Lucas 24

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mò̤́nyě thuô̌thyótônyě kalúlố tônyě bí mò̤́lǐro̤mû́ akhè̌nuô, prè̤mò yětahe phyéní̤ htyěnuô̤mû́ dố èthǐ taritaryǎ one hò́ yětahe rò a hyǎ lahyǎ dố luô̤̌khu.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Rò lò̤́ dố ǔ htulò̌bí lǔ ná luô̤̌kǔ nuôtôměnuô, èthǐ myáhtye ná ǔ htulò̌taphǎ cuốkyǎ lǔ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Èthǐ nuô̌myá tadû́rò a myáhtye pǎ Jesǔ aluô̤̌to̤ to.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bí èthǐ ihtò tane̤ tè̤ritè̤kyǎ yěakhè̌nuô, kayǎ dố a kû̌thyá hyeca̤ takhè̌rasǒ thè́nyě̤ oluô̌htyakhyé pé̤ èthǐ rò a hyǎihtòo dố èthǐ khǎshyé.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Prè̤mò yětahe thè́isě talwósû́lû̌ rò a dángṳ̂lya̤ rò ngò̤taklwí vǐtǎ̤lò̌ amèthè dố hekhu, rò kayǎ yěthè́nyě̤ hé èthǐ, “Thǐ cuốmyápṳ̌ kayǎ htwǒprè̤ dố kayǎ thyě tahe aklè̌ me̤tě?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Jesǔ opǎ bíyě to hò́, a ihtò htwǒprè̤ ka̤khyě hò́. Thè́né̤htya khyěthyá lahyǎ bí a o dố Galilea ké̤ akhè̌ rò a hésokyǎ htuô̌hò́ thǐ ngó̤ nuôtahenuô.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě, ǔ ki dyétǎ̤kyǎ vǎ dố kayǎ tè̤thû́tè̤oraphú tahe a takhukǔ pǎ. Ǔ ki mṳ̂̌thyěhtya vǎ dố krusu alo̤ pǎ, rò bí thuô̌nyětônyě pǎnuô, vǎ ki ihtò htwǒprè̤ ka̤khyě khyěthyá pǎ.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Yětôphuốrò prè̤mò tahe thè́né̤htyabè khyě a tè̤héso onekyǎ nuôtahe.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Rò èthǐ hteka̤kyǎ dố ahi rò a ka̤héso pé̤ lò̌ tè̤ritè̤kyǎ yě ná prè̤dônyǎphú shyétôprè̤ yěnuô ná kayǎ dố aruô dố a okuô̌ ná èthǐ lò̌꤮ plǐ bínuô tahe.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Prè̤mò yětahe ma má̤hò́ Magdalena dò̌kǔmuố̤ Maria, Joanna ná Jakomo amuố̤ Maria thǐnuô tahe hò́. Èthǐ yětahe ná prè̤mò dố aruô tahe hésoluô̌ pé̤ prè̤dônyǎphú tahe ná tè̤ritè̤kyǎ yětahe.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Manárò prè̤dônyǎphú yětahe tane̤ lahyǎ ná prè̤mò yětahe hébò̌hébye prè́ akhu-akhyě a zṳ̂́e kuô̌ èthǐ to.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Manárò Petru ihtòklyahyǎ dố luô̤̌khu rò bí a hyǎngò̤myácǒ nuô̌ akhè̌nuô, a myáhtye tû́ ikè̤̌ báplǐhtǔ nuôtôba prè́. A hyǎmyá htuô̌ phúnuôrò a ka̤khyě khyěthyá dố hi. A cuốhtwǒhtya tuố̤ phúyě me̤tě a tane̤ rò a khyéthukhyéthè́ nyacò́.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Bínuôtônyě hò́, Jesǔ a khǒpacè̤̌ thè́nyě̤ cuố dố dò̌ Emmao dố a oye̤ ná vǐ̤ Jerusalem ma a phû꤮ o thuô̌thyótômile.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Rò èthǐ dônyǎcuố ní̤dyélǔ ná lò̌꤮ tè̤me̤htwǒhtya htuô̌hò́ ari-akyǎ yěnuôtahe.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Bí èthǐ hébèdônyǎ ní̤dyélǔ akhè̌nuô, Jesǔ hyǎphûkuô̌ dố èthǐ a o rò a cuố takro̤ kuô̌ ná èthǐ.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Èthǐ myáhtye lǔ tadû́rò a thè́gně lahyǎ lǔ to.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jesǔ hé èthǐ, “Thǐ hébèdônyǎcuố kryá lǔ ná tè̤ritè̤kyǎ ǐtětě?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Bínuô aklè̌ tôprè̤ dố amwi̤ ná Cleopa yětôprè̤nuô a sudyǎ lǔ, “Dố vǐ̤ Jerusalem akǔ yěnuô, kayǎ htwǒsǐpré̤ ma a onyǎ prè́tû́ nè̤tôprè̤ nyǎ hò́. Pahéuô̌hénu rò ǔ me̤kryá꤮ maǐtě nuôma nè̤ thè́gně kuô̌ nyǎ ǔ tôcô꤮ to è̌?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Rò Jesǔ sudyǎ lǔ, “Ǔ me̤ kryá꤮ ǐtě?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Thyáphú pè̤ bwídukhu tahe ná pè̤ kayǎdu tahe ki cirya thyěkyǎ lǔ agněnuô a dyétǎ̤kyǎ lǔ dố Khwí Pilato a khadǎkǔ rò a mṳ̂̌thyěhtyakyǎ lǔ dố krusulo̤.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Manárò pè̤ myásû̌ thè́lè̤ní̤ è ná a ki me̤lwóhteka̤ Israelphú tahe pǎ. Phúnuôhtuô̌to, yětônyěma tè̤me̤htwǒhtya ané̤ bǎhtyahò́ thuô̌nyě hò́.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Prè̤mò dố pè̤klè̌ tahenuô, èthǐ hyǎ ro̤mû́ lahyǎ dố luô̤̌khu rò a ka̤ hékhyéhézû́ lò̌plǐ pè̤.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Me̤těhérò èthǐ hyǎ rò a hyǎ myáhtye luô̤̌to̤ yěnuô to hénuô̌꤮. Èthǐ ka̤khyě rò a ka̤hé ná èthǐ myáhtye tanémò́khuphú tahe oluô̌htya pé̤ èthǐ, rò a hé èthǐ ná Jesǔ htwǒprè̤ ka̤khyě hò́, hénuô̌.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Prè̤khǔ dố pè̤klè̌ tahehe klyahyǎmyá lahyǎ dố luô̤̌khu rò a myáhtye Jesǔ luô̤̌kǔ okò̌khǔkyǎ thyáná prè̤mò nuôtahe hénuôprè́ hénuô̌. Rò èthǐ myáhtye Jesǔ to, hénuô̌.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Phúnuô htuô̌rò Jesǔ hé èthǐ, “Kayǎ olốoklò̌ thǐ꤮ prè̤pro̤ tahe héonekyǎ ngó̤ tahenuô, thǐ zṳ̂́e pyá̤ nyacò́ vǎ꤮!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Krístu tǒbè khyá tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ yětahe htuô̌rò a ki cuốnuô̌ dố a tè̤taryědu taryěhtǔ akǔ pǎ má̤to è̌?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Htuô̌rò Jesǔ hésodônyǎplǒ pé̤ èthǐ ná lisǎsè̌ héone htuô̌hò́ è ari-akyǎ cáhtya dố Mosè rǎkyǎ li nuôtahe ná lò̌꤮ prè̤pro̤ rǎkyǎone nuôtahe.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Bí èthǐ cuốtuố̤phûhò́ ná dò̌ dố a kíré̤ cuố yětôdò̌ akhè̌nuô, Jesǔ me̤ phú a kíré̤ cuố talwókyǎ ná dò̌yěnuô.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Manárò èthǐ è́ tadû lǔ rò a hé lǔ, “Nuô̌ okuốkuô̌ ná pè̤ bíyě hò́, mò̤́ kíré̤ phûtǎ̤hò́, pǎma mò̤́khí tatílè́ nè̤ he.” Phúnuô akhu-akhyě Jesǔ cuốnuô̌ okuốkuô̌ ná èthǐ bínuô.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Bí a onyǎ etố̤kuô̌sè ná èthǐ akhè̌nuô, a phyé khò́mǔ rò a hébwíhétaryěhtya Cò́marya htuô̌rò a ibikyě khò́mǔ rò a zṳ́e pé̤ ná èthǐ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Htuô̌rò èthǐ mèthè lǐhtya rò a thè́gně tǒ̤maní̤ khyě Jesǔ, rò tôphuốtuô̌ Byacè Jesǔ sǐmé̤ pé̤kyǎ dố èthǐ mèthènyě.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Èthǐ hé ní̤dyé khyělǔ, “Bí a hébè ná pè̤ dố klyálo̤ akhè̌nuô bèbè, bí a hésodônyǎplǒ pé̤ pè̤ ná lisǎsè̌ a tè̤héso-one thǐtahe akhè̌nuô bèbè, dố pè̤ thè́plòkǔ nuô, a tapṳ̂́kazò̤́ thè́krṳ̂̌thè́lò̌htya cò́ phúnuô vǎhéto?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Tôphuốtuô̌ èthǐ ihtòka̤ dố vǐ̤ Jerusalem. Rò èthǐ ka̤myáhtye ná prè̤dônyǎphú shyétôprè̤ ná ǔruô tahe oplò́ tố̤lò̌ lǔ bínuô.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Prè̤dônyǎphú yětahe hé pé̤ kayǎ hyǎtuố̤ mópǎ yěthè́nyě̤, “Byacè ihtò htwǒprè̤ ka̤khyě má̤lakǒ cò́ hò́ meně. A dyéluô̌ pé̤ htuô̌hò́ ané̤ ná Simonè hò́!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 A héhtuô̌phúnuô rò kayǎ yěthè́nyě̤ hésoluô̌ pé̤kuô̌ke èthǐ ná bí èthǐ cuố dố klyálo̤ akhè̌nuô, a me̤kryá pé̤ èthǐ phútě, htuô̌rò èthǐ thè́gněno prè́ Jesǔ bí a ibikyě khò́mǔ akhè̌nuô prè́, a héluô̌ pé̤ke èthǐ phúnuô.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Bí kayǎ yěthè́nyě̤ hésopé̤ èthǐ ná tè̤ritè̤kyǎ yě akhè̌nuô, Jesǔ ané̤ Byacè ní̤dû hyǎihtò oluô̌khyé pé̤ dố èthǐ klǎměkǔ rò a hé èthǐ, “Tè̤thè́plò kacṳ́kabè́ ki okuô̌dû ná thǐ ní꤮.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Èthǐ tane̤ lahyǎ ná a myáhtye luô̤̌taprya̤ rò a thè́isě khyézû́ nyacò́.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Rò Jesǔ hé èthǐ, “Thǐ tane̤ thè́isě lò̌ lahyǎ me̤tě? Thǐ thè́plò rarò̌rare lò̌ lahyǎ me̤tě?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Thyáphú thǐ ki myáhtyethè́gně tǎ̤te̤ ná vǎ né̤klò̤́ o má̤lakǒ agněnuô, myámò̌ lahyǎ vǎ takhu ná vǎ khǎduôyě, hyǎphû̌myá lahyǎ mò̌ vǎné̤yě, me̤těhérò, luô̤̌taprya̤ nuôma, apháazye akrwíakrwó okuô̌ǔ phú vǎ yěnuô to.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 A héhtuô̌ pé̤ èthǐ phúnuôrò a dyéluô̌ pé̤ èthǐ ná atakhu ná akhǎduô.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Èthǐ thè́krṳ̂̌thè́lò̌ lahyǎ rò a htebíhtetapa̤ lò̌ lahyǎ lǔ akhu-akhyě, a zṳ̂́eryá lahyǎ híto. Htuô̌rò Jesǔ sudyǎ èthǐ, “Thǐ sèesèǒ o tôcôcô è̌?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Èthǐ dyé lǔ tè̤̌isû́ tôkwophú.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Rò a phyésû rò a ehtyaluô̌ pé̤ dố èthǐ mèthènyě.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Htuô̌rò a hé pé̤ èthǐ, “Bí vǎ okuô̌pǎ ná thǐ akhè̌nuô, lò̌꤮ ǔ rǎo htuô̌hò́ vǎrivǎkyǎ dố Mosè alikǔ nuôtahe bèbè, prè̤pro̤ rǎokyǎ nuôtahe bèbè, dố Li Htuthè́htya akǔ nuôtahe bèbè, a bè lốbǎhtya lò̌plǐ pwǒ̤꤮ tôcô pǎnuô, vǎ hésoluô̌ pé̤ htuô̌lò̌hò́ thǐ hò́.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Htuô̌rò thyáphú èthǐ ki thè́gněplǒphè́ryá lisǎsè̌ tahe agněnuô, a bámǒhtya pé̤hò́ èthǐ thè́plòtane̤ tahe hò́.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Rò a hé pé̤ èthǐ, “Lisǎsè̌ héone, Krístu ki khyábè tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ pǎ htuô̌rò thuô̌nyětônyě pǎnuô, a ki ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě dố tè̤thyě pǎ.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Htuô̌rò dố èmwi̤ akǔ rò ǔ ki hésodônyǎ tè̤za̤ ní̤ ari-akyǎ ná tè̤plwǒkyǎ tè̤thû́tè̤ora yěnuôtahe ari-akyǎ pǎ. Ǔ ki hésodônyǎ è dố myěcô pwǒ̤tôcô agně pǎ, rò ǔ ki cáhtya hésoré̤lố dố vǐ̤ Jerusalem akǔ nuôpǎ.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Thǐ ma prè̤khyáthè́ dố a htwǒ pé̤ tè̤ritè̤kyǎ yětahe agně tahe hò́.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Rò vǎ ki nò̌hyǎlya̤ pé̤ thǐ phú vǎphè̌ ò́lya̤ one htuô̌hò́ nuôtôcô dố thǐlo̤ pǎ. Manárò thǐ ki ní̤bè hí tè̤taryěshyosò̌ dố a o dố mò́khuyě hyǎlya̤ tyahí dố thǐlo̤ to nuô, thǐ bè opò̤́tadû bí vǐ̤kǔ yěnuô pǎ.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Htuô̌rò dốkhyěnuô, a è́cuố a khǒpacè̤̌ tahe dố vǐ̤klò̌, rò a è́cuốtuố̤ èthǐ dố dò̌ Bethania akhǎshyé, rò a zó̤htya atakhu rò a sò̌ri èthǐ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Bí a sò̌ri pǎprè́ èthǐ akhè̌nuô, ǔ cò̤̌ka̤kahtya taphǎkyǎ lǔ dố mò́khu rò a dya-okyǎ kyǎ a khǒpacè̤̌ tahe.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Èthǐ cò́bucò́bè̌htya htuô̌ lǔ rò èthǐ thè́krṳ̂̌thè́lò̌ ka̤khyě lahyǎ dố vǐ̤ Jerusalem akǔ.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Htuô̌rò èthǐ o dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ pwǒ̤꤮ tôphuố rò htuthè́ hébwíhétaryěhtya Cò́marya bínuô.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.