1 João 2
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Na natnatukla, a tumus a ututnala ne tetek mulo sur gong mulo tol a toltol laulau. Ika ning tik ir tol a toltol laulau, anundala a tena arnangai, e Iesu Karisito a Tena Tostos, ir warwara sur esaning tetek e Tamana.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 I ot i mat sur ir lou langolango pas dala kusun anundala na toltol laulaula, pa ir arop sen a balakut ane God, ning nating kaning ondala. Pa bel i mat sur anundala na toltol laulaula ka, a toltol laulaula anuna taraila rop te na rakrakan hanua.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ning dala longor ana nuna warkuraila, dala talapor mang dala tasman ot e God.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ning tik i atongi mang, “A tasman e God,” ika bel i longor ana nuna warkuraila, i a tena asasongo, pa momolna bel i kes ono.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ning tik ir longor ana warwara ane God, ir mang momol sur e God. Dala tasmani mang dala ane God mange:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ning tik i atongi onoi mang ai ane God, ir laun arlar ana lalaun ane Karisito.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Na halalik, bel a tona warkurai ne a tumusi tetek mulo, a turaina, ning mulo ka longor tari tagun nating ot. A warkurai ne, mulor mang sur na tastasimulo.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ika a warkurai ning, tuk onone i totoh ot. A momolna ana warkurai ne di oroi oe Karisito, pa omulo otleng, anasa a mormorom i rop amon, pa talapor momol ka hanot.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Esining i atongi mang i kes ana talapor, ika i nget e tasnalik, a barsan ning kaning ot i kes ana mormorom.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ika ning tik ir mang sur e tasnalik, i laun ana talapor pa bel ta utna kaning ana nuna lalaun ir tolsot sur ir apungani.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ika esining i nget e tasnalik, i kes ana mormorom, pa i hanan ana mormorom, pa bel i tasmani mang i han utaha, anasa a mormorom ka san akut pas a matana.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 A tumtumus tetek mulo a kakakla, anasa di ka kepsen anumulo na toltol laulau ana risana e Karisito.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 A tumtumus tetek mulo a tatatnan tarai, anasa mulo ka tasman esaning i laun tagun nating ot.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 A tumtumus tetek mulo a tatatnan tarai, anasa mulo ka tasman esaning i laun tagun nating ot.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Gong mulo mang sur a rakrakan hanua, pa ututnala otleng ning kaning ia. Ning tik ir mang sur a rakrakan hanua, i asangani mang bel i mang sur e Tamandala.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Anasa a ututnala ning la kes te na rakrakan hanua, larne a laulau a nuknuk te na balandala, a ram sur a ututnala ning dala oroi, pa toltol na iaunan ana gongon anundala pa anundala titol. A ututnala ning, bel i han miting ta e Tata, i hanot mite na rakrakan hanua.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 A rakrakan hanua pa laulau a nuknukna lar rarop ka, ika esining i mur a nuknuk e God, ir laun tikin.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Na natnatukla, onone dala kes ana ararop a pukakiarla. Mulo ka longor tari mang a hirua ane Karisito ir hanot, pa onone a galis a hirua la ka hanot. Larning dala tasmani mang a ararop a pukakiar ka milau.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Na hirua ane Karisito la lasan taum ondala, ika la ka han, anasa la bel tagun dala momol. Ning la tagun dala momol, la kar kes tikin taum ondala. Ika anunla tinan kusun dala i asangani mang la bel tagun dala.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ika mulo, e Karisito ka saran tar a Talngan Tabu tetek mulo. Pa mulo rop mulo ka tasman tar a momolna.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Bel a tumtumus tetek mulo kamkamna mang bel mulo tasman a momolna. A tumtumus tetek mulo anasa mulo ka tasman tar a momolna, pa momolna bel i kamkamna on ta asasongo.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Esi a tena asasongo? Esining i puai mang e Iesu bel a Karisito. Esaning i atongi larne, ai a hirua ane Karisito, anasa i puain sen e Tamana pa e Natnalik.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Tik ning i puain sen a Nat e God, e Tamana otleng bel i kes onoi. Pa tik ning i patuai talapor oe Natnalik, e Tamana otleng i kes onoi.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 I wakak ning a asaerla rop ning mulo longor tari nating ot, ir laun omulo. Ning i laun omulo, mulo otleng mulor laun oe Natnalik, pa oe Tamana.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Asaning i lele tari sur ir sarani tetek dala, i a lalaun tikin.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 A tumus a ututnala ne tetek mulo, sur ar atumarang mulo kusun la ning la mang sur lar ben rongon mulo.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 A Talngan Tabu ning e Karisito i saran tari tetek mulo, i laun omulo, pa bel mulo kapan sur tik ir asaer mulo. Anasa a Talngan Tabu i asaer mulo ana ututnala rop. Pa utna ning i asaer mulo ono i momol, pa bel a asasongo. Mulor nuk akes a asaer ne sur mulor laun oe Karisito.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Momol, a natnatukla, mulor patap oe Karisito, sur gong dala matmataut pa gong dala meme na matana, ana nuna tinan ot.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Mulo tasmani mang e God a tena tostos, pa mulo tasmani otleng mang la rop ning la tol a tostos a toltol, la na natnat e God.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.