Apocalipse 8

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bí thímíphú caámǒ tè̤me̤ma a tè̤mátè̤dyǎ akuô thuô̌thyótôkuô yětôkuô akhè̌, dố mò́khu nuô, tè̤thuôtè̤krě ohtya nyě̤ rare tavǐtava̤ cò́ míní thuô̌shyě bínuô cò́.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Bínuôakhè̌ vǎ myáhtye tanéphú thuô̌thyótôprè̤ dố a me̤ Cò́marya atè̤me̤ rò a kahtò o dố lǔnyěhyǎ pwǒ̤꤮ tôphuố, rò ǔ dyé èthǐ kwo̤ thuô̌thyótômě.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Rò tanéphú aruôtôprè̤ dố a pṳ̂́ma ní̤dyé dǐběhtè̌taè̌ dố ǔ lé̤isû́û̌htya ná tè̤nuô̤mû́ yětôprè̤nuô, a hyǎkahtòo bí tè̤lǔrè̤́ akhǎshyé nuô. Ǔ dyé è́nyacò́ lǔ tè̤nuô̤mû́ tahe dố a ki sunuô̌bǎ tố̤ pé̤ ná Cò́marya akayǎ sǎsè̌ lò̌꤮ plǐ tahe a tè̤kwǐcò́bè̌. Htuô̌rò a ki lǔhtya yětahe dố tè̤lǔrè̤́htè̌ alo̤. Tè̤lǔrè̤́htè̌ yěnuôma a o dố khwí a khuklyáhtè̌ htyalô̌ anyěhyǎ nuô.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Tè̤nuô̤mû́ akhuô yěnuô ná kayǎsǎsè̌ tahe a tè̤kwǐcò́bè̌ tahenuô, a o dố mò́khutanéphú yětôprè̤ a takhukǔ rò a khuôhtya ró̤lǔ dố Cò́marya a o.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Phúnuôhtuô̌rò tanéphú yětôprè̤nuô, a phyé miklwó dố tè̤lǔrè̤́yě alo̤ rò a sunuô̌bǎ dố lé̤isû́û̌ tè̤nuô̤mû́ a dǐběhtè̌taè̌ yě akǔ nuô. Yětôphuốrò a hátǎ̤ dố hekhu rò shyelya̤, mò́krò̤̌mò́nguố̤, shyeli̤bò́ htuô̌rò tanéhtò́dǐ ohtwǒhtya dố hekhuyě.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Bínuôakhè̌ tanéphú thuô̌thyótôprè̤. Dố a pṳ̂́maní̤dyé ná akwo̤ thuô̌thyótômě yětahenuô o taritaryǎ one lahyǎ ané̤ dố a ki uốhtya akwo̤ tahe.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Bí tanéphú aré̤lố tôprè̤ uốhtya akwo̤ akhè̌nuô, ǔ cye̤tǎ̤ takrṳ̂thè. Htuô̌rò ǔ hátǎ̤ thwi dố a sǐlyǎ̤ ná mi dố hekhuyě. Yětôphuốrò mi û̌lò̌kyǎ hekhuyě thuô̌pwítôpwí, thòmò̤́ tahe thuô̌pwítôpwí, htuô̌rò a û̌ lò̌plǐ cò́ mi̤mò̤́ ná thòtò̤̌mò̤́ lò̌꤮ plǐcò́.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Phúnuôhtuô̌rò bí tanéphú nyě̤prè̤ tôprè̤ uốhtya akwo̤ akhè̌nuô, tè̤tôcô dố athyáná miû̌kyǎ̤ rahtǒhtya sodu tômě yěnuô ǔ vǐtǎ̤ è dố htyědutava̤kǔ. Htyědutava̤ thuô̌pwítôpwí nuô a htwǒhtya lò̌plǐ thwi.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Tè̤phútè̤lye̤ o dố htyědutava̤kǔ tahenuô, a thyěkyǎ thuô̌pwítôpwí, htuô̌rò thòklyědu pyékyǎ thuô̌pwítôpwí.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Htuô̌rò tanéphú thuô̌prè̤ tôprè̤ uốhtya akwo̤ akhè̌nuô, sèdu tômě dố a lǐtakhè̌ thyácò́ná mikò̌ yětômě o dố mò́lè̤̌ latǎ̤ rò a latǎ̤nuô̌ dố lyǎ̤muố̤ tahe akǔ thuô̌pwítôpwí, a latǎ̤nuô̌ dố htyěhtekhu tahe akǔ thuô̌pwítôpwí.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Rò sè yětômě nuô, amwi̤ ná “Phǒkhèmò̤́,” rò htyě khèkyǎ lò̌ thuô̌pwítôpwí. Kayǎ ǒ lahyǎ htyěkhèyě akhu-akhyě a thyě è́lǎ.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Bí tanéphú lwǐ̤prè̤ tôprè̤ uốhtya akwo̤ akhè̌nuô, tamò̤́, lè̌, sè thǐ tahenuô, a pyékyǎ thuô̌pwítôpwí. Atè̤lǐ takhòtakhè̌ tahenuô, a lamé̤kyǎ thuô̌pwítôpwí. Mò̤́sè̌klè̌ khíkyǎ thuô̌pwítôpwí, rò mò̤́khí akhè̌nuô, lè̌, sè tahe a khíkyǎ thuô̌pwítôpwí.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Bínuôakhè̌ vǎ myáhtye lǎ̤bǔdu tôbè zuô̤ dố mò́lè̤̌ rò vǎ ní̤huô̌ apra̤htya, “Tanéphú dố aruô nuô thè́thuô̌ kíré̤ uốhtya hò́ akwo̤ akhu-akhyě, lò̌꤮ kayǎ o dố hekhuné̤khu yětahe ki o ná tè̤cyě̤tè̤cṳ̂, tè̤cyě̤tè̤cṳ̂, tè̤cyě̤tè̤cṳ̂,” a pra̤htya phúnuô.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.