Atos 10
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ning a barsan kanumo e Sisaria, a risana e Konilius, i ning a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum, la miting na tnan kunum a tarai a harum mitumo e Itali.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 E Konilius pa la rop ning la kes ting na nuna rumai la na momol a tena lotu pa na tena hanrawai tetek e God. E Konilius ning a tena artabar tetek a kapan a tarai, pa pukakiarla rop i araring tetek e God.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ning a rah ana 3 kilok i oroi ning a tatatai. I oroi talapor a angelo ane God i hanot teteki pa i kabah i mang, “Konilius!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Pa e Konilius i ngoson rakrakai i ana matmataut, pa i dekeni mang, “Leklek, asaning?” Pa angelo i kelesi mange, “Anum a niaringla pa artabarla tetek a kapan a tarai la han usaot tetek e God, pa la tur na matana, pa i gas ana saning u toli.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Onone ur sune al tarai utumo e Jopa, sur lar ben pas ning a barsan, e Saimon, esaning a risana otleng e Pita.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Kaning i kes napir e maurana e Saimon, esaning a tena toltol utna ana palaona inagoila. Anuna rumai i tur milau a tasi.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 A angelo ning i warwara teteki i han, e Konilius i kabah pas naur miting na nuna tena titolla, pa ning a tena lotu miting na nuna tarai a harum.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 I atai ditol ana ututnala rop ne, pa i sune ditol utumo e Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ana pukakiar lamur tana, ditol han, pa ana tnan kamis ning ditol han milau sur a hanua Jopa, e Pita i abit kas usaot na pukul a rumai, sur ir araring.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ning i araring, i kilang a munurak pa i mang sur ir hangan. Kaning ot di sang a utna na hangan, i oroi a tatatai.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 I oroi a langit i sapang, pa ning a utna i arlar ana tnan kaen a polpol, di tong pas diat a ris ono pa di alorong purumi teteki.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Tingui onoi a urmatana inagoi, pa la ning la kawar, pa manila otleng.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 A elngen takai i atai e Pita mange, “Pita, tur, ur umkol la, pa ur ien la.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pa e Pita i kelesi mange, “Leklek, bel! Bel a ien tar ta utna ning di arsairas ono pa i dur na matam.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pa elngen takai i keles ulaki mange, “A utna ning e God ka atotoh tari, gong u atongi mang a dur a utna.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 A utna ne di toli munatol, pa di dat kas kakat a kaen usaot na langit.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Kaning ot e Pita i nuknuk kol ana kamkama tatatai ne, natol a barsan, ning e Konilius i sune ditol, ditol ka seren pas a rumai ane Saimon, pa ditol tur ting na taman.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ditol arkabah kas mange, “E Saimon ning a risana otleng e Pita kaningui?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Kaning ot e Pita i nuknuk ana tatatai, a Talngan Tabu i atai i mange, “Oroi! Natol a barsan kaning ditol tai sur u.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Tur, pa ur han purum. Gong u nuknuk kol, ur han pa mulor armuri, anasa iau ot a sune ditol ute.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 E Pita i purum tetek ditol pa i atai ditol mange, “Iau kane ning mutol seren iau. Asaning mutol seren iau suri?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ditol kelesi mang, “E Konilius, a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum i sune mitol. E Konilius i ning a tena tostos pa tena hanrawai tetek e God, pa tarai Juda rop la hanrawai i. A angelo ane God i atai tari mang ir arsune pas u utumo na nuna rumai, sur ir longor anum ta warwara.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 E Pita i ben kas ditol sur ditol ar borbor pas.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 E Konilius i tasmani mang lar hanot, i ben taum pas na mainala, pa na halalna, pa la kes nanan e Pita. Pa ning ka takai a pukakiar alar tar a tinan ane Pita la, la hanot tumo e Sisaria.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ning e Pita i kas, e Konilius i han barati, pa i punga purum ana hanrawai ting na naur a hana.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ika e Pita i dat atur pasi, pa i atai i mange, “Ur tur, iau otleng a barsan ka.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ning dia warwara amon, e Pita i kas tar tetek a kunum a tarai kaning la ka kes taum.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Pa i atai la mange, “Mulo tasmani mang di arsairas ting na warkurai mang mila na te Judala, milar lasan taum tik ning bel miting na tarai Juda, pa milar gereni otleng. Ika e God ka asangan tar iau mang gong a atong tik mang i dur na matana e God, pa gong a nuki mang di arsairas tetek mila mang milar lasan taum onoi.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Pa bel a ngongoio ning di arsune sur iau ute. Pa ar deken mulo: Mulo arsune sur iau sur asa?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Pa e Konilius i kelesi mange, “Ka diat a pukakiar alar tar anuk a niaring ting na nuk a rumai ana taim larne, ana 3 kilok ana rah. A oroi ning a barsan i mermer ana kaen ning i pilpil, i hanot kulkulan pa i tur salanigo tak,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 pa i mang, ‘Konilius, e God ka longor anum na niaring, pa ka tasman anum na artabarla tetek a kapan a taraila.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ur arsune utumo e Jopa, sur e Saimon, ning a risana otleng e Pita. I wasira ting na rumai ane Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila, i kes milau a tasi.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 “Pa a arsune kakat sur u. I wakak kol ning u hanot te. Onone mila rop mila kes na matana e God, sur milar longor a warwarala rop ning a Leklek ka atai tar u sur ur atai mila ono.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Lamur e Pita i atongi mange, “A tasman momoli mang, e God bel i sira purpurngis.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 I sira gas pas a taraila miting na matanitula rop, ning la hanrawai i pa la titol ana tostosna.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Mulo tasmani mang e God ka saran sen anuna warwara tetek a tarai Israel. A warwara ne, a Wakak a Warwara ana balmolmol kamna oe Iesu Karisito, i ning a Leklek anuna tarai rop.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Mulo ka tasman asaning i hanot ting na hananuala tumo e Israel, turpasi tumo e Galili lamur tana baptais ning e Jon i warawai ono.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Mulo tasmani mang e God ka saran tar a Talngan Tabu pa rakrakai tetek e Iesu, a te Nasaret. Ning i han taltal, i tol a wakak a titolla, pa i alangolango pas la, ning la kes nahai a warkurai ane Satan. E Iesu i tol a ututnala ne, anasa e God i kes taum onoi.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Pa mila na tena warwara talapor ana ututnala rop ning mila oroi, ning i sira toli ting na hananuala anumila a tarai Juda, pa saot e Jerusalem. Di umkoli saot na rakai kutus,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ika natol a pukakiar lamur, e God i akamtur ulak pasi kusun a minat, pa i asangani tetek a tarai.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Bel tetek a tarai rop, tetek la ning e God ka aslang nigon tar la sur lar oroi pa lar warwara talapor ono, mila ning mila hangan pa mila gang taum onoi, ning i kamtur ulak kusun a minat.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 I sune mila, sur milar warawai pa milar warwara talapor tetek a tarai, mang i ot ning e God ka aslang pasi sur ir tena warkurai anunla ning la laun pa la ning la ka mat.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 A propetla rop la warwara oe Iesu, mang esining i tortorot onoi, dir kepsen anuna toltol laulaula ana risana.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Kaning ot e Pita i warwara ting na rumai ane Konilius, a Talngan Tabu i han purum onla rop, ning la longor a warwara ne.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dingla na tena tortorot miting na tarai Juda ning la armuri taum oe Pita, la kulkulan, mang e God i artabar otleng ana Talngan Tabu tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Anasa la longor la, ning la warwara ana urmatana warwara, pa la atong leklek pas e God.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Lamur e Pita i atongi mange, “Bel tik i tolsot sur ir sairas la ne sur gong di baptais la ana malum. Anasa a Talngan Tabu ka kes onla arlar larning i kes ondala.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pa i arsune sur dir baptais la ana risana e Iesu Karisito. Lamur la nunung e Pita sur ir kes taum onla al pukakiar.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.