Lucas 23

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Htuô̌rò lò̌꤮ kayǎ htwǒdu yětahenuô, a ihtò rò a è́cuố Jesǔ dố Khwí Pilato anyěhyǎ.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Èthǐ be lahyǎ tè̤thû́ dố Jesǔ alo̤ rò a hé, “Pè̤ pṳ̂́ní̤ kayǎ yětôprè̤, me̤těhérò a thǔthû́ è́lǎ pè̤ kayǎ tahe aklyá, rò a hé ná lodyé ná Romakhwí amo-arǎ to, htuô̌to a hélya̤ní̤ pó̤ ané̤ ná vǎ ma Krístu dố a má̤dû khwí tôprè̤, a hé phúnuô.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Khwí Pilato sudyǎ lǔ, “Nè̤ ma Judaphú akhwí tôprè̤ má̤lakǒ è̌?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Htuô̌rò Khwí Pilato hé bwídukhu tahe ná kayǎ bè́mṳ tahe, “Vǎ kíré̤ cirya kayǎ yětôprè̤nuô, vǎ myáhtye atè̤thû́ tôcô꤮ to.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Manárò, èthǐ lé è́htǒhtya shyoshyoklò̌ pó̤, “A cuốlě me̤tarû̌tapyǎ lò̌ Judaphú tôké̤lè̤̌ ná a tè̤ithyóithya yěnuô. A cáhtya me̤ dố Galilea ké̤ rò a hyǎtuố̤hò́ bíyě hò́.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Bí Khwí Pilato ní̤huô̌ èthǐ hé ná Galilea ké̤, rò a sudyǎ èthǐ, “Kayǎ yětôprè̤ ma Galileaphú è̌?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Bí a thè́gně ná Jesǔ ma Galileaphú dố a o dố Khwí Herodè atè̤pố akhǎlé̤ akhè̌nuô, a nò̌thǔka̤khyě lǔ dố Khwí Herodè a o. Bínuôakhè̌ ma Khwí Herodè o dố vǐ̤ Jerusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Bí Khwí Herodè myáhtye Jesǔ akhè̌nuô, a thè́krṳ̂̌thè́lò̌ nyacò́, me̤těhérò a ní̤huô̌ htuô̌hò́ Jesǔ ari-akyǎ rò a thè́zṳ̂́ myáhtye lǔ nuô anyě̤lǎhò́. A thè́zṳ̂́ myáhtye a ki me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ tôcôcô.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Phúnuô akhu-akhyě Khwí Herodè sudyǎ è́lǎ Jesǔ tadû́rò Jesǔ hésû lǔ tômû̌꤮ to.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Bwídukhu tahe ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá dố a ihtòo lahyǎ bínuô tahe, myápṳ̌myávyá̤ pṳ̌ dya tadû cò́ Jesǔ tè̤thû́ cò́.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Khwí Herodè ná aklyěphú tahe nyě̤kruô̌ Jesǔ, hétakhwótakè lò̌plǐ Jesǔ, rò a thyáhtya pé̤ lǔ ca̤cwo̤twó̤ ca̤cwo̤ryá tôpṳ̂, rò Khwí Herodè nò̌thǔ ka̤khyě èthǐ dố Khwí Pilato a o.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Bínuôtônyěnuô, Khwí Herodè ná Khwí Pilato htwǒhtya khyělǔ khǒbò́thyó. Dố aré̤khè̌ nuôma èthǐ thè́htethè́hǎ ní̤dyé lǔ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Khwí Pilato è́plò́ní̤ bwídukhu tahe ná kayǎ htwǒ prè̤pốtè̤ khuklò́khuklyǎ tahe ná kayǎ è́prè̤ cò́.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Rò a hé èthǐ, “Thǐ hyǎthǔ kayǎ yětôprè̤ dố vǎ o, rò thǐ hé ná a thǔthû́ kayǎ bè́mṳ tahe aklyá, thǐ hé phúnuô. Khǒnyá̤yě vǎ sudyǎce̤myá hò́ è dố thǐ mèthènyě hò́ tadû́rò phú thǐ kè̤ lǔ nuô, vǎ myáhtye atè̤thû́ tôcô꤮ to.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Khwí Herodè nò̌thǔka̤khyě khyěthyá lǔ dố pè̤ o me̤těhérò è myáhtye lǔtè̤thû́ tôcô꤮ toto. Kayǎ yětôprè̤nuô, atè̤thû́ o dố a tǒbè thyěnuô a o tôcô꤮ to.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Phúnuô akhu-akhyě, vǎ ki nò̌plí ǔ ná è, htuô̌rò vǎ ki plwǒhteka̤kyǎ lǔ.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 — ausente —
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Ǔ me̤súsá dố vǐ̤kǔ akhè̌nuô, Barabba yǒ cuốme̤súsá patố̤kuô̌ǔ akhu-akhyě, ǔ dò́tǎ̤ lǔ dố htò̌kǔ, htuô̌to ènuô a me̤thyěnò́ kayǎ tôprè̤prè̤.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Khwí Pilato thè́zṳ̂́ plwǒhtekyǎ Jesǔ rò a hé khyěthyápó̤ ná kayǎ bè́mṳ tahe,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 manárò èthǐ è́htǒhtyasû tadû, “Mṳ̂̌thyěhtyakyǎ è dố krusulo̤ nuô! Mṳ̂̌thyěhtyakyǎ è dố krusulo̤ nuô!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Rò Khwí Pilato hépó̤ èthǐ thuô̌phuốtôphuố, “Mame̤těrò bè mṳ̂̌thyěhtyakyǎ lǔ? A me̤thû́ maǐtě? A me̤thû́tè̤ dố a tǒbè thyě cò́ nuô, vǎ myáhtye tôcô꤮ to. Vǎ ki nò̌mṳ̂̌ ǔ ná è rò vǎ ki plwǒka̤kyǎ è pǎ.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 A hé phúnuô tadû́rò èthǐ lé꤮ è́htǒhtyashyo klò̌lố pó̤ ná ki mṳ̂̌thyěhtyakyǎ Jesǔ dố krusulo̤. Rò dốkhyětadûnuô, èthǐ pé̤kyǎ.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Phúnuô akhu-akhyě, Khwí Pilato ciryakyǎ Jesǔ phú èthǐ kwǐ lǔ nuô prè́.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Khwí Pilato plwǒhte pé̤ èthǐ kayǎphè̌ dố èthǐ thè́zṳ̂́ nò̌plwǒhte lǔ nuôtôprè̤. Kayǎphè̌ yětôprè̤ ma a me̤tarû̌tapyǎ tè̤, a me̤thyě ǔ rò ǔ dò́o lǔ dố htò̌kǔ. Htuô̌rò thyáphú èthǐ ki me̤ lǔ cṳ́꤮ dû èthǐ thè́zṳ̂́ me̤nuô rò a dyétǎ̤kyǎ Jesǔ dố èthǐ atakhukǔ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bí klyěphú è́cuốhò́ Jesǔ akhè̌nuô, èthǐ cuốtǎ̤sû ná kayǎ tôprè̤ dố amwi̤ ná Simonè. È ma vǐ̤ Cyreneophú tôprè̤, rò a o dố dò̌ hyǎ prè́ rò a hyǎnuô̌ dố vǐ̤kǔ. Bí a hyǎnuô̌ akhè̌nuô, klyěphú pṳ̂́sû lǔ rò èthǐ dyahtya Jesǔ krusu dố lǔplǎkhu, rò a nò̌zá lǔ rò a nò̌krwǒcuố kuô̌ lǔ dố Jesǔ akhyěkhu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Kayǎ krwǒcuốplu krwǒcuốphè kuô̌lò̌ Jesǔ akhyě, rò dố kayǎ yětahe aklè̌nuô, prè̤mò dố a thè́plè̤̌nebè nyacò́ tahenuô, a opacuốtố̤kuô̌ bínuô, rò a nguố̤thyěnguố̤o lahyǎ cò́.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesǔ tarícuố tǒ èthǐ rò a hécuố èthǐ, “Vǐ̤ Jerusalem phúmò thǐ꤮, nguố̤ tǎ dố vǎgně tǎmé̤, nguố̤ ní̤dyédû lahyǎ dố thǐgně ná thǐphúthǐlye̤ tahe agněnuô.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Me̤těhérò, tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ amò̤́nyěmò̤́thè̌ tahe ki hyǎtuố̤ pǎ rò ǔ ki hé lahyǎ, ‘Prè̤mòsǒphú ná prè̤mò dố aphú onò́ kuô̌ lahyǎ tôphuố꤮ to, ná prè̤mò dố a dyéǒnúnò́ dyé kuô̌ pacè̤̌ tôphuố꤮ to tahe ki ní̤bè nyacò́ tè̤sò̌ri!’ Ǔ ki hé lahyǎ phúyě pǎ.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Bínuôkhè̌pǎ
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 “Vǎ dố athyáná thòthíthuô̌ yěnuô, èthǐ ki me̤cyě̤me̤cṳ̂ cò́ vǎ báyě kihérò, kayǎ dố aruô dố a thyá lahyǎ prè́ ná thòkrǎ tahenuô, èthǐ ki me̤cyě̤me̤cṳ̂lố pǎpǎ.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Èthǐ cwicuốní̤ kuô̌ kayǎ dố a me̤thû́ htyěké̤ a tè̤thyótè̤thya thè́nyě̤lò̌ dố a ki mṳ̂̌thyěhtya tố̤kuô̌ ná Jesǔ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Èthǐ cuốtuố̤ dố khǎlé̤ tôpho dố ǔ è́, “khuklò́krwí” khǎlé̤ yěnuô. Htuô̌rò èthǐ mṳ̂̌thyěhtya tố̤kuô̌ kayǎ me̤thû́ htyěké̤ a tè̤thyótè̤thya yěthè́nyě̤ ná Jesǔ dố krusulo̤. Tôprè̤ rò a mṳ̂̌thyěhtya lǔ dố Jesǔ cò́htwó tôkyě, tôprè̤ rò a mṳ̂̌thyěhtya lǔ dố cò́ci tôkyě.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesǔ hé, “Phè̌꤮, plwǒkyǎ èthǐ tè̤thû́ ní꤮, me̤těhérò èthǐ me̤ tè̤phúyěnuô, a thè́gně ní̤dyé to.” Rò klyěphú tahe ki iběphyé ní̤ró̤lǔ Jesǔ hyeca̤ yěnuôrò èthǐ bò́ lahyǎ tè̤byǎbwí tôcô dố cṳ́꤮ dû a tǎ̤tǒ bítě tôprè̤ tǒ phyé bítě tôkyě tě phúnuôprè́.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Kayǎ tahe ihtòomyá lahyǎ pǎprè́ bínuô akhè̌, kayǎ dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tahe pacyé̤ishyé nyě̤kruô̌ lahyǎ Jesǔ, rò a hé lahyǎ, “È ma a me̤lwóhteka̤ cyá̤ dǎdu꤮ ǔ ni. È ki má̤lakǒ Krístu dố Cò́marya nwóhtya è nuôtôprè̤ kihérò, nò̌me̤lwóhteka̤ ní̤dyé kuô̌mò̌ ané̤nuô to.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Klyěphú nuôtahe bèbè, a nyě̤kruô̌ kuô̌ lò̌ lǔ. Èthǐ cuố dố Jesǔ a o rò a cuốdyéǒ lǔ htyězǎ̤taprè.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Rò èthǐ hé lǔ, “Nè̤ ki má̤lakǒ Judaphú tahe akhwí kihérò me̤lwóhteka̤ ní̤dyé kuô̌mò̌ nè̤né̤ nuô to.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Dố a khuklò́htè́nuô, ǔ rǎhtya o, “È ma Judaphú tahe akhwí.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kayǎ dố a me̤thû́ htyěké̤ a tè̤thyótè̤thya rò ǔ mṳ̂̌thyěhtya tố̤ lǔ ná Jesǔ yěthè́nyě̤ aklè̌ tôprè̤ nuô a pacyé̤ishyé Jesǔ, “Nè̤ ma Krístu má̤to è̌? Me̤lwóhteka̤ ní̤dyé kuô̌mò̌ nè̤né̤nuô, rò me̤lwóhteka̤ kuô̌mò̌ pè̤ to!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Manárò kayǎ me̤thû́ htyěké̤ a tè̤thyótè̤thya dố aruôtôprè̤ thè́prwǒ̤ lǔ rò a hé lǔ, “Nè̤ thè́isě kuô̌ǔ Cò́marya to è̌? Nè̤ ma nè̤ ní̤bè thyákuô̌dû tè̤cirya thyáná è yěnuô prè́.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Pè̤ yěthè́nyě̤ ní̤bè tè̤cirya phú pè̤ me̤thû́htuô̌hò́ nuôtahe akhu-akhyě akòabè prè́. Manárò ènuô, a me̤thû́ kuô̌ǔ tôcô꤮ to.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Htuô̌rò a hé Jesǔ, “Kố꤮ Jesǔ꤮, bí nè̤ hyǎpốhò́ phú khwí tôprè̤ hò́ akhè̌pǎnuô, thè́né̤htyabè tuố̤kuô̌ vǎ pǎ ní꤮.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Rò Jesǔ hésû è, “Vǎ hécò́cò́꤮ cò́ nè̤, yětônyě pǎnuô, nè̤ ki ka̤-o tố̤kuô̌dû ná vǎ dố Paradisǔ ké̤kǔ pǎ.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Bí mò̤́htuô shyényě̤mû̌ phûbèhò́ akhè̌nuô, tamò̤́ khítarṳ̂tǎ̤ tôké̤lè̤̌ tuố̤ cò́ dố mò̤́hélya̤ thuô̌mû̌ bè nuô cò́.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Rò ikè̤̌badu dố ǔ cò̤́tǎ̤tṳ̂̌bí lǔ dố tè̤lǔhǒdu akǔ yětôbanuô, a lazè̤̌ kahtyakalya̤ plû́kyǎ nyě̤kyě.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesǔ cyé̤pryě̤ è́htǒhtyashyo rò a hé, “Kố꤮ phè̌꤮, vǎ dyélya̤kyǎhò́ vǎ thè́htwǒprè̤ dố nè̤ takhukǔ hò́,” a hé phúnuô htuô̌rò a thè́tǎ̤plû́kyǎ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Roma klyětôzè̤ khuklò́ yětôprè̤ myáhtye tè̤me̤-ané̤ yětahe rò a htuthè́htya Cò́marya rò a hé, “Kayǎ yětôprè̤ ma kayǎcò́kayǎte̤ má̤lakǒ cò́ nyǎ hò́!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Kayǎ è́prè̤ dố a hyǎ opò̤́myá rò a myáhtye tè̤me̤htwǒhtya ané̤ yětahenuô, a thè́plè̤̌ lò̌plǐ cò́ akhu-akhyě èthǐ htòlya̤ ní̤dyé lahyǎ ataǒ rò a ka̤ lahyǎ dố ahi.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Lò̌꤮ kayǎ dố a thè́gně Jesǔ tahe ná prè̤mò dố a o dố Galilea ké̤kǔ rò a krwǒ hyǎkuô̌ lǔ tahenuô, a cuố ihtòo lǒtaphǎye̤ rò a myá lahyǎ lò̌꤮ a htwǒhtya yětahe.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 A cuố dố Khwí Pilato a o rò a cuốkwǐ Jesǔ aluô̤̌to̤.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Htuô̌rò a cuố cò̤̌tǎ̤ Jesǔ a luô̤̌to̤yě dố krusu alo̤ rò a bobí lǔ ná ikè̤̌báplǐ ngṳdu tôba htuô̌rò a cuốdyanuô̌ lǔ dố luô̤̌kǔ dố ǔ ikhûkǔnuô̌ o lǔ dố sorò̤̌lo̤ dố ǔ iluốnò́ hí ná luô̤̌ tôphuố híto yěnuô tôkǔ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Mò̤́nyě nuôtônyě ma mò̤́nyǎ̤nyě dố ǔ taritaryǎ one lahyǎ Judaphú a Mò̤́nyěduô agně. Judaphú a Mò̤́nyěduô phûhyǎtuố̤hò́.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Prè̤mò o dố Galilea ké̤ rò a krwǒhyǎkuô̌ Jesǔ akhyě yětahenuô, a krwǒhyǎkuô̌ ná Joseph rò a myátǒ̤ma ní̤kyǎ ǔ lé̤dyanuô̌ Jesǔ akhǎlé̤ yětôpho.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Htuô̌rò èthǐ ka̤khyě dố hi rò a ka̤ taritaryǎ one lahyǎ htyěnuô̤mû́ ná myrra dố a ki hyǎ plò̤́ pé̤ lahyǎ ná luô̤̌to̤yě agně. Manárò bí Judaphú a Mò̤́nyěduô nuôtônyěnuô, Judaphú tahe a tè̤thyótè̤thya o ná èthǐ bè okuố akhu-akhyě, èthǐ okuố lò̌ lahyǎ.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.