Tiago 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Konagaꞌnimogitapae, fiku yanagetapa mukiꞌamogitapamo, lagaemo yagaita apatesuna tisa vayaꞌmo maigesune, hutapa hugae. Na kava hinagetapaene. Gotiꞌa tisa vayaꞌmogitamo lusi kava huno agoti huno lategaiyaꞌmofeꞌmae.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Mukiꞌamogitamo muki kavaꞌalefeꞌmo haita me netalone. Mago vekamoꞌa avayaletiꞌmo alagepa geꞌagekeꞌmo nehisiyana hosu kavaꞌamo alagi ohaneꞌniye. Ani agufa gemo nehisiya vekamoꞌa haino hapaiꞌniya vekamo maiꞌneno muki agufaꞌaleꞌmo alagepa huno afaꞌa yagaigiye.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Lagaemo hosimoꞌa getimo afiteno lakame hisiyafeꞌmo aeniletiꞌmo avayafiꞌmo nofi aeta ateꞌneta kaꞌmo alita ho huta neꞌateta avalelita neꞌune.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Lapakaemo sipiꞌefeꞌmo lapakesamo afiyo. Sipimo alopa yakefamo haneꞌniyaꞌmonanafa sipileꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa lusi yasimo neꞌalino alino agoꞌya failino neꞌviya sipimoꞌmo aise agoꞌya kayoꞌmo haneꞌnigeno alagepa huno yagaiꞌneno alino ho huno neꞌategeno neꞌviye.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ani kava huno apavayamo apakufafi aise yaꞌatomo haneꞌniyaꞌmonanafa magoꞌe huꞌna lusi gemo huguve, huno huteno himuꞌnamu gemo nehiye. Ani kava huno aise atamoꞌa lusi kahaufiꞌmo lelinuneno huno leno hano huno neꞌataleya kavafeꞌmo lapakesamo afiyo.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Apavayamo atagana huno haneꞌneno alu hosu ge alu hosu gemo nehiye. Lavayamo lagufafiꞌmo aise yaꞌatomo haneꞌniyaꞌmonanafa muki lagufaꞌamo alagi alino hosu huno nelate. Lavayamoꞌa ata kotegatiꞌmo atamo aelineno muki vayaꞌamogita lahaopaleꞌmo kae neꞌmale.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Vayaꞌmogimo muki aunemeꞌe yaꞌmo namagi nagaloꞌyavegi noyamemogi huꞌa afaꞌa aliꞌa yuna heꞌa apateteꞌa yagaiꞌa neꞌapatayanageꞌa afaꞌa yagaiꞌa apategae.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Aliꞌa yuna nehayaꞌmonanafa ani kava huꞌa apavayaleꞌmo afaꞌa yagaiꞌa oꞌategae. Lavayamoꞌa alagi gemo noꞌafiya yaꞌmo haneꞌneno vayaꞌmo neteꞌa nefaliya analisa yakana huno lavayafiꞌmo havai teno haneꞌniye.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Lavayafatiꞌmo Afotimo Goti agiꞌaleꞌmo alita asaga huta ateꞌneta Gotiꞌa agaiꞌagana huno alo huno apateꞌniya vayaꞌaifeꞌmo huta faipa huta neꞌapatone.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Konagaꞌnimogitapae, magoke lavayafatiꞌmo alagepa gemo huge hosu gemo huge nehuna gemoꞌmo kanale gemo nosune.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Ne aniꞌe oꞌne aniꞌeꞌmo meti aniꞌmo aeno latino haineno nelamiya aniꞌmo magoke kapatiꞌmo haineno nolamiye.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Konagaꞌnimogitapae, fiki yosamoꞌa alifi alagamo afaꞌa aegaifiye. Nofimoꞌa fiki alagamo afaꞌa aegaifiye. Haꞌao. Ani kava huno solovala anipatiꞌmo haga aniꞌmo afaꞌa alino ohamalegaiye.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Lapakaepatiꞌmo ina laꞌmo afiteno ageꞌniya neꞌmoꞌa alagepa huno neꞌafiye. Agaemo alagepa kavaꞌaletiꞌmo agiꞌaleꞌmo alino afepi neꞌateno yagu yaga kavaꞌmo nehuno alagepa huno afiteno ageꞌniya kavaꞌmo nehuno alino apave lino.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Huno hugiyaꞌmonanafa hosu lapaipa kafa hapaege hosu lapaipa kalitapa apatege ala lapaki alisayafeꞌmo lapauge hutapa neꞌmaisayana alagepa vayaꞌmo maiꞌnone, huta nehutapa lama geꞌamo aetapa ati okaeyo.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Ani agufa ageteꞌa afiꞌnaya kavaꞌapimo kokuꞌnapatiꞌmo emi noꞌmeꞌnifa ma mopafi vayaꞌai kavaꞌapimo apakufamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo Satanitegatiꞌmo afole neꞌaiye.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Mono vayaꞌmogi apaipa kafa hapaege ala apaki alisaya kavafeꞌmo hapauge huꞌa maiꞌnisayana siosi vayaꞌmogimo alagepa huꞌa oꞌmaiꞌa muki alu hosu kava alu hosu kavaꞌmo hugae.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Hugayaꞌmonanafa siosi vayaꞌmogi alagepa huꞌa ageteꞌa afiꞌnaya kavaꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo aliꞌnisayana hogoteꞌa yaveyave apaipamo aliteꞌa alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa yagu yaga kavaꞌmo huꞌa maiꞌneꞌa vayaꞌai geꞌapimo afiꞌneꞌa hapau huꞌa neꞌapateꞌa alu alagepa kava alu alagepa kavaꞌmo nehae. Apakaemo muki vayaꞌaitegamo magoke agufa kavaꞌmo nehuꞌa aeꞌa ati okaeꞌa ha le yategamo neꞌmaiye.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Aliꞌa nanu aeꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo magoke apaipa aliꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo vase vase huꞌa avina yaꞌmo nehakalagenoꞌaeꞌmo fatago kavaꞌmoꞌa alaga aegekana huno afole neꞌaiye.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.