Lucas 20

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tônyěkhè̌, Jesǔ o dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ rò a ithyóithyatǎ̤ kayǎ è́prè̤, rò a hésodônyǎ pé̤ ǔ ná tè̤thè́krṳ̂̌mila. Rò bínuôkhè̌, prè̤lǔtyǎ khuklò́ tahe ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe, ná Judaphú aplò́amṳ khuklò́khuklyǎ tahe hyǎ dố lǔo.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Rò a hé lǔ, “Hésoluô̌ pé̤ myá pè̤, nè̤ me̤tè̤ yětahe nuôma nè̤ cuốme̤ ná ǔpě a taryěshyosò̌ pě? Ǔpě nò̌me̤ nè̤ pě?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Rò Jesǔ hésû èthǐ, “Ki héphúnuôrò, vǎ sudyǎ kuô̌ thǐ ngó̤ tômû̌, rò héluô̌ pé̤ kuô̌ vǎ.
3 Jesus respondeu:
4 Giovanni Baptista plwǒ pé̤ ǔ htyě yěnuôma Cò́marya dyé lǔ taryěshyosò̌ è̌? Má̤torò prè̤lukayǎ dyé lǔ è̌?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Èthǐ dônyǎ ní̤dyé khyělǔ, “Pè̤ tǒ hésû è phútě? Pè̤ ki hé, ‘Cò́marya dyé lǔ’ kihérò, a klyá sudyǎ nyǎ hò́ pè̤, ‘Kihéphúnuôrò thǐ zṳ̂́e lǔ to me̤tě?’ A klyá hé nyǎ hò́.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Má̤torò, ‘Prè̤lukayǎ dyé lǔ,’ pè̤ ki hé rò lò̌꤮ kayǎ bè́mṳ bíyě tahe yǒ zṳ̂́e ná Giovanni ma prè̤pro̤ tôprè̤ akhu-akhyě, èthǐ ki tá̤thyě pè̤ ná lò̤́ pǎ.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Phúnuôrò èthǐ hésû, “Ǔpě dyé Giovanni taryěshyosò̌ dố a ki plwǒ pé̤ ǔ htyě yěnuô, pè̤ thè́gněto.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Rò Jesǔ hésû èthǐ, “Kihéphúnuôrò vǎ me̤tè̤ yětahe ná ǔpě taryěshyosò̌ pě nuô vǎ hésoluô̌ pé̤ thǐ toto.”
8 Jesus disse:
9 Rò Jesǔ hésoluô̌ pé̤ kayǎ è́prè̤ ná ngó̤khákho tômû̌ rò a hé, “Bètôphuố kayǎ o tôprè̤, rò aprè́ dố a isò́iplû̌ ní̤dyé ná thòbǐthèmò̤́ tahenuô a o tôlé̤ rò a plwǒkhyǎekyǎ ná prè̤khyǎeprè́ tahe. Htuô̌rò a htecuố onyě̤kyǎ dố ké̤aruô tôké̤.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Bí thòbǐthè mǐhò́ akhè̌nuô, thyáphú a ki ní̤bèkuô̌ thòbǐthè dố a tǒkò ní̤bèkuô̌ nuôtaherò thòbǐthèphè byacè yě a nò̌hyǎkuô̌ a prè̤me̤tè̤phú tôprè̤ dố prè̤khyǎeprè́ nuôtahe a o. Manárò prè̤khyǎeprè́ yětahenuô, a mṳ̂̌sûpò̤sûhtuô̌ lǔlulé yětôprè̤ rò a plwǒka̤ kazuô̌klíkyǎ prè́ lǔ prè́.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Phúnuô akhu-akhyě, a nò̌hyǎ tapleke alulé dố aruô tôprè̤ tadû́rò prè̤khyǎeprè́ yětahe mṳ̂̌sû khyěpó̤ lǔ, a me̤tarè̤̌kyǎ htuô̌ lǔ rò a plwǒka̤ kazuô̌klí kuô̌pó̤khyě lǔlǔ.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Htuô̌rò a plwǒhyǎ pó̤ alulé thuô̌prè̤ tôprè̤, rò prè̤khyǎe thòbǐthèphè yětahenuô, a mṳ̂̌tapò̤̌lò́thò̌, mṳ̂̌cumṳ̂̌htyǎsû lò̌ lǔ rò vè̤́htekyǎ lǔ dố prè́klò̌.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Rò thòbǐthèphè byacè hé, ‘Vǎ tǒbè me̤ phútě? Vǎ ki nò̌hyǎ ná vǎ phúprè̤khǔ dố vǎ mo̤ ní̤dyélố lǔ yětôprè̤ ma èthǐ ki dyaduzṳ̂́nyá̤ klò̌ lǔ pǎ kǒle,’ a hé phúnuô.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Manárò bí prè̤khyǎeprè́ yětahe myáhtye lǔ phúprè̤khǔ hyǎ akhè̌nuô, èthǐ hé ní̤dyé khyělǔ, ‘Yětôprè̤ ma prè́byacè aphúkhǔ dố a tǒ ní̤bè phúucè̌tazè̌ nuôtôprè̤ hò́. Cuố! Cuốme̤thyěkyǎ lǔ pó꤮! Rò a ucè̌tazè̌ yětahe nuô a ki htwǒ lò̌ pè̤tè̤ pǎ!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Phúnuô akhu-akhyě, èthǐ cwitarṳ́ htekyǎ lǔ dố prè́klò̌ rò me̤thyěkyǎ lǔ.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 A ki hyǎ me̤thyěkyǎ lò̌꤮ kayǎ nuôtahe rò a ki plwǒkhyǎe tapleke thòbǐthèphè yěnuô ná kayǎ dố aruô tahe pǎ.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jesǔ myácuốtǒ èthǐ rò a sudyǎ èthǐ, “Kihéphúnuô rò lisǎsè̌ héone vǎrivǎkyǎ,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “Lò̌꤮ kayǎ dố a latǎ̤ dố lò̤́ nuôtômě alo̤ tahenuô, akrwí ki lakè̤́ prè́ pǎ, manárò lò̤́ nuôtômě ki latǎ̤ dố èthǐ alo̤ pǎ nuô, akrwíakrwó ki mû kaprǐ̤ lò̌ cò́ pǎ.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe ná bwídukhu tahe thè́gně ná Jesǔ hékho èthǐ khukhyě tôphuốtuô̌ a thè́zṳ̂́ pṳ̂́ cò́ hò́ Jesǔ bínuô hò́. Manárò èthǐ thè́isě kayǎ bè́mṳ nuôtahe alé̤.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Phúnuô akhu-akhyě, thyáphú èthǐ ki pṳ̂́ní̤ Jesǔ tè̤hébèthû́ngó̤ tahe, htuô̌to thyáphú èthǐ ki pṳ̂́thǔcuốkyǎ lǔ dố Romakhwí dố a o ná a taryěshyosò̌ ná a tè̤pro̤tè̤prya̤ yětôprè̤ a takhukǔ agněnuô, èthǐ opò̤́myá shuốkhè̌ tǎ̤tǒtǎ̤bè rò a nò̌cuố prè̤htû́myá tahe ki cyé̤me̤kho ané̤ phú kayǎcò́cû́ tahenuô rò èthǐ ki sudyǎ kho lahyǎ Jesǔ ngó̤ tahe.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Kayǎ prè̤htû́myá yětahe sudyǎ Jesǔ, “Thárá꤮, pè̤ thè́gně ná nè̤ tè̤hébèhésû̌ tahe ná nè̤ tè̤ithyóithya tahe nuôma acò́ate̤, htuô̌to nè̤ myádumyápatí kuô̌ǔ to. Nè̤ ithyóithya ǔ phú atǒ ná Cò́marya aklyáaklǒ a tè̤má̤tè̤cò́ nuôtahe prè́.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Phúnuôrò héso pé̤myá pè̤, ma pè̤ tǒbè dyé Romakhwí amo-arǎ è̌? Ma to è̌?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Manárò Jesǔ yǒ thè́gně ná èthǐ pṳ̌pṳ̂́ lǔ tè̤hébèthû́ akhu-akhyě, a hésû èthǐ,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Dyéluô̌ pé̤ myá vǎ thǐrû̌zye tôbè. Dố rû̌zyelo̤ yěnuôma ǔpě khuklò́zǎ̤zo̤ ná ǔpě mwi̤ opě?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Rò èthǐ hésû lǔ, “Roma Khwí Caesare azǎ̤zo̤ ná amwi̤ o.”
25 Então Jesus disse:
26 Rò èthǐ pṳ̂́ní̤ lǔ tè̤hébèthû́ dố ǔ è́prè̤ anyěhyǎ tômû̌꤮ to. Jesǔ hésû èthǐ phúyě akhu-akhyě a htetapa̤ lò̌plǐ cò́ èthǐ rò a o thuôkrû́kyǎ lò̌ prè́.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Saducěophú dố a zṳ̂́e ná kayǎthyě ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě to nuôtahe hyǎ dố Jesǔ o rò hyǎ sudyǎ lǔ ngó̤ tômû̌,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Thárádu꤮, Mosè rǎkyǎ tè̤thyótè̤thya tômû̌ dố pè̤gně rò a hé, kayǎ tôprè̤prè̤ ki thyěkyǎ amělé̤, rò aphú ki okyǎ tôprè̤꤮ to hénuô, thyáphú aklwǐalyǎ ki okyǎ nuôrò, a puố̤prè̤khǔ bè phyédwó akhǐ okyǎyě, a hé phúnuô.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Khǒnyá̤rò puố̤ ná vyá̤ prè̤khǔ o thuô̌thyótôprè̤. A vyá̤prè̤́lố tôprè̤ phyé amě rò dốkhyěnuô a thyěkyǎ amě khǎlé̤, rò aphú okyǎ tôprè̤꤮ to akhu-akhyě apuố̤ dốkhyě tôprè̤ bèphyédwó akhǐ okyǎ yětôprè̤.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Rò a puố̤prè̤khǔ nyě̤prè̤tôprè̤ phyédwó khyěthyá akhǐyě.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Htuô̌rò a puố̤prè̤khǔ thuô̌prè̤tôprè̤ tuố̤dố thuô̌thyótôprè̤ yěnuô thyěkyǎ thyákuô̌ phúnuô, rò aphú okyǎ lahyǎ tôprè̤꤮ to.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Dốkhyě rò prè̤mò yětôprè̤ thyěkyǎ kuô̌.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Phúnuôrò shyé꤮ thyěihtòka̤khyě amò̤́nyě pǎ tônyěnuô, prè̤mò yětôprè̤ ki htwǒ bítě tôprè̤ amě pǎpě? Me̤těhérò èthǐ puố̤návyá̤ thuô̌thyótôprè̤ ní̤cû̌lò̌ lǔ prè̤mò yětôprè̤ nuô̌꤮.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesǔ hésû èthǐ, “Yětôhtû̌nuô, ǔ phyéphúphyémě lahyǎ vǎ.
34 Jesus respondeu:
35 Manárò kayǎ dố Cò́marya dyahò́ èthǐ ná a kò hò́ dố a ki thyě ihtòka̤khyě shyé꤮ nopǎ tôhtû̌ pǎ tahenuô, tè̤phyéphúphyémě opǎ to hò́.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Èthǐ ki thyá ná tanémò́khuphú nuôtahe pǎ rò a thyě cyá̤ pǎ to. Èthǐ ihtò ka̤khyě dố tè̤thyě pǎ akhu-akhyě, èthǐ ma Cò́marya a phúmòphúkhǔ tahe hò́.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Rò Mosè khyá lá̤lá̤lǐlǐ cò́ athè́ ná kayǎ dố a thyě htuô̌hò́ tahenuô, a ki ihtò htwǒprè̤ ka̤khyě pǎ, me̤těhérò Abraham ná Isaac ná Jacob yětahenuô, a thyěhtuô̌ nyě̤lǎhò́ tadû́rò lisǎsè̌kǔ hé o tôtó̤ ná bí mikyǎ̤htya cǎcuố̤ tôcuố̤ akhè̌nuô, Mosè è́ Byacè yěnuô, ‘Abraham a Cò́marya, Isaac a Cò́marya, ná Jacob a Cò́marya,’ phúnuô.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ohtwǒprè̤ tacṳ́prè̤ lò̌ dố Cò́marya a mèthènyě akhu-akhyě, è ma kayǎthyě tahe a Cò́marya má̤to, kayǎ htwǒprè̤ tahe a Cò́marya.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe hé pó̤ è, “Thárá꤮ nè̤ hésû cyá̤ nyacò́ cò́.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Rò èthǐ sudyǎ plehyǎ bû pǎ lǔ tôcô꤮ to.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jesǔ sudyǎ èthǐ, “Ǔ cuố hétuố̤ ná Krístu ma Davi aklwǐalyǎ ma phútě?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Me̤těhérò bí Li Htuthè́htya akǔnuô, Davi ané̤byacè ní̤dû cuố rǎtuố̤,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 onyǎo tadû tuố̤dố vǎ me̤pé̤kyǎ lò̌lá̤takli lò̌ hò́ kayǎ dố a thè́hte nè̤ nuôtahe pǎní꤮. Vǎ ki nò̌htwǒ kayǎ dố a thè́hte nè̤ nuôtahe thyáná nè̤ khǎduô lé̤zí̤ dố nè̤ onyǎo rò nè̤ zí̤tǎ̤ ní̤dyé yěnuô pǎ.”’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “Khwí Davi è́ Krístu ná ‘Byacè’ akhu-akhyě, a cuố htwǒ cyá̤ Khwí Davi aphúkhǔ phútě?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Bí kayǎ è́prè̤ ní̤dǎ Jesǔ a tè̤hébè akhè̌nuô, a hé a khǒpacè̤̌ tahe,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Rò̤ní̤ lahyǎ thǐné̤ ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá nuôtahe ní꤮. Èthǐ nuôtahema a thè́zṳ̂́ thyá lahyǎ ca̤cwo̤ karo̤htǔ rò a cuốka̤cuốhyǎ dố klè́kǔ rò a thè́zṳ̂́ nò̌ hébècè̤́hébènya̤ sû ǔ ná ané̤. Dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ nuôbèbè, dố pwè̌kǔ nuôbèbè, èthǐ thè́zṳ̂́ onyǎo lahyǎ khǎlé̤ dố ǔ dyaduzṳ̂́nyá̤ní̤ è nuôtahe prè́.
46 — Cuidado com os
47 Èthǐ cuốlahǒe lahyaǒ lò̌ prè̤mòokryá tè̤ pwǒ̤꤮ tôcô. Thyáphú ǔ ki tane̤ní̤ èthǐ ná èthǐ ma kayǎsǎsè̌ tahe cò́ nuôrò, èthǐ kwǐcò́bè̌htǔ pé̤ ǔ. Kayǎ phúnuô tahenuô, tè̤cirya ki bè cyě̤ lốklò̌ cò́ ná ǔruô tahe pǎ.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.