Atos 10
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Ning a barsan kanumo e Sisaria, a risana e Konilius, i ning a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum, la miting na tnan kunum a tarai a harum mitumo e Itali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 E Konilius pa la rop ning la kes ting na nuna rumai la na momol a tena lotu pa na tena hanrawai tetek e God. E Konilius ning a tena artabar tetek a kapan a tarai, pa pukakiarla rop i araring tetek e God.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ning a rah ana 3 kilok i oroi ning a tatatai. I oroi talapor a angelo ane God i hanot teteki pa i kabah i mang, “Konilius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Pa e Konilius i ngoson rakrakai i ana matmataut, pa i dekeni mang, “Leklek, asaning?” Pa angelo i kelesi mange, “Anum a niaringla pa artabarla tetek a kapan a tarai la han usaot tetek e God, pa la tur na matana, pa i gas ana saning u toli.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Onone ur sune al tarai utumo e Jopa, sur lar ben pas ning a barsan, e Saimon, esaning a risana otleng e Pita.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Kaning i kes napir e maurana e Saimon, esaning a tena toltol utna ana palaona inagoila. Anuna rumai i tur milau a tasi.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 A angelo ning i warwara teteki i han, e Konilius i kabah pas naur miting na nuna tena titolla, pa ning a tena lotu miting na nuna tarai a harum.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 I atai ditol ana ututnala rop ne, pa i sune ditol utumo e Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ana pukakiar lamur tana, ditol han, pa ana tnan kamis ning ditol han milau sur a hanua Jopa, e Pita i abit kas usaot na pukul a rumai, sur ir araring.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ning i araring, i kilang a munurak pa i mang sur ir hangan. Kaning ot di sang a utna na hangan, i oroi a tatatai.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 I oroi a langit i sapang, pa ning a utna i arlar ana tnan kaen a polpol, di tong pas diat a ris ono pa di alorong purumi teteki.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Tingui onoi a urmatana inagoi, pa la ning la kawar, pa manila otleng.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 A elngen takai i atai e Pita mange, “Pita, tur, ur umkol la, pa ur ien la.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pa e Pita i kelesi mange, “Leklek, bel! Bel a ien tar ta utna ning di arsairas ono pa i dur na matam.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Pa elngen takai i keles ulaki mange, “A utna ning e God ka atotoh tari, gong u atongi mang a dur a utna.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 A utna ne di toli munatol, pa di dat kas kakat a kaen usaot na langit.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Kaning ot e Pita i nuknuk kol ana kamkama tatatai ne, natol a barsan, ning e Konilius i sune ditol, ditol ka seren pas a rumai ane Saimon, pa ditol tur ting na taman.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ditol arkabah kas mange, “E Saimon ning a risana otleng e Pita kaningui?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Kaning ot e Pita i nuknuk ana tatatai, a Talngan Tabu i atai i mange, “Oroi! Natol a barsan kaning ditol tai sur u.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tur, pa ur han purum. Gong u nuknuk kol, ur han pa mulor armuri, anasa iau ot a sune ditol ute.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 E Pita i purum tetek ditol pa i atai ditol mange, “Iau kane ning mutol seren iau. Asaning mutol seren iau suri?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ditol kelesi mang, “E Konilius, a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum i sune mitol. E Konilius i ning a tena tostos pa tena hanrawai tetek e God, pa tarai Juda rop la hanrawai i. A angelo ane God i atai tari mang ir arsune pas u utumo na nuna rumai, sur ir longor anum ta warwara.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 E Pita i ben kas ditol sur ditol ar borbor pas.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 E Konilius i tasmani mang lar hanot, i ben taum pas na mainala, pa na halalna, pa la kes nanan e Pita. Pa ning ka takai a pukakiar alar tar a tinan ane Pita la, la hanot tumo e Sisaria.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ning e Pita i kas, e Konilius i han barati, pa i punga purum ana hanrawai ting na naur a hana.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ika e Pita i dat atur pasi, pa i atai i mange, “Ur tur, iau otleng a barsan ka.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ning dia warwara amon, e Pita i kas tar tetek a kunum a tarai kaning la ka kes taum.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pa i atai la mange, “Mulo tasmani mang di arsairas ting na warkurai mang mila na te Judala, milar lasan taum tik ning bel miting na tarai Juda, pa milar gereni otleng. Ika e God ka asangan tar iau mang gong a atong tik mang i dur na matana e God, pa gong a nuki mang di arsairas tetek mila mang milar lasan taum onoi.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Pa bel a ngongoio ning di arsune sur iau ute. Pa ar deken mulo: Mulo arsune sur iau sur asa?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Pa e Konilius i kelesi mange, “Ka diat a pukakiar alar tar anuk a niaring ting na nuk a rumai ana taim larne, ana 3 kilok ana rah. A oroi ning a barsan i mermer ana kaen ning i pilpil, i hanot kulkulan pa i tur salanigo tak,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 pa i mang, ‘Konilius, e God ka longor anum na niaring, pa ka tasman anum na artabarla tetek a kapan a taraila.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ur arsune utumo e Jopa, sur e Saimon, ning a risana otleng e Pita. I wasira ting na rumai ane Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila, i kes milau a tasi.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 “Pa a arsune kakat sur u. I wakak kol ning u hanot te. Onone mila rop mila kes na matana e God, sur milar longor a warwarala rop ning a Leklek ka atai tar u sur ur atai mila ono.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Lamur e Pita i atongi mange, “A tasman momoli mang, e God bel i sira purpurngis.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 I sira gas pas a taraila miting na matanitula rop, ning la hanrawai i pa la titol ana tostosna.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Mulo tasmani mang e God ka saran sen anuna warwara tetek a tarai Israel. A warwara ne, a Wakak a Warwara ana balmolmol kamna oe Iesu Karisito, i ning a Leklek anuna tarai rop.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Mulo ka tasman asaning i hanot ting na hananuala tumo e Israel, turpasi tumo e Galili lamur tana baptais ning e Jon i warawai ono.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Mulo tasmani mang e God ka saran tar a Talngan Tabu pa rakrakai tetek e Iesu, a te Nasaret. Ning i han taltal, i tol a wakak a titolla, pa i alangolango pas la, ning la kes nahai a warkurai ane Satan. E Iesu i tol a ututnala ne, anasa e God i kes taum onoi.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Pa mila na tena warwara talapor ana ututnala rop ning mila oroi, ning i sira toli ting na hananuala anumila a tarai Juda, pa saot e Jerusalem. Di umkoli saot na rakai kutus,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 ika natol a pukakiar lamur, e God i akamtur ulak pasi kusun a minat, pa i asangani tetek a tarai.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Bel tetek a tarai rop, tetek la ning e God ka aslang nigon tar la sur lar oroi pa lar warwara talapor ono, mila ning mila hangan pa mila gang taum onoi, ning i kamtur ulak kusun a minat.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 I sune mila, sur milar warawai pa milar warwara talapor tetek a tarai, mang i ot ning e God ka aslang pasi sur ir tena warkurai anunla ning la laun pa la ning la ka mat.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 A propetla rop la warwara oe Iesu, mang esining i tortorot onoi, dir kepsen anuna toltol laulaula ana risana.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Kaning ot e Pita i warwara ting na rumai ane Konilius, a Talngan Tabu i han purum onla rop, ning la longor a warwara ne.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Dingla na tena tortorot miting na tarai Juda ning la armuri taum oe Pita, la kulkulan, mang e God i artabar otleng ana Talngan Tabu tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Anasa la longor la, ning la warwara ana urmatana warwara, pa la atong leklek pas e God.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Lamur e Pita i atongi mange, “Bel tik i tolsot sur ir sairas la ne sur gong di baptais la ana malum. Anasa a Talngan Tabu ka kes onla arlar larning i kes ondala.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Pa i arsune sur dir baptais la ana risana e Iesu Karisito. Lamur la nunung e Pita sur ir kes taum onla al pukakiar.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.