1 João 2
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Na natnatukla, a tumus a ututnala ne tetek mulo sur gong mulo tol a toltol laulau. Ika ning tik ir tol a toltol laulau, anundala a tena arnangai, e Iesu Karisito a Tena Tostos, ir warwara sur esaning tetek e Tamana.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 I ot i mat sur ir lou langolango pas dala kusun anundala na toltol laulaula, pa ir arop sen a balakut ane God, ning nating kaning ondala. Pa bel i mat sur anundala na toltol laulaula ka, a toltol laulaula anuna taraila rop te na rakrakan hanua.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ning dala longor ana nuna warkuraila, dala talapor mang dala tasman ot e God.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ning tik i atongi mang, “A tasman e God,” ika bel i longor ana nuna warkuraila, i a tena asasongo, pa momolna bel i kes ono.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ning tik ir longor ana warwara ane God, ir mang momol sur e God. Dala tasmani mang dala ane God mange:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ning tik i atongi onoi mang ai ane God, ir laun arlar ana lalaun ane Karisito.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Na halalik, bel a tona warkurai ne a tumusi tetek mulo, a turaina, ning mulo ka longor tari tagun nating ot. A warkurai ne, mulor mang sur na tastasimulo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ika a warkurai ning, tuk onone i totoh ot. A momolna ana warkurai ne di oroi oe Karisito, pa omulo otleng, anasa a mormorom i rop amon, pa talapor momol ka hanot.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Esining i atongi mang i kes ana talapor, ika i nget e tasnalik, a barsan ning kaning ot i kes ana mormorom.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ika ning tik ir mang sur e tasnalik, i laun ana talapor pa bel ta utna kaning ana nuna lalaun ir tolsot sur ir apungani.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ika esining i nget e tasnalik, i kes ana mormorom, pa i hanan ana mormorom, pa bel i tasmani mang i han utaha, anasa a mormorom ka san akut pas a matana.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 A tumtumus tetek mulo a kakakla, anasa di ka kepsen anumulo na toltol laulau ana risana e Karisito.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 A tumtumus tetek mulo a tatatnan tarai, anasa mulo ka tasman esaning i laun tagun nating ot.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 A tumtumus tetek mulo a tatatnan tarai, anasa mulo ka tasman esaning i laun tagun nating ot.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Gong mulo mang sur a rakrakan hanua, pa ututnala otleng ning kaning ia. Ning tik ir mang sur a rakrakan hanua, i asangani mang bel i mang sur e Tamandala.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Anasa a ututnala ning la kes te na rakrakan hanua, larne a laulau a nuknuk te na balandala, a ram sur a ututnala ning dala oroi, pa toltol na iaunan ana gongon anundala pa anundala titol. A ututnala ning, bel i han miting ta e Tata, i hanot mite na rakrakan hanua.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 A rakrakan hanua pa laulau a nuknukna lar rarop ka, ika esining i mur a nuknuk e God, ir laun tikin.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Na natnatukla, onone dala kes ana ararop a pukakiarla. Mulo ka longor tari mang a hirua ane Karisito ir hanot, pa onone a galis a hirua la ka hanot. Larning dala tasmani mang a ararop a pukakiar ka milau.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Na hirua ane Karisito la lasan taum ondala, ika la ka han, anasa la bel tagun dala momol. Ning la tagun dala momol, la kar kes tikin taum ondala. Ika anunla tinan kusun dala i asangani mang la bel tagun dala.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ika mulo, e Karisito ka saran tar a Talngan Tabu tetek mulo. Pa mulo rop mulo ka tasman tar a momolna.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Bel a tumtumus tetek mulo kamkamna mang bel mulo tasman a momolna. A tumtumus tetek mulo anasa mulo ka tasman tar a momolna, pa momolna bel i kamkamna on ta asasongo.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Esi a tena asasongo? Esining i puai mang e Iesu bel a Karisito. Esaning i atongi larne, ai a hirua ane Karisito, anasa i puain sen e Tamana pa e Natnalik.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Tik ning i puain sen a Nat e God, e Tamana otleng bel i kes onoi. Pa tik ning i patuai talapor oe Natnalik, e Tamana otleng i kes onoi.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 I wakak ning a asaerla rop ning mulo longor tari nating ot, ir laun omulo. Ning i laun omulo, mulo otleng mulor laun oe Natnalik, pa oe Tamana.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Asaning i lele tari sur ir sarani tetek dala, i a lalaun tikin.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 A tumus a ututnala ne tetek mulo, sur ar atumarang mulo kusun la ning la mang sur lar ben rongon mulo.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 A Talngan Tabu ning e Karisito i saran tari tetek mulo, i laun omulo, pa bel mulo kapan sur tik ir asaer mulo. Anasa a Talngan Tabu i asaer mulo ana ututnala rop. Pa utna ning i asaer mulo ono i momol, pa bel a asasongo. Mulor nuk akes a asaer ne sur mulor laun oe Karisito.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Momol, a natnatukla, mulor patap oe Karisito, sur gong dala matmataut pa gong dala meme na matana, ana nuna tinan ot.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Mulo tasmani mang e God a tena tostos, pa mulo tasmani otleng mang la rop ning la tol a tostos a toltol, la na natnat e God.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.