1 Coríntios 7

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onone ar keles a ututnala ning mulo tumtumus suri tetek iau: Ir wakak tetek a barsan ning bel i taulai.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ika, kamna ana pamuk a toltolla kaning, i wakak sur taktakai barsan ir taulai ot anuna hane, pa taktakai hane otleng ir taulai ot anuna barsan.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Gong a barsan i mangan alar a palaona tan anuna hane, pa larotleng ning, gong a hane i mangan alar a palaona tan anuna barsan.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 A hane ning i taulai, bel i warkurai sur a palaona. Anuna barsan i warkurai suri. Pa larotleng ning, a barsan ning i taulai, bel i warkurai sur a palaona. Anuna hane i warkurai suri.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Gong dia mangan alar artalai a palaondiau tandiau. Ika, i wakak ka ning dia rop diar malmaling sur diar mangan alar artalai kaba a palaondiau tandiau, sur diar araring. Ika, lamur diar noren artalai ulak a palaondiau tetek diau, sur gong e Satan i alam tar diau, pa diar punga, anasa bel dia warkurai tostos anundiau a lalaun.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 A atong a warwara ne tetek mulo sur ir nangan mulo, bel sur ir arlar ana warkurai tetek mulo.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 A mang sur a taraila rop lar arlar hok, ning bel a taulai. Ika e God i saran tar na artabar tetek a taraila rop taktakai. Takai i kibas a artabar sur ir taulai, pa takai otleng i kibas a artabar sur bel ir taulai.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Pa a atongi tanla ning bel la taulai pa tetek na lao mang, i wakak sur lar kes ot larning, arlar hok.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ika ning bel la tolsot pasi sur lar warkurai tostos na palaonla, i wakak ka sur lar taulai, sakana a balanla ir kamtur sur lar tol a toltol na pamuk.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 A saran a warkurai ne tetek la otleng ning la taulai. Pa bel iau, a Leklek ot i sarani. Gong ta hane i han kusun anuna barsan.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ika, ning ir han kusuni, gong i taulai ulak. Pa ning i mang sur ir taulai ulak, ir ulak tetek anuna barsan pa diar atostos anundiau a keskes na tinaulai. Pa gong otleng ta barsan i lu sen anuna hane.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 A atongi tetek dingla na tarai otleng. Bel a Leklek i atongi, iau ot a atongi larne: Ning ta tasindala ana tortorot, anuna hane bel a tena tortorot, pa a hane ning i mang sur diar kes taum, gong a tasindala i lu seni.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ning ta hane, a tena tortorot, pa anuna barsan bel a tena tortorot, pa barsan ning i mang sur diar kes taum, gong a hane i han kusuni.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Anasa a barsan ning bel a tena tortorot, i ane God, anasa ana nuna hane ning i tortorot. Pa hane ning bel a tena tortorot, i ane God, anasa ana nuna barsan ning i tortorot. Ning bel i manglarne, na natnatumulo lar dur. Ika, la ka totoh, la a tarai ane God.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ika, ning naur a suana ning ta halindiau ning bel i tortorot i mang suir han kusun ning a halindiau, noren seni ir han. Ning ir han, anuna barsan o anuna hane, ning i tena tortorot, ir langolango kusun anundiau a keskes na tinaulai. Anasa e God ka kabah pas dala sur dalar kes na balmolmol.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 U a hane, bel u tasmani ning ur nangan anum a barsan sur ir tena tortorot o bel. Pa u otleng a barsan, bel u tasmani ning ur nangan anum a hane sur ir tena tortorot o bel.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Taktakai ir laun ot arlar ana lalaun ning a Leklek i saran tari tana, pa arlar ana ngas a keskes kaning tana, ning e God i kabah pasi. A saran a warkurai ne tetek a tarai a lotu ting na hananuala rop.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ning e God ka kabah pas tik ning di ka kot talilis tar a palaona, dir noreni ot larning. Pa ning e God ka kabah pas tik ning bel di kot talilis a palaona, gong ma di kot talilisi.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 A toltol ning di kot talilis a palaona tik, o bel di kot talilis a palaona, ai a utna oros ka. Ika a toltol ning tik i mur a warkuraila ane God, i ning, i itna kol.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Taktakai ir laun ot arlar ana ngas a keskes ning kaning tana, ning e God i kabah pasi.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ning u a tena titol oros ning e God ka kabah pas u, gong u nuknuk sur anum a keskes na tena titol oros. Ika, ning ta ngas sur ur langolango onoi, i wakak sur ur muri.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Anasa esaning a tena titol oros ning a Leklek ka kabah pasi, ai a langolango na barsan anuna Leklek. Larotleng ning, esaning bel a tena titol oros ning a Leklek ka kabah pasi, ai a tena titol oros ane Karisito.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 E God ka lou pas mulo ana arlou ning a matana i abit kol. Gong mulo saran tar mulo sur mulo na tena titol oros anuna taraila.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Na tastasik, ana numulo a lalaun taum oe God, i wakak ning mulo taktakai mulor laun ot arlar ana ngas a keskes kaning tamulo ning e God ka kabah pas mulo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Bel a kibas ta warkurai tana Leklek onla ning bel la taulai. Ika ar atai mulo ana nuknukik. Iau a ngas a barsan ning a taraila la tortorot hok, anasa a Leklek i maris kol iau.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 A nuki mang i wakak ning mulor laun ot arlar ana ngas a keskes kaning omulo, anasa ana mamahat ning onone i hanot.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Mangasa, u ka taulai? Gong u lu sen anum a hane. Mangasa, bel u taulai? Gong u tai sur ta hane.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ika, ning ur taulai, bel u tol a toltol laulau. Pa ning ta basbas ir taulai, bel i tol a toltol laulau. Ika, la ning la taulai lar kilang a galis a mamahat ting na nunla a lalaun, pa bel a mang sur mulor pastetek a mamahatla ne.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Na tastasik, a atongi larne, a pukakiar ka milau. Turpasi onone, na barsan ning la taulai, lar laun larning bel la taulai.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Pa la ning la tangis, lar laun larning bel la tangis. Pa la ning la gas, lar laun larning bel la gas. Pa la ning la lolou, lar laun larning bel al ututna anunla.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Pa la ning la titol ana ututnala ning kane lapiu, lar laun larning bel la nuknuk kol sur na ututnala ning. Anasa a rakrakan hanua ne dala laun onoi, ka rorom amon.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 A mang sur mulor langolango kusun a toltol na nuknuk kol. A barsan ning bel i taulai, i molot ana titol anuna Leklek sur ir agasgas a Leklek.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ika a barsan ning ka taulai, i molot ana titol mite na rakrakan hanua, sur ir agasgas anuna hane.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 A nuknukna bel i takai ka, anasa i mang sur ir agasgas anuna hane pa Leklek otleng. A hane o a basbas, ning bel i taulai i molot ana titol anuna Leklek. A nuknukna sur ir saran rop tar a palaona pa inguna tetek a Leklek. Ika, a hane ning ka taulai, i molot ana titol mite na rakrakan hanua, sur ir agasgas anuna barsan.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 A atong a warwarala ne sur ir awakak anumulo a keskes, bel a sairas mulo. A mang sur mulor mur a tostos a toltol, pa mulor saran rop tar anumulo a lalaun tetek a Leklek, pa gong a nuknukimulo i han masik.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ning ta barsan i nuki mang bel i tostos anuna toltol tetek a hane ning di ka aslang tari sur ir taulai i, pa ning a raula anuna hane ka han kas, pa barsan ning ka mang sur diar taulai, i wakak sur ir taulai i ka. Bel i tol a toltol laulau. Diar taulai ka.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ika, ning ta barsan ir tur rakrakai ana nuknukna sur gong i taulai, pa bel ta utna i angongos tari sur ir taulai, pa i ot i tai alar a nuknukna, i otleng i tol a tostos a toltol.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 I maining a barsan ning i taulai i tol a tostos a toltol, ika esaning bel i taulai, i tol a wakak a toltol kol tandiau.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 A hane ning ka taulai, a warkurai i kes onoi ning i dot taum diau mana nuna barsan, ning anuna barsan kaning i laun. Ika, ning anuna barsan ir mat, a hane ning ir langolango sur ir taulai ulak on tik ning i mang suri, ika ir taulai ot tik ning i tortorot ana Leklek.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ika a hane ning, ir gas kol ning ir kes ka larning, pa bel ir taulai ulak. Ine a nuknukik, pa a nuki mang iau otleng a Inguna e God kane hok.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.