Lucas 24
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH
1 Mò̤́nyě thuô̌thyótônyě kalúlố tônyě bí mò̤́lǐro̤mû́ akhè̌nuô, prè̤mò yětahe phyéní̤ htyěnuô̤mû́ dố èthǐ taritaryǎ one hò́ yětahe rò a hyǎ lahyǎ dố luô̤̌khu.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Rò lò̤́ dố ǔ htulò̌bí lǔ ná luô̤̌kǔ nuôtôměnuô, èthǐ myáhtye ná ǔ htulò̌taphǎ cuốkyǎ lǔ.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Èthǐ nuô̌myá tadû́rò a myáhtye pǎ Jesǔ aluô̤̌to̤ to.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Bí èthǐ ihtò tane̤ tè̤ritè̤kyǎ yěakhè̌nuô, kayǎ dố a kû̌thyá hyeca̤ takhè̌rasǒ thè́nyě̤ oluô̌htyakhyé pé̤ èthǐ rò a hyǎihtòo dố èthǐ khǎshyé.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Prè̤mò yětahe thè́isě talwósû́lû̌ rò a dángṳ̂lya̤ rò ngò̤taklwí vǐtǎ̤lò̌ amèthè dố hekhu, rò kayǎ yěthè́nyě̤ hé èthǐ, “Thǐ cuốmyápṳ̌ kayǎ htwǒprè̤ dố kayǎ thyě tahe aklè̌ me̤tě?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Jesǔ opǎ bíyě to hò́, a ihtò htwǒprè̤ ka̤khyě hò́. Thè́né̤htya khyěthyá lahyǎ bí a o dố Galilea ké̤ akhè̌ rò a hésokyǎ htuô̌hò́ thǐ ngó̤ nuôtahenuô.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě, ǔ ki dyétǎ̤kyǎ vǎ dố kayǎ tè̤thû́tè̤oraphú tahe a takhukǔ pǎ. Ǔ ki mṳ̂̌thyěhtya vǎ dố krusu alo̤ pǎ, rò bí thuô̌nyětônyě pǎnuô, vǎ ki ihtò htwǒprè̤ ka̤khyě khyěthyá pǎ.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Yětôphuốrò prè̤mò tahe thè́né̤htyabè khyě a tè̤héso onekyǎ nuôtahe.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Rò èthǐ hteka̤kyǎ dố ahi rò a ka̤héso pé̤ lò̌ tè̤ritè̤kyǎ yě ná prè̤dônyǎphú shyétôprè̤ yěnuô ná kayǎ dố aruô dố a okuô̌ ná èthǐ lò̌꤮ plǐ bínuô tahe.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Prè̤mò yětahe ma má̤hò́ Magdalena dò̌kǔmuố̤ Maria, Joanna ná Jakomo amuố̤ Maria thǐnuô tahe hò́. Èthǐ yětahe ná prè̤mò dố aruô tahe hésoluô̌ pé̤ prè̤dônyǎphú tahe ná tè̤ritè̤kyǎ yětahe.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Manárò prè̤dônyǎphú yětahe tane̤ lahyǎ ná prè̤mò yětahe hébò̌hébye prè́ akhu-akhyě a zṳ̂́e kuô̌ èthǐ to.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Manárò Petru ihtòklyahyǎ dố luô̤̌khu rò bí a hyǎngò̤myácǒ nuô̌ akhè̌nuô, a myáhtye tû́ ikè̤̌ báplǐhtǔ nuôtôba prè́. A hyǎmyá htuô̌ phúnuôrò a ka̤khyě khyěthyá dố hi. A cuốhtwǒhtya tuố̤ phúyě me̤tě a tane̤ rò a khyéthukhyéthè́ nyacò́.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Bínuôtônyě hò́, Jesǔ a khǒpacè̤̌ thè́nyě̤ cuố dố dò̌ Emmao dố a oye̤ ná vǐ̤ Jerusalem ma a phû꤮ o thuô̌thyótômile.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Rò èthǐ dônyǎcuố ní̤dyélǔ ná lò̌꤮ tè̤me̤htwǒhtya htuô̌hò́ ari-akyǎ yěnuôtahe.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bí èthǐ hébèdônyǎ ní̤dyélǔ akhè̌nuô, Jesǔ hyǎphûkuô̌ dố èthǐ a o rò a cuố takro̤ kuô̌ ná èthǐ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Èthǐ myáhtye lǔ tadû́rò a thè́gně lahyǎ lǔ to.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesǔ hé èthǐ, “Thǐ hébèdônyǎcuố kryá lǔ ná tè̤ritè̤kyǎ ǐtětě?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Bínuô aklè̌ tôprè̤ dố amwi̤ ná Cleopa yětôprè̤nuô a sudyǎ lǔ, “Dố vǐ̤ Jerusalem akǔ yěnuô, kayǎ htwǒsǐpré̤ ma a onyǎ prè́tû́ nè̤tôprè̤ nyǎ hò́. Pahéuô̌hénu rò ǔ me̤kryá꤮ maǐtě nuôma nè̤ thè́gně kuô̌ nyǎ ǔ tôcô꤮ to è̌?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Rò Jesǔ sudyǎ lǔ, “Ǔ me̤ kryá꤮ ǐtě?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Thyáphú pè̤ bwídukhu tahe ná pè̤ kayǎdu tahe ki cirya thyěkyǎ lǔ agněnuô a dyétǎ̤kyǎ lǔ dố Khwí Pilato a khadǎkǔ rò a mṳ̂̌thyěhtyakyǎ lǔ dố krusulo̤.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Manárò pè̤ myásû̌ thè́lè̤ní̤ è ná a ki me̤lwóhteka̤ Israelphú tahe pǎ. Phúnuôhtuô̌to, yětônyěma tè̤me̤htwǒhtya ané̤ bǎhtyahò́ thuô̌nyě hò́.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Prè̤mò dố pè̤klè̌ tahenuô, èthǐ hyǎ ro̤mû́ lahyǎ dố luô̤̌khu rò a ka̤ hékhyéhézû́ lò̌plǐ pè̤.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Me̤těhérò èthǐ hyǎ rò a hyǎ myáhtye luô̤̌to̤ yěnuô to hénuô̌꤮. Èthǐ ka̤khyě rò a ka̤hé ná èthǐ myáhtye tanémò́khuphú tahe oluô̌htya pé̤ èthǐ, rò a hé èthǐ ná Jesǔ htwǒprè̤ ka̤khyě hò́, hénuô̌.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Prè̤khǔ dố pè̤klè̌ tahehe klyahyǎmyá lahyǎ dố luô̤̌khu rò a myáhtye Jesǔ luô̤̌kǔ okò̌khǔkyǎ thyáná prè̤mò nuôtahe hénuôprè́ hénuô̌. Rò èthǐ myáhtye Jesǔ to, hénuô̌.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Phúnuô htuô̌rò Jesǔ hé èthǐ, “Kayǎ olốoklò̌ thǐ꤮ prè̤pro̤ tahe héonekyǎ ngó̤ tahenuô, thǐ zṳ̂́e pyá̤ nyacò́ vǎ꤮!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Krístu tǒbè khyá tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ yětahe htuô̌rò a ki cuốnuô̌ dố a tè̤taryědu taryěhtǔ akǔ pǎ má̤to è̌?”
26 Pois era preciso que o
27 Htuô̌rò Jesǔ hésodônyǎplǒ pé̤ èthǐ ná lisǎsè̌ héone htuô̌hò́ è ari-akyǎ cáhtya dố Mosè rǎkyǎ li nuôtahe ná lò̌꤮ prè̤pro̤ rǎkyǎone nuôtahe.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Bí èthǐ cuốtuố̤phûhò́ ná dò̌ dố a kíré̤ cuố yětôdò̌ akhè̌nuô, Jesǔ me̤ phú a kíré̤ cuố talwókyǎ ná dò̌yěnuô.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Manárò èthǐ è́ tadû lǔ rò a hé lǔ, “Nuô̌ okuốkuô̌ ná pè̤ bíyě hò́, mò̤́ kíré̤ phûtǎ̤hò́, pǎma mò̤́khí tatílè́ nè̤ he.” Phúnuô akhu-akhyě Jesǔ cuốnuô̌ okuốkuô̌ ná èthǐ bínuô.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Bí a onyǎ etố̤kuô̌sè ná èthǐ akhè̌nuô, a phyé khò́mǔ rò a hébwíhétaryěhtya Cò́marya htuô̌rò a ibikyě khò́mǔ rò a zṳ́e pé̤ ná èthǐ.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Htuô̌rò èthǐ mèthè lǐhtya rò a thè́gně tǒ̤maní̤ khyě Jesǔ, rò tôphuốtuô̌ Byacè Jesǔ sǐmé̤ pé̤kyǎ dố èthǐ mèthènyě.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Èthǐ hé ní̤dyé khyělǔ, “Bí a hébè ná pè̤ dố klyálo̤ akhè̌nuô bèbè, bí a hésodônyǎplǒ pé̤ pè̤ ná lisǎsè̌ a tè̤héso-one thǐtahe akhè̌nuô bèbè, dố pè̤ thè́plòkǔ nuô, a tapṳ̂́kazò̤́ thè́krṳ̂̌thè́lò̌htya cò́ phúnuô vǎhéto?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Tôphuốtuô̌ èthǐ ihtòka̤ dố vǐ̤ Jerusalem. Rò èthǐ ka̤myáhtye ná prè̤dônyǎphú shyétôprè̤ ná ǔruô tahe oplò́ tố̤lò̌ lǔ bínuô.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Prè̤dônyǎphú yětahe hé pé̤ kayǎ hyǎtuố̤ mópǎ yěthè́nyě̤, “Byacè ihtò htwǒprè̤ ka̤khyě má̤lakǒ cò́ hò́ meně. A dyéluô̌ pé̤ htuô̌hò́ ané̤ ná Simonè hò́!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 A héhtuô̌phúnuô rò kayǎ yěthè́nyě̤ hésoluô̌ pé̤kuô̌ke èthǐ ná bí èthǐ cuố dố klyálo̤ akhè̌nuô, a me̤kryá pé̤ èthǐ phútě, htuô̌rò èthǐ thè́gněno prè́ Jesǔ bí a ibikyě khò́mǔ akhè̌nuô prè́, a héluô̌ pé̤ke èthǐ phúnuô.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Bí kayǎ yěthè́nyě̤ hésopé̤ èthǐ ná tè̤ritè̤kyǎ yě akhè̌nuô, Jesǔ ané̤ Byacè ní̤dû hyǎihtò oluô̌khyé pé̤ dố èthǐ klǎměkǔ rò a hé èthǐ, “Tè̤thè́plò kacṳ́kabè́ ki okuô̌dû ná thǐ ní꤮.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Èthǐ tane̤ lahyǎ ná a myáhtye luô̤̌taprya̤ rò a thè́isě khyézû́ nyacò́.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Rò Jesǔ hé èthǐ, “Thǐ tane̤ thè́isě lò̌ lahyǎ me̤tě? Thǐ thè́plò rarò̌rare lò̌ lahyǎ me̤tě?
38 Mas ele disse:
39 Thyáphú thǐ ki myáhtyethè́gně tǎ̤te̤ ná vǎ né̤klò̤́ o má̤lakǒ agněnuô, myámò̌ lahyǎ vǎ takhu ná vǎ khǎduôyě, hyǎphû̌myá lahyǎ mò̌ vǎné̤yě, me̤těhérò, luô̤̌taprya̤ nuôma, apháazye akrwíakrwó okuô̌ǔ phú vǎ yěnuô to.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 A héhtuô̌ pé̤ èthǐ phúnuôrò a dyéluô̌ pé̤ èthǐ ná atakhu ná akhǎduô.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Èthǐ thè́krṳ̂̌thè́lò̌ lahyǎ rò a htebíhtetapa̤ lò̌ lahyǎ lǔ akhu-akhyě, a zṳ̂́eryá lahyǎ híto. Htuô̌rò Jesǔ sudyǎ èthǐ, “Thǐ sèesèǒ o tôcôcô è̌?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Èthǐ dyé lǔ tè̤̌isû́ tôkwophú.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Rò a phyésû rò a ehtyaluô̌ pé̤ dố èthǐ mèthènyě.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Htuô̌rò a hé pé̤ èthǐ, “Bí vǎ okuô̌pǎ ná thǐ akhè̌nuô, lò̌꤮ ǔ rǎo htuô̌hò́ vǎrivǎkyǎ dố Mosè alikǔ nuôtahe bèbè, prè̤pro̤ rǎokyǎ nuôtahe bèbè, dố Li Htuthè́htya akǔ nuôtahe bèbè, a bè lốbǎhtya lò̌plǐ pwǒ̤꤮ tôcô pǎnuô, vǎ hésoluô̌ pé̤ htuô̌lò̌hò́ thǐ hò́.”
44 Depois disse:
45 Htuô̌rò thyáphú èthǐ ki thè́gněplǒphè́ryá lisǎsè̌ tahe agněnuô, a bámǒhtya pé̤hò́ èthǐ thè́plòtane̤ tahe hò́.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Rò a hé pé̤ èthǐ, “Lisǎsè̌ héone, Krístu ki khyábè tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ pǎ htuô̌rò thuô̌nyětônyě pǎnuô, a ki ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě dố tè̤thyě pǎ.
46 e disse:
47 Htuô̌rò dố èmwi̤ akǔ rò ǔ ki hésodônyǎ tè̤za̤ ní̤ ari-akyǎ ná tè̤plwǒkyǎ tè̤thû́tè̤ora yěnuôtahe ari-akyǎ pǎ. Ǔ ki hésodônyǎ è dố myěcô pwǒ̤tôcô agně pǎ, rò ǔ ki cáhtya hésoré̤lố dố vǐ̤ Jerusalem akǔ nuôpǎ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Thǐ ma prè̤khyáthè́ dố a htwǒ pé̤ tè̤ritè̤kyǎ yětahe agně tahe hò́.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Rò vǎ ki nò̌hyǎlya̤ pé̤ thǐ phú vǎphè̌ ò́lya̤ one htuô̌hò́ nuôtôcô dố thǐlo̤ pǎ. Manárò thǐ ki ní̤bè hí tè̤taryěshyosò̌ dố a o dố mò́khuyě hyǎlya̤ tyahí dố thǐlo̤ to nuô, thǐ bè opò̤́tadû bí vǐ̤kǔ yěnuô pǎ.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Htuô̌rò dốkhyěnuô, a è́cuố a khǒpacè̤̌ tahe dố vǐ̤klò̌, rò a è́cuốtuố̤ èthǐ dố dò̌ Bethania akhǎshyé, rò a zó̤htya atakhu rò a sò̌ri èthǐ.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Bí a sò̌ri pǎprè́ èthǐ akhè̌nuô, ǔ cò̤̌ka̤kahtya taphǎkyǎ lǔ dố mò́khu rò a dya-okyǎ kyǎ a khǒpacè̤̌ tahe.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Èthǐ cò́bucò́bè̌htya htuô̌ lǔ rò èthǐ thè́krṳ̂̌thè́lò̌ ka̤khyě lahyǎ dố vǐ̤ Jerusalem akǔ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Htuô̌rò èthǐ o dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ pwǒ̤꤮ tôphuố rò htuthè́ hébwíhétaryěhtya Cò́marya bínuô.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.