Lucas 13
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARIB
1 Bínuôkhè̌ kayǎ tahe hyǎ hésoluô̌ Jesǔ ná bí Galileaphú tahe lǔtyǎhtya akhè̌nuô, Roma Khwí Pilato aklyěphú tahe me̤thyě èthǐ.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Rò Jesǔ hésû èthǐ, “Ǔ me̤thyě Galileaphú tahe phúyě rò thǐ tane̤ ná èthǐ ma a tè̤thû́tè̤ora tahe mǔmyá̤ricyá̤klò̌ ná lò̌ Galileaphú dố aruôtahe phúnuô è̌?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Vǎ hé thǐ, èthǐ mǔmyá̤ricyá̤klò̌ ná thǐ má̤to. Thǐ bèbè, thǐ ki za̤ ní̤dûkuô̌ lahyǎ thǐné̤ to hénuôma, thǐ ki thyě kuô̌ lò̌ pwǒ̤꤮ tôprè̤ pǎ.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Bí Siloa hihtyalô̌ nuôtômě latǎ̤prò̤ thyě kayǎ shyélwǐ̤thyó akhè̌nuô, thǐ tane̤ ná èthǐ ma a tè̤thû́tè̤ora o è́klò̌ ná lò̌꤮ kayǎ aruô dố a o lahyǎ dố vǐ̤ Jerusalem akǔ nuôtahe è̌?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Amá̤to, vǎ hé thǐ, thǐ yětahe bèbè, thǐ ki za̤ ní̤dû lahyǎ thǐné̤ to hénuôma, thǐ ki thyěkuô̌ lò̌ pwǒ̤꤮ tôprè̤ pǎ.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Htuô̌rò Jesǔ dônyǎ pé̤ èthǐ ná ngó̤khákho tôtó̤ rò a hé, “Bètôphuố, kayǎ o tôprè̤, rò dố a thòthèphè lé̤khunuô, a isò́o ní̤dyé kuô̌ a kadwímò̤́ tômò̤́. Rò a cuố myápṳ̌ ba-e ní̤dyé a kadwíthè, manárò a myáhtye athè o tôplò꤮ to.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Rò, a hé prè̤myákhwèní̤ thòthèphè yěnuô, ‘Vǎ hyǎ myápṳ̌ ba-e kadwímò̤́ nuô tôthò athènuô a bǎhò́ thuô̌na hò́ tadû́rò vǎ myáhtye athè tôplò꤮ to. Ikwǒ̤ khû́kyǎ è nuô, a o dídyǎkyǎdě prè́ hekhu prè́.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Manárò prè̤myákhwè thòthèphè yětôprè̤ hésû lǔ, ‘Byacè꤮, myá pó̤ kuốré̤ prè́ yětôna nuôprè́. Vǎ ivè̤̌ tava̤ ré̤ akhǎshyé pǎ rò vǎ sunuô̌ ná asè pǎ.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Nabè pǎ ma a klyá thèryá nyǎ dû pǎ. A ki thèto hé pǎ rò vǎ ikwǒ̤kyǎ dû è pǎ.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Bí Judaphú Mò̤́nyěduô bè tônyěkhè̌nuô, Jesǔ ithyóithyatǎ̤ ǔ dố tè̤cò́bè̌hǒ tômě akǔ.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Bí tè̤cò́bè̌hǒkǔ nuô, prè̤mò dố khǐné me̤bè lǔ rò aswí nyá̤dákhò̌ otyá̤ o tôprè̤. A khyábè phúyěnuô anyě̤ cò́hò́ ana shyélwǐ̤thyó cò́ hò́.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Bí Jesǔ myáhtye lǔ akhè̌ a è́hyǎ lǔ dố nyě rò a hé lǔ, “Mòmuố̤꤮, nè̤ tè̤sè̌ sǐmé̤ hò́.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Rò a dyahtya atakhu dố lǔlo̤ rò tôphuốtuô̌ anyá̤ cò́htyakhyě rò a htuthè́htya Cò́marya.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Manárò Jesǔ zasǐmé̤ pé̤ ǔ tè̤swítè̤sè̌ dố Judaphú a Mò̤́nyěduô akhu-akhyě tè̤cò́bè̌hǒ khuklò́ yětôprè̤ thè́plòdu, rò a hé kayǎ bè́mṳ tahe, “Mò̤́nyěmò̤́thè̌ dố pè̤ tǒkò me̤ tè̤phyétè̤me̤ nuô, a o nyěthuô̌thyó cò́. Hyǎ zasǐmé̤ lahyǎ thǐ tè̤swí bí mò̤́nyě thuô̌thyóyě akǔnuô. Mò̤́nyěduô rò hyǎza tǎ lahyǎ thǐné̤ tǎmé̤.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Rò Byacè hésû ka̤khyě lǔ, “Prè̤ cyé̤zò́cò́te̤ byeprè́ ané̤ thǐ꤮ thǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ilyě lahyǎ thǐ pṳ́plye̤, má̤torò thǐ tathíplye̤ dố apo̤kǔ rò thǐ cwihtecuố buôǒ ahtyě bí Judaphú Mò̤́nyěduô akhè̌nuô má̤to è̌?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Khǒnyá̤rò Abraham aklwǐlyǎ mòmuố̤ dố khǐnéricyá̤ khuklò́ nò̌cò̌klò̤ma khǐnékhǐnò̌ ná lǔ yě, a onyě̤ cò́hò́ ana shyélwǐ̤thyó nuô a obíyě tôprè̤. Rò ilyěhte siplè́kyǎ pé̤ è ná khǐnéricyá̤ khuklò́ cò̌klò̤ma lǔ yě bí Judaphú a Mò̤́nyěduô yěnuôma, a kò nyǎto è̌?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Bí Jesǔ hésû ngó̤ yětômû̌ akhè̌nuô, lò̌꤮ kayǎ dố a pṳ̌ lǔ tè̤thû́ nuôtahe thè́tarè̤̌ lya̤ ní̤dyé lò̌plǐ ané̤. Manárò Jesǔ me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ lò̌plǐ yě akhu-akhyě, kayǎ bè́mṳ thè́plòmo̤ lò̌plǐ cò́ pwǒ̤꤮ tôprè̤.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Htuô̌rò Jesǔ hé, “Cò́marya htyělé̤ké̤kǔ nuôma athyáná matě? Vǎ ki talô byábû̌myá pé̤ thǐ ná maǐtě?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Cò́marya htyělé̤ké̤kǔ nuôma athyáná kayǎ tôprè̤ iluố̤dyá taplèplò tôplò dố aprè́khu nuôhò́. A phè́htya rò a duhtyahtǔhtya thyáná thòmò̤́nuô, rò tuố̤ cò́ dố htuphúzuố̤phú tahe hyǎme̤ lahyǎ apwi̤ dố aphyǎ tahe alo̤ cò́.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Rò Jesǔ hé pó̤, “Cò́marya htyělé̤ké̤kǔ nuôma vǎ ki talô byábû̌myá pé̤ thǐ ná maǐtě?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Cò́marya htyělé̤ké̤kǔ nuôma athyáná prè̤mò tôprè̤ phyéní̤ huô̌mû rò a cimû lwítố̤ dố dǐphè́ tôplutôphè aklè̌ rò athè̌ tapho htyalò̌plǐ dǐphè́ yěnuôhò́.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Bí Jesǔ cuố dố vǐ̤ Jerusalem akhè̌, a ithyóithya cuố rwó ǔ dố klyálo̤, tôvǐ̤ htuô̌ tôvǐ̤, tôdò̌htuô̌ tôdò̌ cò́.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Htuô̌rò kayǎ tôprè̤ sudyǎ lǔ, “Byacè꤮ kayǎ dố a ní̤bè tè̤me̤lwóhteka̤ tahenuôma, a o patíprè̤ prè́ è̌?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Yácû́ cuốpṳ̌nuô̌ lahyǎ dố kadǎ a-i nuôtôkǔ, me̤těhérò, kayǎ tahe yácû́ cuốpṳ̌nuô̌ ró̤nyacò́ tadû́rò a nuô̌bè́ lahyǎ to.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Hibyacè ki kahtò me̤bíkyǎphe thǐ kadǎ tôphuố pǎ. Bínuôakhè̌ pǎ thǐ ki kahtò o dố aklò̌ pǎ rò thǐ ki dò kadǎ pǎ. Rò thǐ ki hé, ‘Byacè꤮ bámǒ pé̤kuô̌ré̤ pè̤ kadǎ.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Bínuôakhè̌, thǐ ki hésû è, ‘Pè̤ eǒtố̤ htuô̌hò́ ná nè̤, nè̤ ithyóithyatǎ̤ htuô̌pé̤hò́ pè̤ dố pè̤ vǐ̤kǔ nuô vǎ.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Manárò a ki hésû pó̤ thǐ, ‘Thǐ ma kayǎ bítě nuô vǎ thè́gněnò́ thǐ to. Lò̌꤮ thǐ yětahe nuôma kayǎ dố a me̤ tè̤mǔmyá̤ricyá̤ nuôtahe prè́, htecuố taphǎkyǎ ye̤ lahyǎ ná vǎ nuô.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Dố Cò́marya htyělé̤ké̤kǔ nuô, thǐ myáhtye ná Abraham, Isaac, Jacob ná prè̤pro̤ lò̌꤮ plǐ nuôtahe hyǎ nuô̌lò̌ bínuô tadû́rò thǐ né̤byacè ní̤dû rò ǔ ki vè̤́htekyǎ thǐ dố aklò̌ pǎ. Tè̤khǎlé̤ bí thǐ ki cuố o yětôpho pǎnuô, thǐ ki cuố nguố̤plyá̤nguố̤rya̤ rò thǐ ki a̤takrṳ̂ ní̤dyé lò̌ cò́ thǐ khukhyě pǎ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kayǎ o dố cínuô̌, cíhte, cíhtya, cílya̤ tahe ki hyǎ pǎ rò èthǐ ki hyǎnuô̌ onyǎphyé lahyǎ akhǎlé̤ dố Cò́marya ahtyěaké̤kǔ nuô pǎ.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Bínuô akhè̌pǎ nuô, kayǎ o dốkhyě tahe ki hyǎtuố̤ ré̤lố dố nyě pǎ, rò kayǎ o dố nyě tahenuô, a ki hyǎ tǎ̤nokyǎ dốkhyě pǎ.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Bínuôakhè̌, Pharisěophú tahe hyǎ dố Jesǔ o rò a hyǎ hé lǔ, “Nè̤ tǒ htecuố taphǎkyǎ dố aruô tôpho, me̤těhérò Khwí Herodè thè́zṳ̂́ me̤thyě nè̤.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Rò Jesǔ hésû èthǐ, “Cuốhéso pé̤ htwimi̤nuô, ‘Yětônyě ná parǒ pǎnuô, vǎ ki vè̤́htekyǎ khǐnékhǐnò̌ tahe pǎ, htuô̌rò vǎ ki zasǐmé̤ tè̤swítè̤sè̌ tahe pǎ. Thuô̌nyětônyě pǎnuô, vǎ ki me̤htuô̌kyǎ vǎ tè̤phyétè̤me̤ pǎ.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Manárò yětônyě ná parǒ ná sǒví pǎnuô, vǎ tǒbè htecuố plehyǎ tadûpǎ klyá. Vǎ má̤hò́ Cò́marya aprè̤pro̤ yě bè cuốthyě nyǎ dố vǐ̤ Jerusalem akǔnuô pǎ hò́, me̤těhérò khǎlé̤ bínuôtôpho ma khǎlé̤ dố ǔ lé̤me̤thyě Cò́marya aprè̤pro̤ tahe hò́.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Kố꤮ vǐ̤ Jerusalem, vǐ̤ Jerusalem꤮ prè̤pro̤ dố ǔ nò̌hyǎ èthǐ dố nè̤o tahenuô, taheherò nè̤ me̤thyěkyǎ èthǐ, taheherò nè̤ tá̤ èthǐ ná lò̤́. Phú shyěmuố̤ takò́takè̤bí ní̤dyé aphú dố adálè̤̌ nuô, vǎ yácû́ takò́takè̤bíní̤ tamǒmǒ cò́ nè̤ tadû́rò nè̤ thè́zṳ̂́ nò̌takè̤bí ní̤ vǎ ná nè̤né̤ to.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Myámò̌ lahyǎ꤮ Cò́marya ki dya-okryákyǎ tû́dû thǐ tè̤lǔhǒdu yěnuô pǎ. Rò vǎ hé thǐ, thǐ ki myáhtye tadû prè́ vǎ ná shyé꤮ thǐ héhò́, ‘Kayǎ dố a hyǎ dố Cò́marya amwi̤kǔ yětôprè̤nuô, a ki ní̤bè dûhò́ tè̤sò̌ri ní꤮.’ Thǐ héhtuô̌hò́ phúnuôpǎrò thǐ ki myáhtye khyěthyá no vǎ pǎ.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.