Apocalipse 22

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lamur a angelo i asangan iau ana malum a lalaun, ning i talapor arlar ana galas. I saler ot miting na keskes a king ane God, anundiau taum ana Nat a Sipsip.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 I saler potor a tnan ngas ting na hanua ning. A rakai a lalaun i tur ting na naur a ris a malum ning. I sira wai ning a bonot pa pisir naur a maskana wana. Ana kalangla rop, i sira wai, ning a bonot pa pisir naur a kalang ana taktakai a rau. Pa pakanala i sira alangolango a taraila miting na matanitula kusun a tinsamanla.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 A laulau a ututnala ning a balakut ane God i kes ono, bel ulak ma dir oroi tari. A keskes a king ane God pa nuna Nat a Sipsip ir kes ting na hanua ning, pa na tena titol oros otleng ane God lar lotu teteki.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Lar oroi a patarna, pa dir tumus tar a risana ting na patarinla.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Bel ulak ma ta morom. Bel lar kapan sur a talapor ana lam pa talapor ana kamis, anasa a Leklek e God ot ir saran a talapor tanla. Pa lar warkurai arlar ana kingla, bel ir rarop.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 A angelo i atai iau mang, “A warwarala ne i momol pa di tolsot pasi sur dir tortorot ono. A Leklek, e God, ning i nigon a ingun a propetla sur lar apuasa anuna warwarala, i sune sen anuna angelo sur ir asangan tar anuna tena titol orosla ana ututnala ning milau ir hanot.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 E Iesu i atongi mang, “Oroi, milau ma ar hanot! Esining i mur a warwara na propet mite na buk ne, i angis.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Iau e Jon, ia ka longor tar a ututnala ne pa ia ka oroi tari. Ning ia ka longor tari pa ia ka oroi tari, a punga tar milau naur a hana angelo sur ar lotu teteki, a angelo ning i asangan tar a ututnala ne tak.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ika i atai iau mang, “Gong! Iau otleng a tena titol oros ka arlar hom pa na tastasim, na propet, pa la rop otleng ning la mur a warwarala mite na buk ne. Ur lotu tetek e God!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Pa i atai iau mang, “Gong u pidik alar a warwara na propet mite na buk ne, anasa a taim ning a ututnala ne ir hanot ono ka milau.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Esining a tena tol a laulau dir noreni ot suir tol a laulau, pa esining i dur, dir noreni ot suir tol a dur a toltol, pa esining anuna toltol i tostos, dir noreni ot suir tol a tostos a toltol, pa esi otleng ning i totoh, dir noreni ot suir tol a totoh a toltol.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 E Iesu i atongi mang, “Oroi, milau ma ar hanot! Ar hanot taum ana arlou, par lou a tarai rop arlar ot ana nunla na titol taktakai.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Iau a Alpa pa Omega, iau a ningnigona pa murmurna, a kamkamna pa araropna.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “La ning la gos anunla na kaen, la angis, pa i tostos sur lar hangan ting na rakai a lalaun pa lar kas ting na taman a woroh na hanua ning.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ika, a papla, na tena wah, la ning la tol na pamuk a toltol, na tena umkol a tarai, la ning la lotu tetek a asasongo na godla, pa la ning la mang sur a asasongo pa la toli ot, la kanumo lapiu na woroh.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Iau e Iesu, a sune sen anuk a angelo suir saran a warwara talapor ne tetek mulo, a tarai a lotu ting na hananuala. Iau a wakir oe Dewit pa e tubuna, pa matlai ning i talapor kol.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 A Talngan Tabu pa tona tinaulai, a hane, dia atongi mang, “Han ute!” Pa esining i longori, i otleng ir mang, “Han ute!” Esining i mos, i wakak sur ir han ute, pa esining i mang suri, ir gang a malum a lalaun ning bel di sira lowi.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 A atumarang la rop ning la longor a warwara na propet te na buk ne: Ning tik ir tugus tar ta warwara masik ana warwara na propet ne, e God ir tugus tar otleng na akadik teteki, ning di ka warwara talapor tar ono, te na buk ne.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ning tik ir kepsen ta warwara mite na buk a propet ne, e God otleng ir kepsen anuna tiniba miting na rakai a lalaun, pa miting na totoh a hanua ane God, ning di ka warwara talapor tar onoi te na buk ne.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Esaning i warwara talapor ana ututnala ne i atongi mang, “Momol, milau ma ar hanot.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 A marmaris anuna Leklek e Iesu ir kes taum ana tarai rop ane God. Amen.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.