Apocalipse 22

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lamur a angelo i asangan iau ana malum a lalaun, ning i talapor arlar ana galas. I saler ot miting na keskes a king ane God, anundiau taum ana Nat a Sipsip.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 I saler potor a tnan ngas ting na hanua ning. A rakai a lalaun i tur ting na naur a ris a malum ning. I sira wai ning a bonot pa pisir naur a maskana wana. Ana kalangla rop, i sira wai, ning a bonot pa pisir naur a kalang ana taktakai a rau. Pa pakanala i sira alangolango a taraila miting na matanitula kusun a tinsamanla.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 A laulau a ututnala ning a balakut ane God i kes ono, bel ulak ma dir oroi tari. A keskes a king ane God pa nuna Nat a Sipsip ir kes ting na hanua ning, pa na tena titol oros otleng ane God lar lotu teteki.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Lar oroi a patarna, pa dir tumus tar a risana ting na patarinla.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Bel ulak ma ta morom. Bel lar kapan sur a talapor ana lam pa talapor ana kamis, anasa a Leklek e God ot ir saran a talapor tanla. Pa lar warkurai arlar ana kingla, bel ir rarop.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 A angelo i atai iau mang, “A warwarala ne i momol pa di tolsot pasi sur dir tortorot ono. A Leklek, e God, ning i nigon a ingun a propetla sur lar apuasa anuna warwarala, i sune sen anuna angelo sur ir asangan tar anuna tena titol orosla ana ututnala ning milau ir hanot.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 E Iesu i atongi mang, “Oroi, milau ma ar hanot! Esining i mur a warwara na propet mite na buk ne, i angis.”
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Iau e Jon, ia ka longor tar a ututnala ne pa ia ka oroi tari. Ning ia ka longor tari pa ia ka oroi tari, a punga tar milau naur a hana angelo sur ar lotu teteki, a angelo ning i asangan tar a ututnala ne tak.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Ika i atai iau mang, “Gong! Iau otleng a tena titol oros ka arlar hom pa na tastasim, na propet, pa la rop otleng ning la mur a warwarala mite na buk ne. Ur lotu tetek e God!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Pa i atai iau mang, “Gong u pidik alar a warwara na propet mite na buk ne, anasa a taim ning a ututnala ne ir hanot ono ka milau.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Esining a tena tol a laulau dir noreni ot suir tol a laulau, pa esining i dur, dir noreni ot suir tol a dur a toltol, pa esining anuna toltol i tostos, dir noreni ot suir tol a tostos a toltol, pa esi otleng ning i totoh, dir noreni ot suir tol a totoh a toltol.”
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 E Iesu i atongi mang, “Oroi, milau ma ar hanot! Ar hanot taum ana arlou, par lou a tarai rop arlar ot ana nunla na titol taktakai.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Iau a Alpa pa Omega, iau a ningnigona pa murmurna, a kamkamna pa araropna.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 “La ning la gos anunla na kaen, la angis, pa i tostos sur lar hangan ting na rakai a lalaun pa lar kas ting na taman a woroh na hanua ning.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ika, a papla, na tena wah, la ning la tol na pamuk a toltol, na tena umkol a tarai, la ning la lotu tetek a asasongo na godla, pa la ning la mang sur a asasongo pa la toli ot, la kanumo lapiu na woroh.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Iau e Iesu, a sune sen anuk a angelo suir saran a warwara talapor ne tetek mulo, a tarai a lotu ting na hananuala. Iau a wakir oe Dewit pa e tubuna, pa matlai ning i talapor kol.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 A Talngan Tabu pa tona tinaulai, a hane, dia atongi mang, “Han ute!” Pa esining i longori, i otleng ir mang, “Han ute!” Esining i mos, i wakak sur ir han ute, pa esining i mang suri, ir gang a malum a lalaun ning bel di sira lowi.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 A atumarang la rop ning la longor a warwara na propet te na buk ne: Ning tik ir tugus tar ta warwara masik ana warwara na propet ne, e God ir tugus tar otleng na akadik teteki, ning di ka warwara talapor tar ono, te na buk ne.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ning tik ir kepsen ta warwara mite na buk a propet ne, e God otleng ir kepsen anuna tiniba miting na rakai a lalaun, pa miting na totoh a hanua ane God, ning di ka warwara talapor tar onoi te na buk ne.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Esaning i warwara talapor ana ututnala ne i atongi mang, “Momol, milau ma ar hanot.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 A marmaris anuna Leklek e Iesu ir kes taum ana tarai rop ane God. Amen.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.