1 Coríntios 7

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Onone ar keles a ututnala ning mulo tumtumus suri tetek iau: Ir wakak tetek a barsan ning bel i taulai.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ika, kamna ana pamuk a toltolla kaning, i wakak sur taktakai barsan ir taulai ot anuna hane, pa taktakai hane otleng ir taulai ot anuna barsan.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Gong a barsan i mangan alar a palaona tan anuna hane, pa larotleng ning, gong a hane i mangan alar a palaona tan anuna barsan.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 A hane ning i taulai, bel i warkurai sur a palaona. Anuna barsan i warkurai suri. Pa larotleng ning, a barsan ning i taulai, bel i warkurai sur a palaona. Anuna hane i warkurai suri.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Gong dia mangan alar artalai a palaondiau tandiau. Ika, i wakak ka ning dia rop diar malmaling sur diar mangan alar artalai kaba a palaondiau tandiau, sur diar araring. Ika, lamur diar noren artalai ulak a palaondiau tetek diau, sur gong e Satan i alam tar diau, pa diar punga, anasa bel dia warkurai tostos anundiau a lalaun.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 A atong a warwara ne tetek mulo sur ir nangan mulo, bel sur ir arlar ana warkurai tetek mulo.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 A mang sur a taraila rop lar arlar hok, ning bel a taulai. Ika e God i saran tar na artabar tetek a taraila rop taktakai. Takai i kibas a artabar sur ir taulai, pa takai otleng i kibas a artabar sur bel ir taulai.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Pa a atongi tanla ning bel la taulai pa tetek na lao mang, i wakak sur lar kes ot larning, arlar hok.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ika ning bel la tolsot pasi sur lar warkurai tostos na palaonla, i wakak ka sur lar taulai, sakana a balanla ir kamtur sur lar tol a toltol na pamuk.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A saran a warkurai ne tetek la otleng ning la taulai. Pa bel iau, a Leklek ot i sarani. Gong ta hane i han kusun anuna barsan.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ika, ning ir han kusuni, gong i taulai ulak. Pa ning i mang sur ir taulai ulak, ir ulak tetek anuna barsan pa diar atostos anundiau a keskes na tinaulai. Pa gong otleng ta barsan i lu sen anuna hane.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 A atongi tetek dingla na tarai otleng. Bel a Leklek i atongi, iau ot a atongi larne: Ning ta tasindala ana tortorot, anuna hane bel a tena tortorot, pa a hane ning i mang sur diar kes taum, gong a tasindala i lu seni.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ning ta hane, a tena tortorot, pa anuna barsan bel a tena tortorot, pa barsan ning i mang sur diar kes taum, gong a hane i han kusuni.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Anasa a barsan ning bel a tena tortorot, i ane God, anasa ana nuna hane ning i tortorot. Pa hane ning bel a tena tortorot, i ane God, anasa ana nuna barsan ning i tortorot. Ning bel i manglarne, na natnatumulo lar dur. Ika, la ka totoh, la a tarai ane God.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ika, ning naur a suana ning ta halindiau ning bel i tortorot i mang suir han kusun ning a halindiau, noren seni ir han. Ning ir han, anuna barsan o anuna hane, ning i tena tortorot, ir langolango kusun anundiau a keskes na tinaulai. Anasa e God ka kabah pas dala sur dalar kes na balmolmol.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 U a hane, bel u tasmani ning ur nangan anum a barsan sur ir tena tortorot o bel. Pa u otleng a barsan, bel u tasmani ning ur nangan anum a hane sur ir tena tortorot o bel.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Taktakai ir laun ot arlar ana lalaun ning a Leklek i saran tari tana, pa arlar ana ngas a keskes kaning tana, ning e God i kabah pasi. A saran a warkurai ne tetek a tarai a lotu ting na hananuala rop.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ning e God ka kabah pas tik ning di ka kot talilis tar a palaona, dir noreni ot larning. Pa ning e God ka kabah pas tik ning bel di kot talilis a palaona, gong ma di kot talilisi.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 A toltol ning di kot talilis a palaona tik, o bel di kot talilis a palaona, ai a utna oros ka. Ika a toltol ning tik i mur a warkuraila ane God, i ning, i itna kol.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Taktakai ir laun ot arlar ana ngas a keskes ning kaning tana, ning e God i kabah pasi.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ning u a tena titol oros ning e God ka kabah pas u, gong u nuknuk sur anum a keskes na tena titol oros. Ika, ning ta ngas sur ur langolango onoi, i wakak sur ur muri.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Anasa esaning a tena titol oros ning a Leklek ka kabah pasi, ai a langolango na barsan anuna Leklek. Larotleng ning, esaning bel a tena titol oros ning a Leklek ka kabah pasi, ai a tena titol oros ane Karisito.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 E God ka lou pas mulo ana arlou ning a matana i abit kol. Gong mulo saran tar mulo sur mulo na tena titol oros anuna taraila.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Na tastasik, ana numulo a lalaun taum oe God, i wakak ning mulo taktakai mulor laun ot arlar ana ngas a keskes kaning tamulo ning e God ka kabah pas mulo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Bel a kibas ta warkurai tana Leklek onla ning bel la taulai. Ika ar atai mulo ana nuknukik. Iau a ngas a barsan ning a taraila la tortorot hok, anasa a Leklek i maris kol iau.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 A nuki mang i wakak ning mulor laun ot arlar ana ngas a keskes kaning omulo, anasa ana mamahat ning onone i hanot.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Mangasa, u ka taulai? Gong u lu sen anum a hane. Mangasa, bel u taulai? Gong u tai sur ta hane.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ika, ning ur taulai, bel u tol a toltol laulau. Pa ning ta basbas ir taulai, bel i tol a toltol laulau. Ika, la ning la taulai lar kilang a galis a mamahat ting na nunla a lalaun, pa bel a mang sur mulor pastetek a mamahatla ne.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Na tastasik, a atongi larne, a pukakiar ka milau. Turpasi onone, na barsan ning la taulai, lar laun larning bel la taulai.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Pa la ning la tangis, lar laun larning bel la tangis. Pa la ning la gas, lar laun larning bel la gas. Pa la ning la lolou, lar laun larning bel al ututna anunla.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Pa la ning la titol ana ututnala ning kane lapiu, lar laun larning bel la nuknuk kol sur na ututnala ning. Anasa a rakrakan hanua ne dala laun onoi, ka rorom amon.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 A mang sur mulor langolango kusun a toltol na nuknuk kol. A barsan ning bel i taulai, i molot ana titol anuna Leklek sur ir agasgas a Leklek.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ika a barsan ning ka taulai, i molot ana titol mite na rakrakan hanua, sur ir agasgas anuna hane.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 A nuknukna bel i takai ka, anasa i mang sur ir agasgas anuna hane pa Leklek otleng. A hane o a basbas, ning bel i taulai i molot ana titol anuna Leklek. A nuknukna sur ir saran rop tar a palaona pa inguna tetek a Leklek. Ika, a hane ning ka taulai, i molot ana titol mite na rakrakan hanua, sur ir agasgas anuna barsan.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 A atong a warwarala ne sur ir awakak anumulo a keskes, bel a sairas mulo. A mang sur mulor mur a tostos a toltol, pa mulor saran rop tar anumulo a lalaun tetek a Leklek, pa gong a nuknukimulo i han masik.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ning ta barsan i nuki mang bel i tostos anuna toltol tetek a hane ning di ka aslang tari sur ir taulai i, pa ning a raula anuna hane ka han kas, pa barsan ning ka mang sur diar taulai, i wakak sur ir taulai i ka. Bel i tol a toltol laulau. Diar taulai ka.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ika, ning ta barsan ir tur rakrakai ana nuknukna sur gong i taulai, pa bel ta utna i angongos tari sur ir taulai, pa i ot i tai alar a nuknukna, i otleng i tol a tostos a toltol.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 I maining a barsan ning i taulai i tol a tostos a toltol, ika esaning bel i taulai, i tol a wakak a toltol kol tandiau.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 A hane ning ka taulai, a warkurai i kes onoi ning i dot taum diau mana nuna barsan, ning anuna barsan kaning i laun. Ika, ning anuna barsan ir mat, a hane ning ir langolango sur ir taulai ulak on tik ning i mang suri, ika ir taulai ot tik ning i tortorot ana Leklek.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ika a hane ning, ir gas kol ning ir kes ka larning, pa bel ir taulai ulak. Ine a nuknukik, pa a nuki mang iau otleng a Inguna e God kane hok.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.