João 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mago afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi Yesuꞌmo kamiti amagigune, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yutiya kotegamo umenitata osuno Galeliya kotegageꞌmo umenitata huꞌniye.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Yu vayaꞌmogi hoyalega nopiꞌmo neꞌmaiya hopa afinaꞌmo ago eno hogo huꞌnigeꞌapaeꞌmo
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yesu aganaꞌamogi, Gekamo neꞌafiya vayaꞌmogi aliꞌyakamo agesayafeꞌmo mani koteꞌmo ataleka Yutiya kotegamo uvo.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Mago vekamoꞌa muki vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌamo agesayafeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo fala kino noꞌmaifa afole yatekeꞌmo maiꞌneno aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, huꞌa ha paiꞌnae.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Aganaꞌamogiꞌeꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmae.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yesuꞌa, nagae afinaꞌmo hemenimo afole oꞌaiꞌniye. Lapakae afinaꞌmo muki afinaꞌamo haneꞌniye.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ma mopafi vayaꞌmogimo lapakaefeꞌmo afaꞌa alagi apaini huꞌa olapategae. Nagaemo hosu kavaꞌapieꞌmo gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvaꞌmofeꞌmo apaini huꞌa neꞌnatae.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 — ausente —
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Aganaꞌamogi hopa afinaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnayategamo utagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa afole katetiꞌmo oꞌuꞌnifa kesi katetiꞌmo uꞌniye.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Yu vayaꞌmogi kahauya huꞌnayana oꞌageꞌapaeꞌmo, ani vekamo haiyateꞌmo maiꞌniye, huꞌa apafi geꞌnae.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Muki asole vayaꞌmogimo agaefeꞌmo sumi sumi gefatiꞌmo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, alagepa vekamae, huꞌa huge, haꞌao, vayaꞌai apakesamo nefaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge huꞌa maiꞌnae.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yu vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo agaefeꞌmo ava gemo osuꞌnae.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Hopa afinapatiꞌmo eno folaga huꞌniya afinaꞌmo Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino aepa faino alino apaya maleꞌniye.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yu vayaꞌmogimo afiꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, ani vekamo sukulu osuꞌniyana haiya kava huno Goti mukufi gemo ageteno nehiye, huꞌa huꞌnae.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesuꞌa, aliꞌna apaya neꞌmalova gemo nagaiꞌni gemo ohaneꞌnifa Gotiꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamo geꞌamo haneꞌniye.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ina lagimo Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisayafeꞌmo hapauꞌnisifigeꞌna aliꞌna apaya neꞌmalova geeꞌmo huꞌapaeꞌmo Gotitegatiꞌmo eꞌnifi agaiꞌa aipafatiꞌmo nehifi huꞌa afaꞌa afigae.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mago vekamoꞌa agaiꞌa aipafatiꞌmo ge nehisiyana agaiꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo haꞌye huꞌnigeno kahauya nehiye. Mago vekamoꞌa alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo hauꞌnisiyana lama ge vekamo maiꞌnigeno aigofe gemo aipafiꞌmo alagi ohaneꞌniye.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moseseꞌa keꞌaepa gemo ago alino lapamiꞌniyaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo magoke vekamoꞌa ani gemo alagi akame osuꞌniye. Na kava huꞌnogetapaeꞌmo kamiti namagisayafeꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 muki asole vayaꞌmogimo, kaipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniye. Ina laꞌmo kamagisiyafeꞌmo nehiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 nagaemo magoke aliꞌyaꞌmo aliꞌnogetapa agetetapaeꞌmo muki vayaꞌamogitapamo ageta lapau aiꞌnae.
21 Jesus respondeu:
22 Moseseꞌa, ve mafaꞌnetapimogi apakufamo lagautapa ataleyo, huno lapa paiꞌniye. Moseseꞌa ani kavaꞌmo alino aepa ofaiꞌnifa lapakinago vayaꞌmogigeꞌmo hogoteꞌa aliꞌa aepa faiꞌnae. Moseseꞌa, apakufamo lagautapa ataleyo, huno lapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Sapati afinaꞌmo mafaꞌne anagaꞌai apakufamo lagautapa neꞌatalae.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Lapakaemo Mosese keꞌaepa gemo amagitapa oꞌatalesayafeꞌmo mafaꞌne anagaꞌai apakufamo lagautapa neꞌatalae. Sapati afinaꞌmo apakufamo lagautapa neꞌatalayaꞌmonanafa nagaemo Sapati afinaꞌmo mago vekamo muki agufaꞌamo alagi aliꞌna alagepa huꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo na kava higetapaeꞌmo lapaipamo letapa neꞌnatae.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Amega apakufaꞌalekeꞌmo apaketetapa alita fako osutapa apaketa alagepa hutetapaekeꞌmo alita fako hiyo.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Mago Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi, ani vekamo kamiti amagigune, huꞌa vege huꞌnaya vekamo maiꞌnifiye.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ageyo, huꞌa, agaemo afole yateꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo gemo aeno hakalo huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo ge nosae. Mesaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa ageꞌnafiye.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Hiyaꞌmonanafa Mesaiya vekamo esigeꞌapaeꞌmo haiya kotegatiꞌmo eꞌnifi huꞌa afaꞌa oꞌagegayaꞌmonanafa muki vayaꞌamogita ani vekamo eꞌniya koꞌamo ago ageꞌnone, huꞌa huꞌnae.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesuꞌa alopa mono nopiꞌmo alino apaya neꞌmalenoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, nagetetapa eꞌnova koꞌmo ago ageꞌnafiye. Nagaiꞌnimo nagesa afiteꞌna oꞌmeꞌnofa alino nateꞌnigeꞌna eꞌnova vekamo lama geꞌageꞌmo nehiya vekamo lapakaemo alagi oꞌageꞌnae.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Agaemo alino nateꞌnigeꞌna agaetegatiꞌmo emiꞌneꞌnovaꞌmofeꞌmo ageꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 atafauꞌa kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa agae afinaꞌmo afole oꞌaiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa atafausiya kaꞌmo ohaneꞌniye.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Asole ve aꞌnemogimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehuꞌapaeꞌmo, Mesaiya vekamo enoꞌaeꞌmo magoꞌe huno noꞌagona agufa aune kavaꞌmo huteno ani vekamo aeno agasegaifiye, huꞌa huꞌnae.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ani agufa gemo huteꞌa sumi sumi gefatiꞌmo nehageꞌapaeꞌmo Falasi mono vayaꞌmogimo afiꞌnae. Afiteꞌapaeꞌmo apakaeꞌe mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ati vayaꞌmogi kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yesuꞌa, nagaemo lapakaeꞌeꞌmo aise afinaꞌmo maiteꞌna alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekalegamo halate uꞌna haiguve.
33 Jesus disse:
34 Kahauya hutapa nagesayafeꞌmo kahauya hugayaꞌmonanafa oꞌnagegae. Haiꞌna maisuva koteꞌmo afaꞌa utapa ohaigae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yu vayaꞌmogi apakaiꞌapimo, haiya kotegamo visiyafe hunoꞌaeꞌmo kahauya hutapa oꞌnagegae, huno nehiye. Agaemo vayatimo atagu faeꞌa uꞌa Galiki nofi vayaꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya kotegamo uno alino apaya malesiyafeꞌmo nehifiye.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Agaemo, kahauya hutapa nagesayafeꞌmo hugayaꞌmonanafa kahauya hutapa oꞌnagegae. Haiꞌna maisuva kotegamo afaꞌa utapa ohaigae, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Hopa afinaꞌmo eno hano hugefeꞌmo huꞌniya afinaꞌmo henagaꞌamo alopa afinaꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa he tino alopa gefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa anifeꞌmo hauꞌnisiyana nagaetegatiꞌmo eno aniꞌmo neno.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai apaipafatiꞌmo alopa aniꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya aniꞌmoꞌa havai teteno aino vali lamigiye, huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesuꞌa Goti Aunemeꞌamo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi alisaya Aunemeꞌaeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye. Ani afinaꞌmo Yesuꞌa he tino kokuꞌnapiꞌmo haino ha le konali yaꞌamo oꞌaliꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti Aunemeꞌamo emi noꞌmeꞌniya afinaꞌmae.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Asole vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, lama ge nehune, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo egaiye, huꞌa huꞌnaya vekamo ani vekamae, huꞌa huꞌnae.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Mago vayaꞌamogi, Mesaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogi, haꞌao, Mesaiya vekamo Galeliya kotegatiꞌmo oꞌmegaiye.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa, Mesaiya vekamo yagaino neꞌapateya kini vekamo Nevini vayapati vekamo maiꞌneno Metelehamu taonifiꞌmo Neviniꞌa maiꞌniya taonifatikeꞌmo afole aigiye, huno huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ani gemo huteꞌa aliꞌa fako huꞌa apaote apaote huꞌa maiꞌnae.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Mago vayaꞌmogi, atafaugune, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa magoke vekamoꞌa oꞌatafauꞌniye.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ati vayaꞌmo halate atagi neꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi mono vayaꞌmogiꞌeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo avalelitapa oꞌmeꞌnae, huꞌa apafi geꞌnageꞌapaeꞌmo,
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 ani vekamo aeto agufa gemo nehiya agufa gemo muki vayaꞌmogimo nosae, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Falasi vayaꞌmogi, lapakaeꞌeꞌmo lapakesa faiꞌnifiye.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Monoteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayapati vayaꞌmogimofi Falasi mono vayapati vayaꞌmofi huꞌa geꞌamo neꞌafigetapa apakeꞌnafiye.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Lagaemo geꞌamo noꞌafunaꞌmonanafa afa vayaꞌmo keꞌaepa gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnaya hosu vayaꞌmo afiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huꞌa huꞌnae.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Mago Falasi vekamo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniya vekamoꞌa hogoteno Yesutegamo uꞌniya vekamo Nikonimasiꞌa,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Lagaemo keꞌaepa getimo akame hisunafeꞌmo fiku agoti huta atetetaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌniye, huta osisuna agufa kavaꞌmo haneꞌniye. Hogoteta avayafatiꞌmo hisiya gemo afiteta nehiya kavaꞌmo ageteta alita fako hisuna agufa kavaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kagaeꞌe Galeliya kotega vekamo maiꞌnapiye. Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Galeliya kotegatiꞌmo afole oꞌaigiye, huꞌa huꞌnagi kagaemo kahauya huka ageka lekana paika afiyo, huꞌa ha paiteꞌa
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 ataleꞌa noꞌapilegamo uꞌeꞌa huꞌnae.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.