ditol kelesi mang, “E Konilius, a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum i sune mitol. E Konilius i ning a tena tostos pa tena hanrawai tetek e God, pa tarai Juda rop la hanrawai i. A angelo ane God i atai tari mang ir arsune pas u utumo na nuna rumai, sur ir longor anum ta warwara.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 E Pita i ben kas ditol sur ditol ar borbor pas.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 E Konilius i tasmani mang lar hanot, i ben taum pas na mainala, pa na halalna, pa la kes nanan e Pita. Pa ning ka takai a pukakiar alar tar a tinan ane Pita la, la hanot tumo e Sisaria.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ning e Pita i kas, e Konilius i han barati, pa i punga purum ana hanrawai ting na naur a hana.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ika e Pita i dat atur pasi, pa i atai i mange, “Ur tur, iau otleng a barsan ka.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ning dia warwara amon, e Pita i kas tar tetek a kunum a tarai kaning la ka kes taum.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Pa i atai la mange, “Mulo tasmani mang di arsairas ting na warkurai mang mila na te Judala, milar lasan taum tik ning bel miting na tarai Juda, pa milar gereni otleng. Ika e God ka asangan tar iau mang gong a atong tik mang i dur na matana e God, pa gong a nuki mang di arsairas tetek mila mang milar lasan taum onoi.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Pa bel a ngongoio ning di arsune sur iau ute. Pa ar deken mulo: Mulo arsune sur iau sur asa?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Pa e Konilius i kelesi mange, “Ka diat a pukakiar alar tar anuk a niaring ting na nuk a rumai ana taim larne, ana 3 kilok ana rah. A oroi ning a barsan i mermer ana kaen ning i pilpil, i hanot kulkulan pa i tur salanigo tak,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 pa i mang, ‘Konilius, e God ka longor anum na niaring, pa ka tasman anum na artabarla tetek a kapan a taraila.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ur arsune utumo e Jopa, sur e Saimon, ning a risana otleng e Pita. I wasira ting na rumai ane Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila, i kes milau a tasi.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 “Pa a arsune kakat sur u. I wakak kol ning u hanot te. Onone mila rop mila kes na matana e God, sur milar longor a warwarala rop ning a Leklek ka atai tar u sur ur atai mila ono.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Lamur e Pita i atongi mange, “A tasman momoli mang, e God bel i sira purpurngis.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 I sira gas pas a taraila miting na matanitula rop, ning la hanrawai i pa la titol ana tostosna.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Mulo tasmani mang e God ka saran sen anuna warwara tetek a tarai Israel. A warwara ne, a Wakak a Warwara ana balmolmol kamna oe Iesu Karisito, i ning a Leklek anuna tarai rop.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Mulo ka tasman asaning i hanot ting na hananuala tumo e Israel, turpasi tumo e Galili lamur tana baptais ning e Jon i warawai ono.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Mulo tasmani mang e God ka saran tar a Talngan Tabu pa rakrakai tetek e Iesu, a te Nasaret. Ning i han taltal, i tol a wakak a titolla, pa i alangolango pas la, ning la kes nahai a warkurai ane Satan. E Iesu i tol a ututnala ne, anasa e God i kes taum onoi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Pa mila na tena warwara talapor ana ututnala rop ning mila oroi, ning i sira toli ting na hananuala anumila a tarai Juda, pa saot e Jerusalem. Di umkoli saot na rakai kutus,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ika natol a pukakiar lamur, e God i akamtur ulak pasi kusun a minat, pa i asangani tetek a tarai.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Bel tetek a tarai rop, tetek la ning e God ka aslang nigon tar la sur lar oroi pa lar warwara talapor ono, mila ning mila hangan pa mila gang taum onoi, ning i kamtur ulak kusun a minat.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 I sune mila, sur milar warawai pa milar warwara talapor tetek a tarai, mang i ot ning e God ka aslang pasi sur ir tena warkurai anunla ning la laun pa la ning la ka mat.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 A propetla rop la warwara oe Iesu, mang esining i tortorot onoi, dir kepsen anuna toltol laulaula ana risana.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Kaning ot e Pita i warwara ting na rumai ane Konilius, a Talngan Tabu i han purum onla rop, ning la longor a warwara ne.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Dingla na tena tortorot miting na tarai Juda ning la armuri taum oe Pita, la kulkulan, mang e God i artabar otleng ana Talngan Tabu tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Anasa la longor la, ning la warwara ana urmatana warwara, pa la atong leklek pas e God.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Lamur e Pita i atongi mange, “Bel tik i tolsot sur ir sairas la ne sur gong di baptais la ana malum. Anasa a Talngan Tabu ka kes onla arlar larning i kes ondala.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Pa i arsune sur dir baptais la ana risana e Iesu Karisito. Lamur la nunung e Pita sur ir kes taum onla al pukakiar.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.