1 Coríntios 7

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onone ar keles a ututnala ning mulo tumtumus suri tetek iau: Ir wakak tetek a barsan ning bel i taulai.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ika, kamna ana pamuk a toltolla kaning, i wakak sur taktakai barsan ir taulai ot anuna hane, pa taktakai hane otleng ir taulai ot anuna barsan.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Gong a barsan i mangan alar a palaona tan anuna hane, pa larotleng ning, gong a hane i mangan alar a palaona tan anuna barsan.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 A hane ning i taulai, bel i warkurai sur a palaona. Anuna barsan i warkurai suri. Pa larotleng ning, a barsan ning i taulai, bel i warkurai sur a palaona. Anuna hane i warkurai suri.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Gong dia mangan alar artalai a palaondiau tandiau. Ika, i wakak ka ning dia rop diar malmaling sur diar mangan alar artalai kaba a palaondiau tandiau, sur diar araring. Ika, lamur diar noren artalai ulak a palaondiau tetek diau, sur gong e Satan i alam tar diau, pa diar punga, anasa bel dia warkurai tostos anundiau a lalaun.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 A atong a warwara ne tetek mulo sur ir nangan mulo, bel sur ir arlar ana warkurai tetek mulo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 A mang sur a taraila rop lar arlar hok, ning bel a taulai. Ika e God i saran tar na artabar tetek a taraila rop taktakai. Takai i kibas a artabar sur ir taulai, pa takai otleng i kibas a artabar sur bel ir taulai.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Pa a atongi tanla ning bel la taulai pa tetek na lao mang, i wakak sur lar kes ot larning, arlar hok.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ika ning bel la tolsot pasi sur lar warkurai tostos na palaonla, i wakak ka sur lar taulai, sakana a balanla ir kamtur sur lar tol a toltol na pamuk.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 A saran a warkurai ne tetek la otleng ning la taulai. Pa bel iau, a Leklek ot i sarani. Gong ta hane i han kusun anuna barsan.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ika, ning ir han kusuni, gong i taulai ulak. Pa ning i mang sur ir taulai ulak, ir ulak tetek anuna barsan pa diar atostos anundiau a keskes na tinaulai. Pa gong otleng ta barsan i lu sen anuna hane.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 A atongi tetek dingla na tarai otleng. Bel a Leklek i atongi, iau ot a atongi larne: Ning ta tasindala ana tortorot, anuna hane bel a tena tortorot, pa a hane ning i mang sur diar kes taum, gong a tasindala i lu seni.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ning ta hane, a tena tortorot, pa anuna barsan bel a tena tortorot, pa barsan ning i mang sur diar kes taum, gong a hane i han kusuni.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Anasa a barsan ning bel a tena tortorot, i ane God, anasa ana nuna hane ning i tortorot. Pa hane ning bel a tena tortorot, i ane God, anasa ana nuna barsan ning i tortorot. Ning bel i manglarne, na natnatumulo lar dur. Ika, la ka totoh, la a tarai ane God.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ika, ning naur a suana ning ta halindiau ning bel i tortorot i mang suir han kusun ning a halindiau, noren seni ir han. Ning ir han, anuna barsan o anuna hane, ning i tena tortorot, ir langolango kusun anundiau a keskes na tinaulai. Anasa e God ka kabah pas dala sur dalar kes na balmolmol.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 U a hane, bel u tasmani ning ur nangan anum a barsan sur ir tena tortorot o bel. Pa u otleng a barsan, bel u tasmani ning ur nangan anum a hane sur ir tena tortorot o bel.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Taktakai ir laun ot arlar ana lalaun ning a Leklek i saran tari tana, pa arlar ana ngas a keskes kaning tana, ning e God i kabah pasi. A saran a warkurai ne tetek a tarai a lotu ting na hananuala rop.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ning e God ka kabah pas tik ning di ka kot talilis tar a palaona, dir noreni ot larning. Pa ning e God ka kabah pas tik ning bel di kot talilis a palaona, gong ma di kot talilisi.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 A toltol ning di kot talilis a palaona tik, o bel di kot talilis a palaona, ai a utna oros ka. Ika a toltol ning tik i mur a warkuraila ane God, i ning, i itna kol.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Taktakai ir laun ot arlar ana ngas a keskes ning kaning tana, ning e God i kabah pasi.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ning u a tena titol oros ning e God ka kabah pas u, gong u nuknuk sur anum a keskes na tena titol oros. Ika, ning ta ngas sur ur langolango onoi, i wakak sur ur muri.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Anasa esaning a tena titol oros ning a Leklek ka kabah pasi, ai a langolango na barsan anuna Leklek. Larotleng ning, esaning bel a tena titol oros ning a Leklek ka kabah pasi, ai a tena titol oros ane Karisito.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 E God ka lou pas mulo ana arlou ning a matana i abit kol. Gong mulo saran tar mulo sur mulo na tena titol oros anuna taraila.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Na tastasik, ana numulo a lalaun taum oe God, i wakak ning mulo taktakai mulor laun ot arlar ana ngas a keskes kaning tamulo ning e God ka kabah pas mulo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Bel a kibas ta warkurai tana Leklek onla ning bel la taulai. Ika ar atai mulo ana nuknukik. Iau a ngas a barsan ning a taraila la tortorot hok, anasa a Leklek i maris kol iau.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 A nuki mang i wakak ning mulor laun ot arlar ana ngas a keskes kaning omulo, anasa ana mamahat ning onone i hanot.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Mangasa, u ka taulai? Gong u lu sen anum a hane. Mangasa, bel u taulai? Gong u tai sur ta hane.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ika, ning ur taulai, bel u tol a toltol laulau. Pa ning ta basbas ir taulai, bel i tol a toltol laulau. Ika, la ning la taulai lar kilang a galis a mamahat ting na nunla a lalaun, pa bel a mang sur mulor pastetek a mamahatla ne.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Na tastasik, a atongi larne, a pukakiar ka milau. Turpasi onone, na barsan ning la taulai, lar laun larning bel la taulai.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Pa la ning la tangis, lar laun larning bel la tangis. Pa la ning la gas, lar laun larning bel la gas. Pa la ning la lolou, lar laun larning bel al ututna anunla.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Pa la ning la titol ana ututnala ning kane lapiu, lar laun larning bel la nuknuk kol sur na ututnala ning. Anasa a rakrakan hanua ne dala laun onoi, ka rorom amon.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 A mang sur mulor langolango kusun a toltol na nuknuk kol. A barsan ning bel i taulai, i molot ana titol anuna Leklek sur ir agasgas a Leklek.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ika a barsan ning ka taulai, i molot ana titol mite na rakrakan hanua, sur ir agasgas anuna hane.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 A nuknukna bel i takai ka, anasa i mang sur ir agasgas anuna hane pa Leklek otleng. A hane o a basbas, ning bel i taulai i molot ana titol anuna Leklek. A nuknukna sur ir saran rop tar a palaona pa inguna tetek a Leklek. Ika, a hane ning ka taulai, i molot ana titol mite na rakrakan hanua, sur ir agasgas anuna barsan.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 A atong a warwarala ne sur ir awakak anumulo a keskes, bel a sairas mulo. A mang sur mulor mur a tostos a toltol, pa mulor saran rop tar anumulo a lalaun tetek a Leklek, pa gong a nuknukimulo i han masik.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ning ta barsan i nuki mang bel i tostos anuna toltol tetek a hane ning di ka aslang tari sur ir taulai i, pa ning a raula anuna hane ka han kas, pa barsan ning ka mang sur diar taulai, i wakak sur ir taulai i ka. Bel i tol a toltol laulau. Diar taulai ka.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ika, ning ta barsan ir tur rakrakai ana nuknukna sur gong i taulai, pa bel ta utna i angongos tari sur ir taulai, pa i ot i tai alar a nuknukna, i otleng i tol a tostos a toltol.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 I maining a barsan ning i taulai i tol a tostos a toltol, ika esaning bel i taulai, i tol a wakak a toltol kol tandiau.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 A hane ning ka taulai, a warkurai i kes onoi ning i dot taum diau mana nuna barsan, ning anuna barsan kaning i laun. Ika, ning anuna barsan ir mat, a hane ning ir langolango sur ir taulai ulak on tik ning i mang suri, ika ir taulai ot tik ning i tortorot ana Leklek.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ika a hane ning, ir gas kol ning ir kes ka larning, pa bel ir taulai ulak. Ine a nuknukik, pa a nuki mang iau otleng a Inguna e God kane hok.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.