João 7
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Mago afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi Yesuꞌmo kamiti amagigune, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yutiya kotegamo umenitata osuno Galeliya kotegageꞌmo umenitata huꞌniye.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Yu vayaꞌmogi hoyalega nopiꞌmo neꞌmaiya hopa afinaꞌmo ago eno hogo huꞌnigeꞌapaeꞌmo
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Yesu aganaꞌamogi, Gekamo neꞌafiya vayaꞌmogi aliꞌyakamo agesayafeꞌmo mani koteꞌmo ataleka Yutiya kotegamo uvo.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Mago vekamoꞌa muki vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌamo agesayafeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo fala kino noꞌmaifa afole yatekeꞌmo maiꞌneno aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, huꞌa ha paiꞌnae.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Aganaꞌamogiꞌeꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmae.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesuꞌa, nagae afinaꞌmo hemenimo afole oꞌaiꞌniye. Lapakae afinaꞌmo muki afinaꞌamo haneꞌniye.
6 Ele respondeu:
7 Ma mopafi vayaꞌmogimo lapakaefeꞌmo afaꞌa alagi apaini huꞌa olapategae. Nagaemo hosu kavaꞌapieꞌmo gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvaꞌmofeꞌmo apaini huꞌa neꞌnatae.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 — ausente —
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 — ausente —
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Aganaꞌamogi hopa afinaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnayategamo utagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa afole katetiꞌmo oꞌuꞌnifa kesi katetiꞌmo uꞌniye.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Yu vayaꞌmogi kahauya huꞌnayana oꞌageꞌapaeꞌmo, ani vekamo haiyateꞌmo maiꞌniye, huꞌa apafi geꞌnae.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Muki asole vayaꞌmogimo agaefeꞌmo sumi sumi gefatiꞌmo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, alagepa vekamae, huꞌa huge, haꞌao, vayaꞌai apakesamo nefaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge huꞌa maiꞌnae.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Yu vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo agaefeꞌmo ava gemo osuꞌnae.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Hopa afinapatiꞌmo eno folaga huꞌniya afinaꞌmo Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino aepa faino alino apaya maleꞌniye.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Yu vayaꞌmogimo afiꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, ani vekamo sukulu osuꞌniyana haiya kava huno Goti mukufi gemo ageteno nehiye, huꞌa huꞌnae.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesuꞌa, aliꞌna apaya neꞌmalova gemo nagaiꞌni gemo ohaneꞌnifa Gotiꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamo geꞌamo haneꞌniye.
16 Jesus disse:
17 Ina lagimo Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisayafeꞌmo hapauꞌnisifigeꞌna aliꞌna apaya neꞌmalova geeꞌmo huꞌapaeꞌmo Gotitegatiꞌmo eꞌnifi agaiꞌa aipafatiꞌmo nehifi huꞌa afaꞌa afigae.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Mago vekamoꞌa agaiꞌa aipafatiꞌmo ge nehisiyana agaiꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo haꞌye huꞌnigeno kahauya nehiye. Mago vekamoꞌa alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo hauꞌnisiyana lama ge vekamo maiꞌnigeno aigofe gemo aipafiꞌmo alagi ohaneꞌniye.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moseseꞌa keꞌaepa gemo ago alino lapamiꞌniyaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo magoke vekamoꞌa ani gemo alagi akame osuꞌniye. Na kava huꞌnogetapaeꞌmo kamiti namagisayafeꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
19 Foi Moisés quem deu a
20 muki asole vayaꞌmogimo, kaipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniye. Ina laꞌmo kamagisiyafeꞌmo nehiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 nagaemo magoke aliꞌyaꞌmo aliꞌnogetapa agetetapaeꞌmo muki vayaꞌamogitapamo ageta lapau aiꞌnae.
21 Então Jesus disse:
22 Moseseꞌa, ve mafaꞌnetapimogi apakufamo lagautapa ataleyo, huno lapa paiꞌniye. Moseseꞌa ani kavaꞌmo alino aepa ofaiꞌnifa lapakinago vayaꞌmogigeꞌmo hogoteꞌa aliꞌa aepa faiꞌnae. Moseseꞌa, apakufamo lagautapa ataleyo, huno lapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Sapati afinaꞌmo mafaꞌne anagaꞌai apakufamo lagautapa neꞌatalae.
22 Vocês
23 Lapakaemo Mosese keꞌaepa gemo amagitapa oꞌatalesayafeꞌmo mafaꞌne anagaꞌai apakufamo lagautapa neꞌatalae. Sapati afinaꞌmo apakufamo lagautapa neꞌatalayaꞌmonanafa nagaemo Sapati afinaꞌmo mago vekamo muki agufaꞌamo alagi aliꞌna alagepa huꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo na kava higetapaeꞌmo lapaipamo letapa neꞌnatae.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Amega apakufaꞌalekeꞌmo apaketetapa alita fako osutapa apaketa alagepa hutetapaekeꞌmo alita fako hiyo.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Mago Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi, ani vekamo kamiti amagigune, huꞌa vege huꞌnaya vekamo maiꞌnifiye.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ageyo, huꞌa, agaemo afole yateꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo gemo aeno hakalo huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo ge nosae. Mesaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa ageꞌnafiye.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Hiyaꞌmonanafa Mesaiya vekamo esigeꞌapaeꞌmo haiya kotegatiꞌmo eꞌnifi huꞌa afaꞌa oꞌagegayaꞌmonanafa muki vayaꞌamogita ani vekamo eꞌniya koꞌamo ago ageꞌnone, huꞌa huꞌnae.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesuꞌa alopa mono nopiꞌmo alino apaya neꞌmalenoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, nagetetapa eꞌnova koꞌmo ago ageꞌnafiye. Nagaiꞌnimo nagesa afiteꞌna oꞌmeꞌnofa alino nateꞌnigeꞌna eꞌnova vekamo lama geꞌageꞌmo nehiya vekamo lapakaemo alagi oꞌageꞌnae.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Agaemo alino nateꞌnigeꞌna agaetegatiꞌmo emiꞌneꞌnovaꞌmofeꞌmo ageꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 atafauꞌa kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa agae afinaꞌmo afole oꞌaiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa atafausiya kaꞌmo ohaneꞌniye.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Asole ve aꞌnemogimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehuꞌapaeꞌmo, Mesaiya vekamo enoꞌaeꞌmo magoꞌe huno noꞌagona agufa aune kavaꞌmo huteno ani vekamo aeno agasegaifiye, huꞌa huꞌnae.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ani agufa gemo huteꞌa sumi sumi gefatiꞌmo nehageꞌapaeꞌmo Falasi mono vayaꞌmogimo afiꞌnae. Afiteꞌapaeꞌmo apakaeꞌe mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ati vayaꞌmogi kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesuꞌa, nagaemo lapakaeꞌeꞌmo aise afinaꞌmo maiteꞌna alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekalegamo halate uꞌna haiguve.
33 Jesus disse:
34 Kahauya hutapa nagesayafeꞌmo kahauya hugayaꞌmonanafa oꞌnagegae. Haiꞌna maisuva koteꞌmo afaꞌa utapa ohaigae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yu vayaꞌmogi apakaiꞌapimo, haiya kotegamo visiyafe hunoꞌaeꞌmo kahauya hutapa oꞌnagegae, huno nehiye. Agaemo vayatimo atagu faeꞌa uꞌa Galiki nofi vayaꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya kotegamo uno alino apaya malesiyafeꞌmo nehifiye.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Agaemo, kahauya hutapa nagesayafeꞌmo hugayaꞌmonanafa kahauya hutapa oꞌnagegae. Haiꞌna maisuva kotegamo afaꞌa utapa ohaigae, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Hopa afinaꞌmo eno hano hugefeꞌmo huꞌniya afinaꞌmo henagaꞌamo alopa afinaꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa he tino alopa gefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa anifeꞌmo hauꞌnisiyana nagaetegatiꞌmo eno aniꞌmo neno.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai apaipafatiꞌmo alopa aniꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya aniꞌmoꞌa havai teteno aino vali lamigiye, huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
38 Como dizem as
39 Yesuꞌa Goti Aunemeꞌamo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi alisaya Aunemeꞌaeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye. Ani afinaꞌmo Yesuꞌa he tino kokuꞌnapiꞌmo haino ha le konali yaꞌamo oꞌaliꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti Aunemeꞌamo emi noꞌmeꞌniya afinaꞌmae.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Asole vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, lama ge nehune, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo egaiye, huꞌa huꞌnaya vekamo ani vekamae, huꞌa huꞌnae.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Mago vayaꞌamogi, Mesaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogi, haꞌao, Mesaiya vekamo Galeliya kotegatiꞌmo oꞌmegaiye.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa, Mesaiya vekamo yagaino neꞌapateya kini vekamo Nevini vayapati vekamo maiꞌneno Metelehamu taonifiꞌmo Neviniꞌa maiꞌniya taonifatikeꞌmo afole aigiye, huno huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ani gemo huteꞌa aliꞌa fako huꞌa apaote apaote huꞌa maiꞌnae.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Mago vayaꞌmogi, atafaugune, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa magoke vekamoꞌa oꞌatafauꞌniye.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ati vayaꞌmo halate atagi neꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi mono vayaꞌmogiꞌeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo avalelitapa oꞌmeꞌnae, huꞌa apafi geꞌnageꞌapaeꞌmo,
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 ani vekamo aeto agufa gemo nehiya agufa gemo muki vayaꞌmogimo nosae, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Falasi vayaꞌmogi, lapakaeꞌeꞌmo lapakesa faiꞌnifiye.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Monoteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayapati vayaꞌmogimofi Falasi mono vayapati vayaꞌmofi huꞌa geꞌamo neꞌafigetapa apakeꞌnafiye.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Lagaemo geꞌamo noꞌafunaꞌmonanafa afa vayaꞌmo keꞌaepa gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnaya hosu vayaꞌmo afiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huꞌa huꞌnae.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Mago Falasi vekamo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniya vekamoꞌa hogoteno Yesutegamo uꞌniya vekamo Nikonimasiꞌa,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Lagaemo keꞌaepa getimo akame hisunafeꞌmo fiku agoti huta atetetaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌniye, huta osisuna agufa kavaꞌmo haneꞌniye. Hogoteta avayafatiꞌmo hisiya gemo afiteta nehiya kavaꞌmo ageteta alita fako hisuna agufa kavaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Kagaeꞌe Galeliya kotega vekamo maiꞌnapiye. Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Galeliya kotegatiꞌmo afole oꞌaigiye, huꞌa huꞌnagi kagaemo kahauya huka ageka lekana paika afiyo, huꞌa ha paiteꞌa
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 ataleꞌa noꞌapilegamo uꞌeꞌa huꞌnae.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.