Apocalipse 22

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lamur a angelo i asangan iau ana malum a lalaun, ning i talapor arlar ana galas. I saler ot miting na keskes a king ane God, anundiau taum ana Nat a Sipsip.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 I saler potor a tnan ngas ting na hanua ning. A rakai a lalaun i tur ting na naur a ris a malum ning. I sira wai ning a bonot pa pisir naur a maskana wana. Ana kalangla rop, i sira wai, ning a bonot pa pisir naur a kalang ana taktakai a rau. Pa pakanala i sira alangolango a taraila miting na matanitula kusun a tinsamanla.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 A laulau a ututnala ning a balakut ane God i kes ono, bel ulak ma dir oroi tari. A keskes a king ane God pa nuna Nat a Sipsip ir kes ting na hanua ning, pa na tena titol oros otleng ane God lar lotu teteki.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Lar oroi a patarna, pa dir tumus tar a risana ting na patarinla.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Bel ulak ma ta morom. Bel lar kapan sur a talapor ana lam pa talapor ana kamis, anasa a Leklek e God ot ir saran a talapor tanla. Pa lar warkurai arlar ana kingla, bel ir rarop.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 A angelo i atai iau mang, “A warwarala ne i momol pa di tolsot pasi sur dir tortorot ono. A Leklek, e God, ning i nigon a ingun a propetla sur lar apuasa anuna warwarala, i sune sen anuna angelo sur ir asangan tar anuna tena titol orosla ana ututnala ning milau ir hanot.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 E Iesu i atongi mang, “Oroi, milau ma ar hanot! Esining i mur a warwara na propet mite na buk ne, i angis.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Iau e Jon, ia ka longor tar a ututnala ne pa ia ka oroi tari. Ning ia ka longor tari pa ia ka oroi tari, a punga tar milau naur a hana angelo sur ar lotu teteki, a angelo ning i asangan tar a ututnala ne tak.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ika i atai iau mang, “Gong! Iau otleng a tena titol oros ka arlar hom pa na tastasim, na propet, pa la rop otleng ning la mur a warwarala mite na buk ne. Ur lotu tetek e God!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Pa i atai iau mang, “Gong u pidik alar a warwara na propet mite na buk ne, anasa a taim ning a ututnala ne ir hanot ono ka milau.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Esining a tena tol a laulau dir noreni ot suir tol a laulau, pa esining i dur, dir noreni ot suir tol a dur a toltol, pa esining anuna toltol i tostos, dir noreni ot suir tol a tostos a toltol, pa esi otleng ning i totoh, dir noreni ot suir tol a totoh a toltol.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 E Iesu i atongi mang, “Oroi, milau ma ar hanot! Ar hanot taum ana arlou, par lou a tarai rop arlar ot ana nunla na titol taktakai.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Iau a Alpa pa Omega, iau a ningnigona pa murmurna, a kamkamna pa araropna.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “La ning la gos anunla na kaen, la angis, pa i tostos sur lar hangan ting na rakai a lalaun pa lar kas ting na taman a woroh na hanua ning.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ika, a papla, na tena wah, la ning la tol na pamuk a toltol, na tena umkol a tarai, la ning la lotu tetek a asasongo na godla, pa la ning la mang sur a asasongo pa la toli ot, la kanumo lapiu na woroh.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Iau e Iesu, a sune sen anuk a angelo suir saran a warwara talapor ne tetek mulo, a tarai a lotu ting na hananuala. Iau a wakir oe Dewit pa e tubuna, pa matlai ning i talapor kol.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 A Talngan Tabu pa tona tinaulai, a hane, dia atongi mang, “Han ute!” Pa esining i longori, i otleng ir mang, “Han ute!” Esining i mos, i wakak sur ir han ute, pa esining i mang suri, ir gang a malum a lalaun ning bel di sira lowi.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 A atumarang la rop ning la longor a warwara na propet te na buk ne: Ning tik ir tugus tar ta warwara masik ana warwara na propet ne, e God ir tugus tar otleng na akadik teteki, ning di ka warwara talapor tar ono, te na buk ne.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ning tik ir kepsen ta warwara mite na buk a propet ne, e God otleng ir kepsen anuna tiniba miting na rakai a lalaun, pa miting na totoh a hanua ane God, ning di ka warwara talapor tar onoi te na buk ne.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Esaning i warwara talapor ana ututnala ne i atongi mang, “Momol, milau ma ar hanot.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 A marmaris anuna Leklek e Iesu ir kes taum ana tarai rop ane God. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.