João 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mago afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi Yesuꞌmo kamiti amagigune, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yutiya kotegamo umenitata osuno Galeliya kotegageꞌmo umenitata huꞌniye.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yu vayaꞌmogi hoyalega nopiꞌmo neꞌmaiya hopa afinaꞌmo ago eno hogo huꞌnigeꞌapaeꞌmo
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yesu aganaꞌamogi, Gekamo neꞌafiya vayaꞌmogi aliꞌyakamo agesayafeꞌmo mani koteꞌmo ataleka Yutiya kotegamo uvo.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mago vekamoꞌa muki vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌamo agesayafeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo fala kino noꞌmaifa afole yatekeꞌmo maiꞌneno aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, huꞌa ha paiꞌnae.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Aganaꞌamogiꞌeꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmae.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesuꞌa, nagae afinaꞌmo hemenimo afole oꞌaiꞌniye. Lapakae afinaꞌmo muki afinaꞌamo haneꞌniye.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ma mopafi vayaꞌmogimo lapakaefeꞌmo afaꞌa alagi apaini huꞌa olapategae. Nagaemo hosu kavaꞌapieꞌmo gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvaꞌmofeꞌmo apaini huꞌa neꞌnatae.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 — ausente —
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Aganaꞌamogi hopa afinaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnayategamo utagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa afole katetiꞌmo oꞌuꞌnifa kesi katetiꞌmo uꞌniye.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Yu vayaꞌmogi kahauya huꞌnayana oꞌageꞌapaeꞌmo, ani vekamo haiyateꞌmo maiꞌniye, huꞌa apafi geꞌnae.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Muki asole vayaꞌmogimo agaefeꞌmo sumi sumi gefatiꞌmo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, alagepa vekamae, huꞌa huge, haꞌao, vayaꞌai apakesamo nefaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge huꞌa maiꞌnae.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Yu vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo agaefeꞌmo ava gemo osuꞌnae.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Hopa afinapatiꞌmo eno folaga huꞌniya afinaꞌmo Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino aepa faino alino apaya maleꞌniye.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Yu vayaꞌmogimo afiꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, ani vekamo sukulu osuꞌniyana haiya kava huno Goti mukufi gemo ageteno nehiye, huꞌa huꞌnae.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesuꞌa, aliꞌna apaya neꞌmalova gemo nagaiꞌni gemo ohaneꞌnifa Gotiꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamo geꞌamo haneꞌniye.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ina lagimo Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisayafeꞌmo hapauꞌnisifigeꞌna aliꞌna apaya neꞌmalova geeꞌmo huꞌapaeꞌmo Gotitegatiꞌmo eꞌnifi agaiꞌa aipafatiꞌmo nehifi huꞌa afaꞌa afigae.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mago vekamoꞌa agaiꞌa aipafatiꞌmo ge nehisiyana agaiꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo haꞌye huꞌnigeno kahauya nehiye. Mago vekamoꞌa alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo hauꞌnisiyana lama ge vekamo maiꞌnigeno aigofe gemo aipafiꞌmo alagi ohaneꞌniye.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moseseꞌa keꞌaepa gemo ago alino lapamiꞌniyaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo magoke vekamoꞌa ani gemo alagi akame osuꞌniye. Na kava huꞌnogetapaeꞌmo kamiti namagisayafeꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 muki asole vayaꞌmogimo, kaipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniye. Ina laꞌmo kamagisiyafeꞌmo nehiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 nagaemo magoke aliꞌyaꞌmo aliꞌnogetapa agetetapaeꞌmo muki vayaꞌamogitapamo ageta lapau aiꞌnae.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moseseꞌa, ve mafaꞌnetapimogi apakufamo lagautapa ataleyo, huno lapa paiꞌniye. Moseseꞌa ani kavaꞌmo alino aepa ofaiꞌnifa lapakinago vayaꞌmogigeꞌmo hogoteꞌa aliꞌa aepa faiꞌnae. Moseseꞌa, apakufamo lagautapa ataleyo, huno lapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Sapati afinaꞌmo mafaꞌne anagaꞌai apakufamo lagautapa neꞌatalae.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Lapakaemo Mosese keꞌaepa gemo amagitapa oꞌatalesayafeꞌmo mafaꞌne anagaꞌai apakufamo lagautapa neꞌatalae. Sapati afinaꞌmo apakufamo lagautapa neꞌatalayaꞌmonanafa nagaemo Sapati afinaꞌmo mago vekamo muki agufaꞌamo alagi aliꞌna alagepa huꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo na kava higetapaeꞌmo lapaipamo letapa neꞌnatae.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Amega apakufaꞌalekeꞌmo apaketetapa alita fako osutapa apaketa alagepa hutetapaekeꞌmo alita fako hiyo.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Mago Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi, ani vekamo kamiti amagigune, huꞌa vege huꞌnaya vekamo maiꞌnifiye.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ageyo, huꞌa, agaemo afole yateꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo gemo aeno hakalo huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo ge nosae. Mesaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa ageꞌnafiye.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Hiyaꞌmonanafa Mesaiya vekamo esigeꞌapaeꞌmo haiya kotegatiꞌmo eꞌnifi huꞌa afaꞌa oꞌagegayaꞌmonanafa muki vayaꞌamogita ani vekamo eꞌniya koꞌamo ago ageꞌnone, huꞌa huꞌnae.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesuꞌa alopa mono nopiꞌmo alino apaya neꞌmalenoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, nagetetapa eꞌnova koꞌmo ago ageꞌnafiye. Nagaiꞌnimo nagesa afiteꞌna oꞌmeꞌnofa alino nateꞌnigeꞌna eꞌnova vekamo lama geꞌageꞌmo nehiya vekamo lapakaemo alagi oꞌageꞌnae.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Agaemo alino nateꞌnigeꞌna agaetegatiꞌmo emiꞌneꞌnovaꞌmofeꞌmo ageꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 atafauꞌa kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa agae afinaꞌmo afole oꞌaiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa atafausiya kaꞌmo ohaneꞌniye.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Asole ve aꞌnemogimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehuꞌapaeꞌmo, Mesaiya vekamo enoꞌaeꞌmo magoꞌe huno noꞌagona agufa aune kavaꞌmo huteno ani vekamo aeno agasegaifiye, huꞌa huꞌnae.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ani agufa gemo huteꞌa sumi sumi gefatiꞌmo nehageꞌapaeꞌmo Falasi mono vayaꞌmogimo afiꞌnae. Afiteꞌapaeꞌmo apakaeꞌe mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ati vayaꞌmogi kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesuꞌa, nagaemo lapakaeꞌeꞌmo aise afinaꞌmo maiteꞌna alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekalegamo halate uꞌna haiguve.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Kahauya hutapa nagesayafeꞌmo kahauya hugayaꞌmonanafa oꞌnagegae. Haiꞌna maisuva koteꞌmo afaꞌa utapa ohaigae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Yu vayaꞌmogi apakaiꞌapimo, haiya kotegamo visiyafe hunoꞌaeꞌmo kahauya hutapa oꞌnagegae, huno nehiye. Agaemo vayatimo atagu faeꞌa uꞌa Galiki nofi vayaꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya kotegamo uno alino apaya malesiyafeꞌmo nehifiye.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Agaemo, kahauya hutapa nagesayafeꞌmo hugayaꞌmonanafa kahauya hutapa oꞌnagegae. Haiꞌna maisuva kotegamo afaꞌa utapa ohaigae, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Hopa afinaꞌmo eno hano hugefeꞌmo huꞌniya afinaꞌmo henagaꞌamo alopa afinaꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa he tino alopa gefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa anifeꞌmo hauꞌnisiyana nagaetegatiꞌmo eno aniꞌmo neno.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai apaipafatiꞌmo alopa aniꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya aniꞌmoꞌa havai teteno aino vali lamigiye, huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesuꞌa Goti Aunemeꞌamo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi alisaya Aunemeꞌaeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye. Ani afinaꞌmo Yesuꞌa he tino kokuꞌnapiꞌmo haino ha le konali yaꞌamo oꞌaliꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti Aunemeꞌamo emi noꞌmeꞌniya afinaꞌmae.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Asole vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, lama ge nehune, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo egaiye, huꞌa huꞌnaya vekamo ani vekamae, huꞌa huꞌnae.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Mago vayaꞌamogi, Mesaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogi, haꞌao, Mesaiya vekamo Galeliya kotegatiꞌmo oꞌmegaiye.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa, Mesaiya vekamo yagaino neꞌapateya kini vekamo Nevini vayapati vekamo maiꞌneno Metelehamu taonifiꞌmo Neviniꞌa maiꞌniya taonifatikeꞌmo afole aigiye, huno huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ani gemo huteꞌa aliꞌa fako huꞌa apaote apaote huꞌa maiꞌnae.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Mago vayaꞌmogi, atafaugune, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa magoke vekamoꞌa oꞌatafauꞌniye.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ati vayaꞌmo halate atagi neꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi mono vayaꞌmogiꞌeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo avalelitapa oꞌmeꞌnae, huꞌa apafi geꞌnageꞌapaeꞌmo,
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ani vekamo aeto agufa gemo nehiya agufa gemo muki vayaꞌmogimo nosae, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Falasi vayaꞌmogi, lapakaeꞌeꞌmo lapakesa faiꞌnifiye.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Monoteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayapati vayaꞌmogimofi Falasi mono vayapati vayaꞌmofi huꞌa geꞌamo neꞌafigetapa apakeꞌnafiye.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Lagaemo geꞌamo noꞌafunaꞌmonanafa afa vayaꞌmo keꞌaepa gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnaya hosu vayaꞌmo afiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huꞌa huꞌnae.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Mago Falasi vekamo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniya vekamoꞌa hogoteno Yesutegamo uꞌniya vekamo Nikonimasiꞌa,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Lagaemo keꞌaepa getimo akame hisunafeꞌmo fiku agoti huta atetetaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌniye, huta osisuna agufa kavaꞌmo haneꞌniye. Hogoteta avayafatiꞌmo hisiya gemo afiteta nehiya kavaꞌmo ageteta alita fako hisuna agufa kavaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Kagaeꞌe Galeliya kotega vekamo maiꞌnapiye. Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Galeliya kotegatiꞌmo afole oꞌaigiye, huꞌa huꞌnagi kagaemo kahauya huka ageka lekana paika afiyo, huꞌa ha paiteꞌa
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ataleꞌa noꞌapilegamo uꞌeꞌa huꞌnae.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.