1 Coríntios 7
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Onone ar keles a ututnala ning mulo tumtumus suri tetek iau: Ir wakak tetek a barsan ning bel i taulai.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ika, kamna ana pamuk a toltolla kaning, i wakak sur taktakai barsan ir taulai ot anuna hane, pa taktakai hane otleng ir taulai ot anuna barsan.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Gong a barsan i mangan alar a palaona tan anuna hane, pa larotleng ning, gong a hane i mangan alar a palaona tan anuna barsan.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 A hane ning i taulai, bel i warkurai sur a palaona. Anuna barsan i warkurai suri. Pa larotleng ning, a barsan ning i taulai, bel i warkurai sur a palaona. Anuna hane i warkurai suri.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Gong dia mangan alar artalai a palaondiau tandiau. Ika, i wakak ka ning dia rop diar malmaling sur diar mangan alar artalai kaba a palaondiau tandiau, sur diar araring. Ika, lamur diar noren artalai ulak a palaondiau tetek diau, sur gong e Satan i alam tar diau, pa diar punga, anasa bel dia warkurai tostos anundiau a lalaun.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 A atong a warwara ne tetek mulo sur ir nangan mulo, bel sur ir arlar ana warkurai tetek mulo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 A mang sur a taraila rop lar arlar hok, ning bel a taulai. Ika e God i saran tar na artabar tetek a taraila rop taktakai. Takai i kibas a artabar sur ir taulai, pa takai otleng i kibas a artabar sur bel ir taulai.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Pa a atongi tanla ning bel la taulai pa tetek na lao mang, i wakak sur lar kes ot larning, arlar hok.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ika ning bel la tolsot pasi sur lar warkurai tostos na palaonla, i wakak ka sur lar taulai, sakana a balanla ir kamtur sur lar tol a toltol na pamuk.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 A saran a warkurai ne tetek la otleng ning la taulai. Pa bel iau, a Leklek ot i sarani. Gong ta hane i han kusun anuna barsan.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ika, ning ir han kusuni, gong i taulai ulak. Pa ning i mang sur ir taulai ulak, ir ulak tetek anuna barsan pa diar atostos anundiau a keskes na tinaulai. Pa gong otleng ta barsan i lu sen anuna hane.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 A atongi tetek dingla na tarai otleng. Bel a Leklek i atongi, iau ot a atongi larne: Ning ta tasindala ana tortorot, anuna hane bel a tena tortorot, pa a hane ning i mang sur diar kes taum, gong a tasindala i lu seni.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ning ta hane, a tena tortorot, pa anuna barsan bel a tena tortorot, pa barsan ning i mang sur diar kes taum, gong a hane i han kusuni.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Anasa a barsan ning bel a tena tortorot, i ane God, anasa ana nuna hane ning i tortorot. Pa hane ning bel a tena tortorot, i ane God, anasa ana nuna barsan ning i tortorot. Ning bel i manglarne, na natnatumulo lar dur. Ika, la ka totoh, la a tarai ane God.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ika, ning naur a suana ning ta halindiau ning bel i tortorot i mang suir han kusun ning a halindiau, noren seni ir han. Ning ir han, anuna barsan o anuna hane, ning i tena tortorot, ir langolango kusun anundiau a keskes na tinaulai. Anasa e God ka kabah pas dala sur dalar kes na balmolmol.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 U a hane, bel u tasmani ning ur nangan anum a barsan sur ir tena tortorot o bel. Pa u otleng a barsan, bel u tasmani ning ur nangan anum a hane sur ir tena tortorot o bel.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Taktakai ir laun ot arlar ana lalaun ning a Leklek i saran tari tana, pa arlar ana ngas a keskes kaning tana, ning e God i kabah pasi. A saran a warkurai ne tetek a tarai a lotu ting na hananuala rop.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ning e God ka kabah pas tik ning di ka kot talilis tar a palaona, dir noreni ot larning. Pa ning e God ka kabah pas tik ning bel di kot talilis a palaona, gong ma di kot talilisi.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 A toltol ning di kot talilis a palaona tik, o bel di kot talilis a palaona, ai a utna oros ka. Ika a toltol ning tik i mur a warkuraila ane God, i ning, i itna kol.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Taktakai ir laun ot arlar ana ngas a keskes ning kaning tana, ning e God i kabah pasi.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ning u a tena titol oros ning e God ka kabah pas u, gong u nuknuk sur anum a keskes na tena titol oros. Ika, ning ta ngas sur ur langolango onoi, i wakak sur ur muri.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Anasa esaning a tena titol oros ning a Leklek ka kabah pasi, ai a langolango na barsan anuna Leklek. Larotleng ning, esaning bel a tena titol oros ning a Leklek ka kabah pasi, ai a tena titol oros ane Karisito.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 E God ka lou pas mulo ana arlou ning a matana i abit kol. Gong mulo saran tar mulo sur mulo na tena titol oros anuna taraila.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Na tastasik, ana numulo a lalaun taum oe God, i wakak ning mulo taktakai mulor laun ot arlar ana ngas a keskes kaning tamulo ning e God ka kabah pas mulo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Bel a kibas ta warkurai tana Leklek onla ning bel la taulai. Ika ar atai mulo ana nuknukik. Iau a ngas a barsan ning a taraila la tortorot hok, anasa a Leklek i maris kol iau.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 A nuki mang i wakak ning mulor laun ot arlar ana ngas a keskes kaning omulo, anasa ana mamahat ning onone i hanot.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Mangasa, u ka taulai? Gong u lu sen anum a hane. Mangasa, bel u taulai? Gong u tai sur ta hane.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ika, ning ur taulai, bel u tol a toltol laulau. Pa ning ta basbas ir taulai, bel i tol a toltol laulau. Ika, la ning la taulai lar kilang a galis a mamahat ting na nunla a lalaun, pa bel a mang sur mulor pastetek a mamahatla ne.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Na tastasik, a atongi larne, a pukakiar ka milau. Turpasi onone, na barsan ning la taulai, lar laun larning bel la taulai.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Pa la ning la tangis, lar laun larning bel la tangis. Pa la ning la gas, lar laun larning bel la gas. Pa la ning la lolou, lar laun larning bel al ututna anunla.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Pa la ning la titol ana ututnala ning kane lapiu, lar laun larning bel la nuknuk kol sur na ututnala ning. Anasa a rakrakan hanua ne dala laun onoi, ka rorom amon.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 A mang sur mulor langolango kusun a toltol na nuknuk kol. A barsan ning bel i taulai, i molot ana titol anuna Leklek sur ir agasgas a Leklek.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ika a barsan ning ka taulai, i molot ana titol mite na rakrakan hanua, sur ir agasgas anuna hane.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 A nuknukna bel i takai ka, anasa i mang sur ir agasgas anuna hane pa Leklek otleng. A hane o a basbas, ning bel i taulai i molot ana titol anuna Leklek. A nuknukna sur ir saran rop tar a palaona pa inguna tetek a Leklek. Ika, a hane ning ka taulai, i molot ana titol mite na rakrakan hanua, sur ir agasgas anuna barsan.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 A atong a warwarala ne sur ir awakak anumulo a keskes, bel a sairas mulo. A mang sur mulor mur a tostos a toltol, pa mulor saran rop tar anumulo a lalaun tetek a Leklek, pa gong a nuknukimulo i han masik.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ning ta barsan i nuki mang bel i tostos anuna toltol tetek a hane ning di ka aslang tari sur ir taulai i, pa ning a raula anuna hane ka han kas, pa barsan ning ka mang sur diar taulai, i wakak sur ir taulai i ka. Bel i tol a toltol laulau. Diar taulai ka.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ika, ning ta barsan ir tur rakrakai ana nuknukna sur gong i taulai, pa bel ta utna i angongos tari sur ir taulai, pa i ot i tai alar a nuknukna, i otleng i tol a tostos a toltol.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 I maining a barsan ning i taulai i tol a tostos a toltol, ika esaning bel i taulai, i tol a wakak a toltol kol tandiau.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 A hane ning ka taulai, a warkurai i kes onoi ning i dot taum diau mana nuna barsan, ning anuna barsan kaning i laun. Ika, ning anuna barsan ir mat, a hane ning ir langolango sur ir taulai ulak on tik ning i mang suri, ika ir taulai ot tik ning i tortorot ana Leklek.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ika a hane ning, ir gas kol ning ir kes ka larning, pa bel ir taulai ulak. Ine a nuknukik, pa a nuki mang iau otleng a Inguna e God kane hok.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.