Apocalipse 13

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lamur a oroi pas a rokoio na inagoi i burak ot miting latasi. Takai a bonot a komna, pa mais a pukulna, pa takai a bonot a kukuh a king i kes saot na komna. Pa ting na taktakai pukulna, di ka tumus tar a risana ning i atong saksakan e God onoi.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Pa rokoio na inagoi ning a oroi i arlar ana lepat, ika naur a hana i arlar ana naur a hana be, pa pahana i arlar ana pahana laion. A dregon ning, i saran tar a rakrakaina, pa nuna keskes a king, pa nuna tnan warkurai tetek a rokoio na inagoi.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Takai a pukul a rokoio na inagoi i tatatai larning di ka umkol tari, ika a masik a minat ning, ka mah. Pa rakrakan hanua rop la kulkulan, pa la mur a rokoio na inagoi ning.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Pa tarai la lotu tetek a dregon, anasa ka saran tar a warkurai tetek a rokoio na inagoi. Pa la lotu otleng tetek a rokoio na inagoi, pa la atongi mang, “Bel tik i arlar ana rokoio na inagoi ne. Bel tik i tolsot sur ir umi.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Di malmaling tar a rokoio na inagoi suir atong a warwarala na iaunan pa warwarala ning ir anan e God ono, pa suir warkurai diat a bonot pa pisir naur a kalang.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 I sapang a pahana sur ir anan e God, pa ir atong laulau a risana, pa pukna ning i kes ia pa la ning la kes saot na langit.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Di saran tar a rakrakai tana suir harum taum ana tarai ane God, pa ir tolsot pas la. Di saran tar a rakrakai tana sur ir warkurai a tarai miting na mangis a tarai rop, pa miting na hananuala rop, pa miting na urmatana ngas a warwarala rop, pa miting na matanitula rop.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Pa la rop te na rakrakan hanua, ning a risanla bel i kes ting na buk a lalaun, lar lotu tetek a rokoio na inagoi. A buk a lalaun ne, anuna Nat a Sipsip, ning di umkoli, di ka tumus tari ning e God belot i akes a rakrakan hanua.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Esining a talngana kaning, i wakak sur ir longor onoi.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ning e God i malmaling sur tik ir karabus,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Lamur a oroi ning a rokoio na inagoi maleng i pusa ot miting na piu. Naur a komna i arlar ana kom ana barman a sipsip, ika i warwara lar a dregon.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 I titol ana rakrakai rop miting na ningnigo na rokoio na inagoi, suir nangani, sur a rakrakan hanua, pa la ning la kes teia, lar lotu tetek a ningnigo na rokoio na inagoi, ning a masik a minat ning onoi ka mah.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 A rokoio na inagoi ning i pusa ot miting na piu i tol a tatatnan akinalangla. Ning a akinalang ning i toli, i tol otnan a iah misaot na langit ute na rakrakan hanua na matana tarai.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 I ben rongon a tarai ning la kes te na rakrakan hanua, anasa ana akinalangla ning i toli ana rakrakai ning di saran tari tana suir nangan a ningnigo na rokoio na inagoi onoi. I atai la sur lar atur a manar a ningnigo na rokoio na inagoi sur lar aitna pasi onoi. A ningnigo na rokoio na inagoi, ning nating di so tari ana liwan a harum, ika i laun ulak.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Di saran tar a rakrakai tana suir saran a wuwu na lalaun tana manar a ningnigo na rokoio na inagoi, suir warwara pa ir warkurai sur dir umkol la ning bel la longor sur lar lotu teteki.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Pa munaur a rokoio na inagoi i angongos pas a tarai rop, sur dir suah a akinalang ting na sot a kunla o ting na patarinla. I angongos pas la ning bel al risanla pa la ning la leklek, la ning la leklek ana gongonla pa na kapan a tarai, na tena titol oros, pa la ning bel na tena titol oros.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Bel tik ir tolsot sur ir lolou pa ir siusiurai, ning bel ta akinalang kaning onoi. A akinalang ning a risana a rokoio na inagoi pa wawas ana risana.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Esining i tastasmai ir talapor wakak ana utna ne. Ir was taman a wawas ana rokoio na inagoi, anasa a wawas ana barsan. Anuna wawas ne diono na mar diono na bonot pa pisir diono (666).
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.