1 Coríntios 7

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Onone ar keles a ututnala ning mulo tumtumus suri tetek iau: Ir wakak tetek a barsan ning bel i taulai.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ika, kamna ana pamuk a toltolla kaning, i wakak sur taktakai barsan ir taulai ot anuna hane, pa taktakai hane otleng ir taulai ot anuna barsan.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Gong a barsan i mangan alar a palaona tan anuna hane, pa larotleng ning, gong a hane i mangan alar a palaona tan anuna barsan.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 A hane ning i taulai, bel i warkurai sur a palaona. Anuna barsan i warkurai suri. Pa larotleng ning, a barsan ning i taulai, bel i warkurai sur a palaona. Anuna hane i warkurai suri.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Gong dia mangan alar artalai a palaondiau tandiau. Ika, i wakak ka ning dia rop diar malmaling sur diar mangan alar artalai kaba a palaondiau tandiau, sur diar araring. Ika, lamur diar noren artalai ulak a palaondiau tetek diau, sur gong e Satan i alam tar diau, pa diar punga, anasa bel dia warkurai tostos anundiau a lalaun.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 A atong a warwara ne tetek mulo sur ir nangan mulo, bel sur ir arlar ana warkurai tetek mulo.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 A mang sur a taraila rop lar arlar hok, ning bel a taulai. Ika e God i saran tar na artabar tetek a taraila rop taktakai. Takai i kibas a artabar sur ir taulai, pa takai otleng i kibas a artabar sur bel ir taulai.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Pa a atongi tanla ning bel la taulai pa tetek na lao mang, i wakak sur lar kes ot larning, arlar hok.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ika ning bel la tolsot pasi sur lar warkurai tostos na palaonla, i wakak ka sur lar taulai, sakana a balanla ir kamtur sur lar tol a toltol na pamuk.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A saran a warkurai ne tetek la otleng ning la taulai. Pa bel iau, a Leklek ot i sarani. Gong ta hane i han kusun anuna barsan.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ika, ning ir han kusuni, gong i taulai ulak. Pa ning i mang sur ir taulai ulak, ir ulak tetek anuna barsan pa diar atostos anundiau a keskes na tinaulai. Pa gong otleng ta barsan i lu sen anuna hane.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 A atongi tetek dingla na tarai otleng. Bel a Leklek i atongi, iau ot a atongi larne: Ning ta tasindala ana tortorot, anuna hane bel a tena tortorot, pa a hane ning i mang sur diar kes taum, gong a tasindala i lu seni.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ning ta hane, a tena tortorot, pa anuna barsan bel a tena tortorot, pa barsan ning i mang sur diar kes taum, gong a hane i han kusuni.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Anasa a barsan ning bel a tena tortorot, i ane God, anasa ana nuna hane ning i tortorot. Pa hane ning bel a tena tortorot, i ane God, anasa ana nuna barsan ning i tortorot. Ning bel i manglarne, na natnatumulo lar dur. Ika, la ka totoh, la a tarai ane God.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ika, ning naur a suana ning ta halindiau ning bel i tortorot i mang suir han kusun ning a halindiau, noren seni ir han. Ning ir han, anuna barsan o anuna hane, ning i tena tortorot, ir langolango kusun anundiau a keskes na tinaulai. Anasa e God ka kabah pas dala sur dalar kes na balmolmol.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 U a hane, bel u tasmani ning ur nangan anum a barsan sur ir tena tortorot o bel. Pa u otleng a barsan, bel u tasmani ning ur nangan anum a hane sur ir tena tortorot o bel.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Taktakai ir laun ot arlar ana lalaun ning a Leklek i saran tari tana, pa arlar ana ngas a keskes kaning tana, ning e God i kabah pasi. A saran a warkurai ne tetek a tarai a lotu ting na hananuala rop.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ning e God ka kabah pas tik ning di ka kot talilis tar a palaona, dir noreni ot larning. Pa ning e God ka kabah pas tik ning bel di kot talilis a palaona, gong ma di kot talilisi.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 A toltol ning di kot talilis a palaona tik, o bel di kot talilis a palaona, ai a utna oros ka. Ika a toltol ning tik i mur a warkuraila ane God, i ning, i itna kol.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Taktakai ir laun ot arlar ana ngas a keskes ning kaning tana, ning e God i kabah pasi.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ning u a tena titol oros ning e God ka kabah pas u, gong u nuknuk sur anum a keskes na tena titol oros. Ika, ning ta ngas sur ur langolango onoi, i wakak sur ur muri.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Anasa esaning a tena titol oros ning a Leklek ka kabah pasi, ai a langolango na barsan anuna Leklek. Larotleng ning, esaning bel a tena titol oros ning a Leklek ka kabah pasi, ai a tena titol oros ane Karisito.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 E God ka lou pas mulo ana arlou ning a matana i abit kol. Gong mulo saran tar mulo sur mulo na tena titol oros anuna taraila.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Na tastasik, ana numulo a lalaun taum oe God, i wakak ning mulo taktakai mulor laun ot arlar ana ngas a keskes kaning tamulo ning e God ka kabah pas mulo.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Bel a kibas ta warkurai tana Leklek onla ning bel la taulai. Ika ar atai mulo ana nuknukik. Iau a ngas a barsan ning a taraila la tortorot hok, anasa a Leklek i maris kol iau.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 A nuki mang i wakak ning mulor laun ot arlar ana ngas a keskes kaning omulo, anasa ana mamahat ning onone i hanot.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Mangasa, u ka taulai? Gong u lu sen anum a hane. Mangasa, bel u taulai? Gong u tai sur ta hane.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ika, ning ur taulai, bel u tol a toltol laulau. Pa ning ta basbas ir taulai, bel i tol a toltol laulau. Ika, la ning la taulai lar kilang a galis a mamahat ting na nunla a lalaun, pa bel a mang sur mulor pastetek a mamahatla ne.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Na tastasik, a atongi larne, a pukakiar ka milau. Turpasi onone, na barsan ning la taulai, lar laun larning bel la taulai.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Pa la ning la tangis, lar laun larning bel la tangis. Pa la ning la gas, lar laun larning bel la gas. Pa la ning la lolou, lar laun larning bel al ututna anunla.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Pa la ning la titol ana ututnala ning kane lapiu, lar laun larning bel la nuknuk kol sur na ututnala ning. Anasa a rakrakan hanua ne dala laun onoi, ka rorom amon.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 A mang sur mulor langolango kusun a toltol na nuknuk kol. A barsan ning bel i taulai, i molot ana titol anuna Leklek sur ir agasgas a Leklek.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ika a barsan ning ka taulai, i molot ana titol mite na rakrakan hanua, sur ir agasgas anuna hane.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 A nuknukna bel i takai ka, anasa i mang sur ir agasgas anuna hane pa Leklek otleng. A hane o a basbas, ning bel i taulai i molot ana titol anuna Leklek. A nuknukna sur ir saran rop tar a palaona pa inguna tetek a Leklek. Ika, a hane ning ka taulai, i molot ana titol mite na rakrakan hanua, sur ir agasgas anuna barsan.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 A atong a warwarala ne sur ir awakak anumulo a keskes, bel a sairas mulo. A mang sur mulor mur a tostos a toltol, pa mulor saran rop tar anumulo a lalaun tetek a Leklek, pa gong a nuknukimulo i han masik.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ning ta barsan i nuki mang bel i tostos anuna toltol tetek a hane ning di ka aslang tari sur ir taulai i, pa ning a raula anuna hane ka han kas, pa barsan ning ka mang sur diar taulai, i wakak sur ir taulai i ka. Bel i tol a toltol laulau. Diar taulai ka.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ika, ning ta barsan ir tur rakrakai ana nuknukna sur gong i taulai, pa bel ta utna i angongos tari sur ir taulai, pa i ot i tai alar a nuknukna, i otleng i tol a tostos a toltol.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 I maining a barsan ning i taulai i tol a tostos a toltol, ika esaning bel i taulai, i tol a wakak a toltol kol tandiau.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 A hane ning ka taulai, a warkurai i kes onoi ning i dot taum diau mana nuna barsan, ning anuna barsan kaning i laun. Ika, ning anuna barsan ir mat, a hane ning ir langolango sur ir taulai ulak on tik ning i mang suri, ika ir taulai ot tik ning i tortorot ana Leklek.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ika a hane ning, ir gas kol ning ir kes ka larning, pa bel ir taulai ulak. Ine a nuknukik, pa a nuki mang iau otleng a Inguna e God kane hok.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.