Tiago 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Konagaꞌnimogitapae, fiku yanagetapa mukiꞌamogitapamo, lagaemo yagaita apatesuna tisa vayaꞌmo maigesune, hutapa hugae. Na kava hinagetapaene. Gotiꞌa tisa vayaꞌmogitamo lusi kava huno agoti huno lategaiyaꞌmofeꞌmae.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Mukiꞌamogitamo muki kavaꞌalefeꞌmo haita me netalone. Mago vekamoꞌa avayaletiꞌmo alagepa geꞌagekeꞌmo nehisiyana hosu kavaꞌamo alagi ohaneꞌniye. Ani agufa gemo nehisiya vekamoꞌa haino hapaiꞌniya vekamo maiꞌneno muki agufaꞌaleꞌmo alagepa huno afaꞌa yagaigiye.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Lagaemo hosimoꞌa getimo afiteno lakame hisiyafeꞌmo aeniletiꞌmo avayafiꞌmo nofi aeta ateꞌneta kaꞌmo alita ho huta neꞌateta avalelita neꞌune.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Lapakaemo sipiꞌefeꞌmo lapakesamo afiyo. Sipimo alopa yakefamo haneꞌniyaꞌmonanafa sipileꞌmo neꞌaliya vekamoꞌa lusi yasimo neꞌalino alino agoꞌya failino neꞌviya sipimoꞌmo aise agoꞌya kayoꞌmo haneꞌnigeno alagepa huno yagaiꞌneno alino ho huno neꞌategeno neꞌviye.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ani kava huno apavayamo apakufafi aise yaꞌatomo haneꞌniyaꞌmonanafa magoꞌe huꞌna lusi gemo huguve, huno huteno himuꞌnamu gemo nehiye. Ani kava huno aise atamoꞌa lusi kahaufiꞌmo lelinuneno huno leno hano huno neꞌataleya kavafeꞌmo lapakesamo afiyo.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Apavayamo atagana huno haneꞌneno alu hosu ge alu hosu gemo nehiye. Lavayamo lagufafiꞌmo aise yaꞌatomo haneꞌniyaꞌmonanafa muki lagufaꞌamo alagi alino hosu huno nelate. Lavayamoꞌa ata kotegatiꞌmo atamo aelineno muki vayaꞌamogita lahaopaleꞌmo kae neꞌmale.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Vayaꞌmogimo muki aunemeꞌe yaꞌmo namagi nagaloꞌyavegi noyamemogi huꞌa afaꞌa aliꞌa yuna heꞌa apateteꞌa yagaiꞌa neꞌapatayanageꞌa afaꞌa yagaiꞌa apategae.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Aliꞌa yuna nehayaꞌmonanafa ani kava huꞌa apavayaleꞌmo afaꞌa yagaiꞌa oꞌategae. Lavayamoꞌa alagi gemo noꞌafiya yaꞌmo haneꞌneno vayaꞌmo neteꞌa nefaliya analisa yakana huno lavayafiꞌmo havai teno haneꞌniye.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Lavayafatiꞌmo Afotimo Goti agiꞌaleꞌmo alita asaga huta ateꞌneta Gotiꞌa agaiꞌagana huno alo huno apateꞌniya vayaꞌaifeꞌmo huta faipa huta neꞌapatone.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Konagaꞌnimogitapae, magoke lavayafatiꞌmo alagepa gemo huge hosu gemo huge nehuna gemoꞌmo kanale gemo nosune.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Ne aniꞌe oꞌne aniꞌeꞌmo meti aniꞌmo aeno latino haineno nelamiya aniꞌmo magoke kapatiꞌmo haineno nolamiye.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Konagaꞌnimogitapae, fiki yosamoꞌa alifi alagamo afaꞌa aegaifiye. Nofimoꞌa fiki alagamo afaꞌa aegaifiye. Haꞌao. Ani kava huno solovala anipatiꞌmo haga aniꞌmo afaꞌa alino ohamalegaiye.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Lapakaepatiꞌmo ina laꞌmo afiteno ageꞌniya neꞌmoꞌa alagepa huno neꞌafiye. Agaemo alagepa kavaꞌaletiꞌmo agiꞌaleꞌmo alino afepi neꞌateno yagu yaga kavaꞌmo nehuno alagepa huno afiteno ageꞌniya kavaꞌmo nehuno alino apave lino.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Huno hugiyaꞌmonanafa hosu lapaipa kafa hapaege hosu lapaipa kalitapa apatege ala lapaki alisayafeꞌmo lapauge hutapa neꞌmaisayana alagepa vayaꞌmo maiꞌnone, huta nehutapa lama geꞌamo aetapa ati okaeyo.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Ani agufa ageteꞌa afiꞌnaya kavaꞌapimo kokuꞌnapatiꞌmo emi noꞌmeꞌnifa ma mopafi vayaꞌai kavaꞌapimo apakufamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo Satanitegatiꞌmo afole neꞌaiye.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Mono vayaꞌmogi apaipa kafa hapaege ala apaki alisaya kavafeꞌmo hapauge huꞌa maiꞌnisayana siosi vayaꞌmogimo alagepa huꞌa oꞌmaiꞌa muki alu hosu kava alu hosu kavaꞌmo hugae.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Hugayaꞌmonanafa siosi vayaꞌmogi alagepa huꞌa ageteꞌa afiꞌnaya kavaꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo aliꞌnisayana hogoteꞌa yaveyave apaipamo aliteꞌa alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa yagu yaga kavaꞌmo huꞌa maiꞌneꞌa vayaꞌai geꞌapimo afiꞌneꞌa hapau huꞌa neꞌapateꞌa alu alagepa kava alu alagepa kavaꞌmo nehae. Apakaemo muki vayaꞌaitegamo magoke agufa kavaꞌmo nehuꞌa aeꞌa ati okaeꞌa ha le yategamo neꞌmaiye.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Aliꞌa nanu aeꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo magoke apaipa aliꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo vase vase huꞌa avina yaꞌmo nehakalagenoꞌaeꞌmo fatago kavaꞌmoꞌa alaga aegekana huno afole neꞌaiye.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.