Lucas 23
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARIB
1 Htuô̌rò lò̌꤮ kayǎ htwǒdu yětahenuô, a ihtò rò a è́cuố Jesǔ dố Khwí Pilato anyěhyǎ.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Èthǐ be lahyǎ tè̤thû́ dố Jesǔ alo̤ rò a hé, “Pè̤ pṳ̂́ní̤ kayǎ yětôprè̤, me̤těhérò a thǔthû́ è́lǎ pè̤ kayǎ tahe aklyá, rò a hé ná lodyé ná Romakhwí amo-arǎ to, htuô̌to a hélya̤ní̤ pó̤ ané̤ ná vǎ ma Krístu dố a má̤dû khwí tôprè̤, a hé phúnuô.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Khwí Pilato sudyǎ lǔ, “Nè̤ ma Judaphú akhwí tôprè̤ má̤lakǒ è̌?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Htuô̌rò Khwí Pilato hé bwídukhu tahe ná kayǎ bè́mṳ tahe, “Vǎ kíré̤ cirya kayǎ yětôprè̤nuô, vǎ myáhtye atè̤thû́ tôcô꤮ to.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Manárò, èthǐ lé è́htǒhtya shyoshyoklò̌ pó̤, “A cuốlě me̤tarû̌tapyǎ lò̌ Judaphú tôké̤lè̤̌ ná a tè̤ithyóithya yěnuô. A cáhtya me̤ dố Galilea ké̤ rò a hyǎtuố̤hò́ bíyě hò́.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Bí Khwí Pilato ní̤huô̌ èthǐ hé ná Galilea ké̤, rò a sudyǎ èthǐ, “Kayǎ yětôprè̤ ma Galileaphú è̌?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Bí a thè́gně ná Jesǔ ma Galileaphú dố a o dố Khwí Herodè atè̤pố akhǎlé̤ akhè̌nuô, a nò̌thǔka̤khyě lǔ dố Khwí Herodè a o. Bínuôakhè̌ ma Khwí Herodè o dố vǐ̤ Jerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Bí Khwí Herodè myáhtye Jesǔ akhè̌nuô, a thè́krṳ̂̌thè́lò̌ nyacò́, me̤těhérò a ní̤huô̌ htuô̌hò́ Jesǔ ari-akyǎ rò a thè́zṳ̂́ myáhtye lǔ nuô anyě̤lǎhò́. A thè́zṳ̂́ myáhtye a ki me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ tôcôcô.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Phúnuô akhu-akhyě Khwí Herodè sudyǎ è́lǎ Jesǔ tadû́rò Jesǔ hésû lǔ tômû̌꤮ to.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Bwídukhu tahe ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá dố a ihtòo lahyǎ bínuô tahe, myápṳ̌myávyá̤ pṳ̌ dya tadû cò́ Jesǔ tè̤thû́ cò́.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Khwí Herodè ná aklyěphú tahe nyě̤kruô̌ Jesǔ, hétakhwótakè lò̌plǐ Jesǔ, rò a thyáhtya pé̤ lǔ ca̤cwo̤twó̤ ca̤cwo̤ryá tôpṳ̂, rò Khwí Herodè nò̌thǔ ka̤khyě èthǐ dố Khwí Pilato a o.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Bínuôtônyěnuô, Khwí Herodè ná Khwí Pilato htwǒhtya khyělǔ khǒbò́thyó. Dố aré̤khè̌ nuôma èthǐ thè́htethè́hǎ ní̤dyé lǔ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Khwí Pilato è́plò́ní̤ bwídukhu tahe ná kayǎ htwǒ prè̤pốtè̤ khuklò́khuklyǎ tahe ná kayǎ è́prè̤ cò́.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Rò a hé èthǐ, “Thǐ hyǎthǔ kayǎ yětôprè̤ dố vǎ o, rò thǐ hé ná a thǔthû́ kayǎ bè́mṳ tahe aklyá, thǐ hé phúnuô. Khǒnyá̤yě vǎ sudyǎce̤myá hò́ è dố thǐ mèthènyě hò́ tadû́rò phú thǐ kè̤ lǔ nuô, vǎ myáhtye atè̤thû́ tôcô꤮ to.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Khwí Herodè nò̌thǔka̤khyě khyěthyá lǔ dố pè̤ o me̤těhérò è myáhtye lǔtè̤thû́ tôcô꤮ toto. Kayǎ yětôprè̤nuô, atè̤thû́ o dố a tǒbè thyěnuô a o tôcô꤮ to.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Phúnuô akhu-akhyě, vǎ ki nò̌plí ǔ ná è, htuô̌rò vǎ ki plwǒhteka̤kyǎ lǔ.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 — ausente —
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Ǔ me̤súsá dố vǐ̤kǔ akhè̌nuô, Barabba yǒ cuốme̤súsá patố̤kuô̌ǔ akhu-akhyě, ǔ dò́tǎ̤ lǔ dố htò̌kǔ, htuô̌to ènuô a me̤thyěnò́ kayǎ tôprè̤prè̤.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Khwí Pilato thè́zṳ̂́ plwǒhtekyǎ Jesǔ rò a hé khyěthyápó̤ ná kayǎ bè́mṳ tahe,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 manárò èthǐ è́htǒhtyasû tadû, “Mṳ̂̌thyěhtyakyǎ è dố krusulo̤ nuô! Mṳ̂̌thyěhtyakyǎ è dố krusulo̤ nuô!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Rò Khwí Pilato hépó̤ èthǐ thuô̌phuốtôphuố, “Mame̤těrò bè mṳ̂̌thyěhtyakyǎ lǔ? A me̤thû́ maǐtě? A me̤thû́tè̤ dố a tǒbè thyě cò́ nuô, vǎ myáhtye tôcô꤮ to. Vǎ ki nò̌mṳ̂̌ ǔ ná è rò vǎ ki plwǒka̤kyǎ è pǎ.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 A hé phúnuô tadû́rò èthǐ lé꤮ è́htǒhtyashyo klò̌lố pó̤ ná ki mṳ̂̌thyěhtyakyǎ Jesǔ dố krusulo̤. Rò dốkhyětadûnuô, èthǐ pé̤kyǎ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Phúnuô akhu-akhyě, Khwí Pilato ciryakyǎ Jesǔ phú èthǐ kwǐ lǔ nuô prè́.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Khwí Pilato plwǒhte pé̤ èthǐ kayǎphè̌ dố èthǐ thè́zṳ̂́ nò̌plwǒhte lǔ nuôtôprè̤. Kayǎphè̌ yětôprè̤ ma a me̤tarû̌tapyǎ tè̤, a me̤thyě ǔ rò ǔ dò́o lǔ dố htò̌kǔ. Htuô̌rò thyáphú èthǐ ki me̤ lǔ cṳ́꤮ dû èthǐ thè́zṳ̂́ me̤nuô rò a dyétǎ̤kyǎ Jesǔ dố èthǐ atakhukǔ.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bí klyěphú è́cuốhò́ Jesǔ akhè̌nuô, èthǐ cuốtǎ̤sû ná kayǎ tôprè̤ dố amwi̤ ná Simonè. È ma vǐ̤ Cyreneophú tôprè̤, rò a o dố dò̌ hyǎ prè́ rò a hyǎnuô̌ dố vǐ̤kǔ. Bí a hyǎnuô̌ akhè̌nuô, klyěphú pṳ̂́sû lǔ rò èthǐ dyahtya Jesǔ krusu dố lǔplǎkhu, rò a nò̌zá lǔ rò a nò̌krwǒcuố kuô̌ lǔ dố Jesǔ akhyěkhu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kayǎ krwǒcuốplu krwǒcuốphè kuô̌lò̌ Jesǔ akhyě, rò dố kayǎ yětahe aklè̌nuô, prè̤mò dố a thè́plè̤̌nebè nyacò́ tahenuô, a opacuốtố̤kuô̌ bínuô, rò a nguố̤thyěnguố̤o lahyǎ cò́.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesǔ tarícuố tǒ èthǐ rò a hécuố èthǐ, “Vǐ̤ Jerusalem phúmò thǐ꤮, nguố̤ tǎ dố vǎgně tǎmé̤, nguố̤ ní̤dyédû lahyǎ dố thǐgně ná thǐphúthǐlye̤ tahe agněnuô.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Me̤těhérò, tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ amò̤́nyěmò̤́thè̌ tahe ki hyǎtuố̤ pǎ rò ǔ ki hé lahyǎ, ‘Prè̤mòsǒphú ná prè̤mò dố aphú onò́ kuô̌ lahyǎ tôphuố꤮ to, ná prè̤mò dố a dyéǒnúnò́ dyé kuô̌ pacè̤̌ tôphuố꤮ to tahe ki ní̤bè nyacò́ tè̤sò̌ri!’ Ǔ ki hé lahyǎ phúyě pǎ.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Bínuôkhè̌pǎ
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “Vǎ dố athyáná thòthíthuô̌ yěnuô, èthǐ ki me̤cyě̤me̤cṳ̂ cò́ vǎ báyě kihérò, kayǎ dố aruô dố a thyá lahyǎ prè́ ná thòkrǎ tahenuô, èthǐ ki me̤cyě̤me̤cṳ̂lố pǎpǎ.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Èthǐ cwicuốní̤ kuô̌ kayǎ dố a me̤thû́ htyěké̤ a tè̤thyótè̤thya thè́nyě̤lò̌ dố a ki mṳ̂̌thyěhtya tố̤kuô̌ ná Jesǔ.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Èthǐ cuốtuố̤ dố khǎlé̤ tôpho dố ǔ è́, “khuklò́krwí” khǎlé̤ yěnuô. Htuô̌rò èthǐ mṳ̂̌thyěhtya tố̤kuô̌ kayǎ me̤thû́ htyěké̤ a tè̤thyótè̤thya yěthè́nyě̤ ná Jesǔ dố krusulo̤. Tôprè̤ rò a mṳ̂̌thyěhtya lǔ dố Jesǔ cò́htwó tôkyě, tôprè̤ rò a mṳ̂̌thyěhtya lǔ dố cò́ci tôkyě.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesǔ hé, “Phè̌꤮, plwǒkyǎ èthǐ tè̤thû́ ní꤮, me̤těhérò èthǐ me̤ tè̤phúyěnuô, a thè́gně ní̤dyé to.” Rò klyěphú tahe ki iběphyé ní̤ró̤lǔ Jesǔ hyeca̤ yěnuôrò èthǐ bò́ lahyǎ tè̤byǎbwí tôcô dố cṳ́꤮ dû a tǎ̤tǒ bítě tôprè̤ tǒ phyé bítě tôkyě tě phúnuôprè́.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Kayǎ tahe ihtòomyá lahyǎ pǎprè́ bínuô akhè̌, kayǎ dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tahe pacyé̤ishyé nyě̤kruô̌ lahyǎ Jesǔ, rò a hé lahyǎ, “È ma a me̤lwóhteka̤ cyá̤ dǎdu꤮ ǔ ni. È ki má̤lakǒ Krístu dố Cò́marya nwóhtya è nuôtôprè̤ kihérò, nò̌me̤lwóhteka̤ ní̤dyé kuô̌mò̌ ané̤nuô to.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Klyěphú nuôtahe bèbè, a nyě̤kruô̌ kuô̌ lò̌ lǔ. Èthǐ cuố dố Jesǔ a o rò a cuốdyéǒ lǔ htyězǎ̤taprè.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Rò èthǐ hé lǔ, “Nè̤ ki má̤lakǒ Judaphú tahe akhwí kihérò me̤lwóhteka̤ ní̤dyé kuô̌mò̌ nè̤né̤ nuô to.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Dố a khuklò́htè́nuô, ǔ rǎhtya o, “È ma Judaphú tahe akhwí.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kayǎ dố a me̤thû́ htyěké̤ a tè̤thyótè̤thya rò ǔ mṳ̂̌thyěhtya tố̤ lǔ ná Jesǔ yěthè́nyě̤ aklè̌ tôprè̤ nuô a pacyé̤ishyé Jesǔ, “Nè̤ ma Krístu má̤to è̌? Me̤lwóhteka̤ ní̤dyé kuô̌mò̌ nè̤né̤nuô, rò me̤lwóhteka̤ kuô̌mò̌ pè̤ to!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Manárò kayǎ me̤thû́ htyěké̤ a tè̤thyótè̤thya dố aruôtôprè̤ thè́prwǒ̤ lǔ rò a hé lǔ, “Nè̤ thè́isě kuô̌ǔ Cò́marya to è̌? Nè̤ ma nè̤ ní̤bè thyákuô̌dû tè̤cirya thyáná è yěnuô prè́.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Pè̤ yěthè́nyě̤ ní̤bè tè̤cirya phú pè̤ me̤thû́htuô̌hò́ nuôtahe akhu-akhyě akòabè prè́. Manárò ènuô, a me̤thû́ kuô̌ǔ tôcô꤮ to.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Htuô̌rò a hé Jesǔ, “Kố꤮ Jesǔ꤮, bí nè̤ hyǎpốhò́ phú khwí tôprè̤ hò́ akhè̌pǎnuô, thè́né̤htyabè tuố̤kuô̌ vǎ pǎ ní꤮.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Rò Jesǔ hésû è, “Vǎ hécò́cò́꤮ cò́ nè̤, yětônyě pǎnuô, nè̤ ki ka̤-o tố̤kuô̌dû ná vǎ dố Paradisǔ ké̤kǔ pǎ.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Bí mò̤́htuô shyényě̤mû̌ phûbèhò́ akhè̌nuô, tamò̤́ khítarṳ̂tǎ̤ tôké̤lè̤̌ tuố̤ cò́ dố mò̤́hélya̤ thuô̌mû̌ bè nuô cò́.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Rò ikè̤̌badu dố ǔ cò̤́tǎ̤tṳ̂̌bí lǔ dố tè̤lǔhǒdu akǔ yětôbanuô, a lazè̤̌ kahtyakalya̤ plû́kyǎ nyě̤kyě.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jesǔ cyé̤pryě̤ è́htǒhtyashyo rò a hé, “Kố꤮ phè̌꤮, vǎ dyélya̤kyǎhò́ vǎ thè́htwǒprè̤ dố nè̤ takhukǔ hò́,” a hé phúnuô htuô̌rò a thè́tǎ̤plû́kyǎ.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Roma klyětôzè̤ khuklò́ yětôprè̤ myáhtye tè̤me̤-ané̤ yětahe rò a htuthè́htya Cò́marya rò a hé, “Kayǎ yětôprè̤ ma kayǎcò́kayǎte̤ má̤lakǒ cò́ nyǎ hò́!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kayǎ è́prè̤ dố a hyǎ opò̤́myá rò a myáhtye tè̤me̤htwǒhtya ané̤ yětahenuô, a thè́plè̤̌ lò̌plǐ cò́ akhu-akhyě èthǐ htòlya̤ ní̤dyé lahyǎ ataǒ rò a ka̤ lahyǎ dố ahi.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Lò̌꤮ kayǎ dố a thè́gně Jesǔ tahe ná prè̤mò dố a o dố Galilea ké̤kǔ rò a krwǒ hyǎkuô̌ lǔ tahenuô, a cuố ihtòo lǒtaphǎye̤ rò a myá lahyǎ lò̌꤮ a htwǒhtya yětahe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 A cuố dố Khwí Pilato a o rò a cuốkwǐ Jesǔ aluô̤̌to̤.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Htuô̌rò a cuố cò̤̌tǎ̤ Jesǔ a luô̤̌to̤yě dố krusu alo̤ rò a bobí lǔ ná ikè̤̌báplǐ ngṳdu tôba htuô̌rò a cuốdyanuô̌ lǔ dố luô̤̌kǔ dố ǔ ikhûkǔnuô̌ o lǔ dố sorò̤̌lo̤ dố ǔ iluốnò́ hí ná luô̤̌ tôphuố híto yěnuô tôkǔ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Mò̤́nyě nuôtônyě ma mò̤́nyǎ̤nyě dố ǔ taritaryǎ one lahyǎ Judaphú a Mò̤́nyěduô agně. Judaphú a Mò̤́nyěduô phûhyǎtuố̤hò́.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Prè̤mò o dố Galilea ké̤ rò a krwǒhyǎkuô̌ Jesǔ akhyě yětahenuô, a krwǒhyǎkuô̌ ná Joseph rò a myátǒ̤ma ní̤kyǎ ǔ lé̤dyanuô̌ Jesǔ akhǎlé̤ yětôpho.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Htuô̌rò èthǐ ka̤khyě dố hi rò a ka̤ taritaryǎ one lahyǎ htyěnuô̤mû́ ná myrra dố a ki hyǎ plò̤́ pé̤ lahyǎ ná luô̤̌to̤yě agně. Manárò bí Judaphú a Mò̤́nyěduô nuôtônyěnuô, Judaphú tahe a tè̤thyótè̤thya o ná èthǐ bè okuố akhu-akhyě, èthǐ okuố lò̌ lahyǎ.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.