Atos 28
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH
1 Bí pè̤ htyatuố̤ ryáryádèdè htuô̌dố khǒkhu akhè̌nuô, ǔ héluô̌ pé̤ pè̤ ná klû́ nuôtôklû́ ma ǔ è́ ná Malta klû́.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Kayǎ o bí klû́lo̤ tahenuô, a me̤ryá nyacò́ pè̤. Ké̤cṳ̂ hyǎ rò ké̤ró̤ nyacò́ pè̤ akhu-akhyě, èthǐ uốkyǎ̤mi rò a è́iswí lahyǎ pè̤ mi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulu cuố ihtěka̤ kru tôhtě rò a ka̤ isû́nuô̌ dố mikǔ akhè̌nuô, mi thè́htya kṳ́ rṳ́thí tôbǒ rò a hte iphuô̌ Paulu rò a oícû̌ lǐlóma dố lǔ takhulo̤.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Kayǎ klû́khuphú bínuô tahe myáhtye rṳ́ ícû̌lǐlóoma dố Paulu takhulo̤ rò a hé ní̤dyé khyělǔ tôprè̤ ná tôprè̤ phúyě, “Kayǎ yětôprè̤ma prè̤me̤thyě kayǎ prè́. A siplè́ ná tè̤thyě dố htyědutava̤kǔ tadû́rò Byacè dố ǔ è́ ná tè̤cò́tè̤te̤ yětôprè̤ dya ohtwǒprè̤ pǎ lǔ to.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Manárò Paulu tasí tǎ̤nuô̌kyǎ rṳ́ dố mikǔ, rò a me̤ lǔ tôcô꤮ to.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Èthǐ opò̤́ myá lahyǎ ná Paulu klyá né̤ záhyǎ nyǎ pǎ hò́. Èthǐ opò̤́ nyě̤lǎhò́ tadû́rò a myáhtye aryǎ̤ htya lǔ tôcô꤮ to akhu-akhyě, èthǐ tane̤ khókyǎ Paulu ná è ma cò́marya aphú tôprè̤prè̤ nyǎ hò́.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Khǎlé̤ tavǐtava̤ phû bínuôtôpho ma, klû́byacè Publio aprè́ o tôlé̤. Rò a è́mo̤sû ryányacò́ pè̤, rò pè̤ cuố htwǒ kuốkuô̌ lǔ sǐpré̤ thuô̌nyěthuô̌thè̌.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publio aphè̌ né̤kṳ́ rò a sè̌a̤ lǔhò́kǔ akhu-akhyě a omyěo dố lé̤myěkhu prè́. Rò Paulu nuô̌ dố a hidò́kǔ rò, a nuô̌ kwǐcò́bè̌ pé̤ lǔ, rò a dyahtya atakhu dố lǔlo̤ rò a zasǐmé̤ pé̤ lǔ.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Phúnuô akhu-akhyě, lò̌꤮ kayǎswíkayǎsè̌ o bí klû́khu nuôtahe hyǎ zasǐmé̤ kuô̌ lahyǎ ané̤ dố lǔo.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Èthǐ dyépludyéphè cò́ pè̤ shyězṳ́ tahe, rò bí pè̤ sidyáhtya thòklyědu akhè̌nuô, èthǐ dyacuốní̤ pé̤ pè̤ lé̤elé̤ǒ dố klyálo̤ agně tahe.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Thuô̌lè̌ bǎhtuô̌ dốkhyěnuô, pè̤ sidyáhtya vǐ̤ Alexandria a thòklyědu tôbè. Dố thòklyědu akhuklò́ nyěhyǎnuô byacè dǐkryě azǎ̤zo̤ o. Rò thòklyědu yě a cuố okuố plû́tuố̤ dố ké̤ró̤khè̌ bí klû́ nuôtôklû́ alo̤.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Pè̤ cuốtuố̤ dố vǐ̤ Syracuse rò pè̤ cuốo bínuô thuô̌nyě.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Pè̤ o bínuô rò pè̤ htecuố pó̤ dố vǐ̤ Rhegio. Htuô̌rò dốkhyě tônyěnuô, ké̤lathè́ duhyǎ dố cílya̤ tôkyě rò nyě̤nyětônyě nuô pè̤ cuốtuố̤ dố vǐ̤ Peteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Pè̤ myáhtyesû ná prè̤zṳ̂́etè̤phú bínuô tahe, rò èthǐ è́okyǎ kuô̌pó̤ pè̤ bínuô thuô̌thyótônyě. Pè̤ okyǎ htuô̌ bínuô rò pè̤ htecuốkyǎ dố vǐ̤ Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Pè̤ puố̤vyá̤ prè̤zṳ̂́etè̤phú dố a o dố vǐ̤ Roma akǔ tahenuô, a ní̤huô̌ lahyǎ pè̤ripè̤kyǎ rò a hyǎ myáhtyesû tuố̤ pè̤ dố vǐ̤ Appio klè́kǔ nuô tahe, taheherò a hyǎ myáhtyesû pè̤ dố sǐpré̤hi nuô thuô̌mě akǔ. Bí Paulu myáhtye èthǐ akhè̌nuô, a ní̤hè̌ní̤re lǎ lǔ rò a hébwíhétaryě Cò́marya.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Bí pè̤ cuốtuố̤ dố vǐ̤ Roma akǔ akhè̌nuô, ǔ nò̌o ní̤dyédû Paulu rò ǔ cuốkhyǎo pé̤ lǔ hitômě rò klyěphú tôprè̤ opò̤́ ní̤dyé lǔ.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Thuô̌thè̌ bǎhò́nuô, Paulu è́plò́ní̤ Judaphú dố a htwǒ akhuklò́ bí vǐ̤ Roma nuôtahe. Bí èthǐ hyǎtuố̤ lò̌hò́ akhè̌nuô, a hé èthǐ, “Vǎ puố̤vyá̤ thǐ꤮, tè̤me̤ takhwótakèsû pè̤ myěcô tahe bèbè, má̤torò tè̤ dố a khó ná pè̤ lé̤klǒlé̤khya dố pè̤ ní̤bè dố pè̤ muố̤phè̌phyěphuô̌ dố꤮ nyénu tahe a o nuô bèbè, vǎ me̤nò́ ná tôcô꤮ to. Manárò ǔ pṳ̂́ vǎ dố vǐ̤ Jerusalem akǔ rò ǔ dyétǎ̤kyǎ vǎ dố Romaphú tahe a takhukǔ.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Èthǐ sudyǎce̤myá htuô̌hò́ vǎ rò dốkhyěnuô, èthǐ myáhtye vǎ tè̤thû́ dố atǒ ná bè tè̤cirya thyěkyǎnuô a o tôcô꤮ to akhu-akhyě, èthǐ thè́zṳ̂́ plwǒkyǎ vǎ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Manárò bí Judaphú tahe htésû tè̤yě akhè̌nuô, vǎ tǒbè nò̌cirya vǎné̤ ná Khwídu Caesare vǎ tane̤ phúnuô. Vǎ dya tè̤thû́ dố vǎ myěcôphú alo̤ nuô a o ná tôcô꤮ to.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Dố tè̤ritè̤kyǎ yě akhu-akhyěrò, vǎ kwǐ kuô̌ èthǐ dố a ki dyémyáhtye hébèkuô̌ tè̤ ná thǐ. Kihélakǒma dố thǐ má̤hò́ Judaphú yětahe a tè̤myásû̌ akhu-akhyěrò ǔ bè cò̌klò̤makyǎ vǎ ná suplye̤tò̤́htè́ yě hò́.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Rò èthǐ hésû lǔ, “Pè̤ ní̤bènò́ ná li o dố Judaké̤ hyǎ rò a héso pé̤ pè̤ ná nè̤rinè̤kyǎ nuô a o tôba꤮ to. Pè̤ puố̤vyá̤ Judaphú dố a hyǎ bíyě tahenuô, a hénò́ pé̤ ná pè̤ ná nè̤ me̤thû́me̤plátè̤ ari-akyǎ tôprè̤꤮ to.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Manárò pè̤ thè́zṳ̂́ ní̤huô̌ kuô̌dû nè̤ tè̤myáhtye ná nè̤ tè̤tane̤ tahe prè́, me̤těhérò, pè̤ thè́gně ná kayǎ bítě꤮ tôpho bèbè a hé takhwótakè lò̌plǐ kayǎ yětômṳ.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Phúnuôrò èthǐ héo lǔ mò̤́nyěmò̤́thè̌ dố a ki myáhtye tǎ̤sû khyěthyá ná Paulu rò bí èthǐ héo lǔ nuôtônyěnuô, Judaphú tahe hyǎ lahyǎ bí Paulu o ní̤dyé hi nuôtômě akǔ, rò èthǐ hyǎró̤ è́klò̌lố cò́ ná dố aré̤khè̌ nuôtôhû cò́. Rò Paulu cáhtya hésodônyǎluô̌ pé̤ èthǐ ná Cò́marya ahtyěaké̤ ari-akyǎ rò a khyá ní̤dyé athè́yě dố mò̤́lǐ tuố̤ cò́ dố mò̤́khí cò́. Thyáphú èthǐ ki zṳ̂́e Jesǔ ari-akyǎ yěagněnuôrò, a yácû́ hésothè́gněplǒ pé̤ èthǐ ná Mosè a tè̤thyótè̤thya nuôtahe ná prè̤pro̤ héone nuôtahe.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Tahehe rò a zṳ̂́e lahyǎ ná Paulu hé yětahe nuôma a má̤lakǒ cò́, manárò tahehenuô a zṳ̂́e to.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Bí èthǐ thè́plò lṳkhókhyělǔ rò èthǐ htecuốkyǎ akhè̌nuô, Paulu hébè ngó̤ dốkhyělố tômû̌, “Thè́ Sǎsè̌ Byacè hébè dǐtû́ ná Prè̤pro̤ Isaiah rò a hésokyǎ pè̤ muố̤phè̌phyěphuô̌ dố꤮ nyénu tahe nuôma a tǒtû́ cò́.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Rò a hé,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Me̤těhérò kayǎ yětômyětôcô nuô, a thè́zṳ̂́ thè́gně kuô̌nyǎ ǔ to. Èthǐ me̤bí lahyǎ a khǎlèkǔ, htuô̌rò a me̤bí lahyǎ a mèthèplò. Kimá̤toma, èthǐ ki myáhtye kuô̌ lahyǎ tè̤ ná a mèthèplò, rò èthǐ ki ní̤huô̌ kuô̌ lahyǎ tè̤ ná akhǎlè, èthǐ ki tane̤plǒ hyǎkuô̌ lahyǎ rò a ki tarí ka̤khyětǒ lahyǎ ané̤ dố vǎ o, rò vǎ ki zasǐmé̤ khyě èthǐ.’” A hé phúnuô.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Paulu hé pó̤, “Phúnuô akhu-akhyě thǐ tǒbè thè́gně lahyǎ, Cò́marya a tè̤me̤lwóhteka̤ ari-akyǎ nuô, ǔ ki thǔcuốhò́ lǔ dố Judaphú má̤to tahe a o hò́, rò Judaphú má̤to tahe ki ní̤dǎ lǔ pǎ.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Paulu héhtuô̌ tè̤ phúyě rò, Judaphú tahe htecuốkyǎ rò èthǐ cuố kryá̤thyěkryá̤o ní̤dyé khyělǔ.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paulu o bí hi dố a cuố khyǎ okuốní̤ yěnuô nyě̤na rò a è́mo̤sû lò̌꤮ kayǎ dố a hyǎ olě kuô̌ lǔ nuôtahe.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Paulu hésodônyǎ pé̤ ǔ ná Cò́marya ahtyěaké̤ ari-akyǎ, rò a ithyóithyatǎ̤ pé̤ ǔ ná Byacè Jesǔ Krístu ari-akyǎ. Htuô̌rò a hébèkhû̌hébèhǎ rò ǔ me̤tǎ̤tṳ̂̌ ènuô a o tôprè̤꤮ to.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.