João 7
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Mago afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo Yu vayaꞌmogi Yesuꞌmo kamiti amagigune, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo Yutiya kotegamo umenitata osuno Galeliya kotegageꞌmo umenitata huꞌniye.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yu vayaꞌmogi hoyalega nopiꞌmo neꞌmaiya hopa afinaꞌmo ago eno hogo huꞌnigeꞌapaeꞌmo
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yesu aganaꞌamogi, Gekamo neꞌafiya vayaꞌmogi aliꞌyakamo agesayafeꞌmo mani koteꞌmo ataleka Yutiya kotegamo uvo.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Mago vekamoꞌa muki vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌamo agesayafeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo fala kino noꞌmaifa afole yatekeꞌmo maiꞌneno aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, huꞌa ha paiꞌnae.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Aganaꞌamogiꞌeꞌmo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmae.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesuꞌa, nagae afinaꞌmo hemenimo afole oꞌaiꞌniye. Lapakae afinaꞌmo muki afinaꞌamo haneꞌniye.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ma mopafi vayaꞌmogimo lapakaefeꞌmo afaꞌa alagi apaini huꞌa olapategae. Nagaemo hosu kavaꞌapieꞌmo gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvaꞌmofeꞌmo apaini huꞌa neꞌnatae.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 — ausente —
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 — ausente —
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Aganaꞌamogi hopa afinaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnayategamo utagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa afole katetiꞌmo oꞌuꞌnifa kesi katetiꞌmo uꞌniye.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Yu vayaꞌmogi kahauya huꞌnayana oꞌageꞌapaeꞌmo, ani vekamo haiyateꞌmo maiꞌniye, huꞌa apafi geꞌnae.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Muki asole vayaꞌmogimo agaefeꞌmo sumi sumi gefatiꞌmo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, alagepa vekamae, huꞌa huge, haꞌao, vayaꞌai apakesamo nefaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge huꞌa maiꞌnae.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Yu vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo agaefeꞌmo ava gemo osuꞌnae.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Hopa afinapatiꞌmo eno folaga huꞌniya afinaꞌmo Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino aepa faino alino apaya maleꞌniye.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yu vayaꞌmogimo afiꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, ani vekamo sukulu osuꞌniyana haiya kava huno Goti mukufi gemo ageteno nehiye, huꞌa huꞌnae.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesuꞌa, aliꞌna apaya neꞌmalova gemo nagaiꞌni gemo ohaneꞌnifa Gotiꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekamo geꞌamo haneꞌniye.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ina lagimo Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo hisayafeꞌmo hapauꞌnisifigeꞌna aliꞌna apaya neꞌmalova geeꞌmo huꞌapaeꞌmo Gotitegatiꞌmo eꞌnifi agaiꞌa aipafatiꞌmo nehifi huꞌa afaꞌa afigae.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Mago vekamoꞌa agaiꞌa aipafatiꞌmo ge nehisiyana agaiꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo haꞌye huꞌnigeno kahauya nehiye. Mago vekamoꞌa alino ateꞌnigeno emineꞌniya vekamo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo hauꞌnisiyana lama ge vekamo maiꞌnigeno aigofe gemo aipafiꞌmo alagi ohaneꞌniye.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moseseꞌa keꞌaepa gemo ago alino lapamiꞌniyaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo magoke vekamoꞌa ani gemo alagi akame osuꞌniye. Na kava huꞌnogetapaeꞌmo kamiti namagisayafeꞌmo nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 muki asole vayaꞌmogimo, kaipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniye. Ina laꞌmo kamagisiyafeꞌmo nehiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 nagaemo magoke aliꞌyaꞌmo aliꞌnogetapa agetetapaeꞌmo muki vayaꞌamogitapamo ageta lapau aiꞌnae.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moseseꞌa, ve mafaꞌnetapimogi apakufamo lagautapa ataleyo, huno lapa paiꞌniye. Moseseꞌa ani kavaꞌmo alino aepa ofaiꞌnifa lapakinago vayaꞌmogigeꞌmo hogoteꞌa aliꞌa aepa faiꞌnae. Moseseꞌa, apakufamo lagautapa ataleyo, huno lapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmo Sapati afinaꞌmo mafaꞌne anagaꞌai apakufamo lagautapa neꞌatalae.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Lapakaemo Mosese keꞌaepa gemo amagitapa oꞌatalesayafeꞌmo mafaꞌne anagaꞌai apakufamo lagautapa neꞌatalae. Sapati afinaꞌmo apakufamo lagautapa neꞌatalayaꞌmonanafa nagaemo Sapati afinaꞌmo mago vekamo muki agufaꞌamo alagi aliꞌna alagepa huꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo na kava higetapaeꞌmo lapaipamo letapa neꞌnatae.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Amega apakufaꞌalekeꞌmo apaketetapa alita fako osutapa apaketa alagepa hutetapaekeꞌmo alita fako hiyo.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Mago Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi, ani vekamo kamiti amagigune, huꞌa vege huꞌnaya vekamo maiꞌnifiye.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ageyo, huꞌa, agaemo afole yateꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo gemo aeno hakalo huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo ge nosae. Mesaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa ageꞌnafiye.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Hiyaꞌmonanafa Mesaiya vekamo esigeꞌapaeꞌmo haiya kotegatiꞌmo eꞌnifi huꞌa afaꞌa oꞌagegayaꞌmonanafa muki vayaꞌamogita ani vekamo eꞌniya koꞌamo ago ageꞌnone, huꞌa huꞌnae.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesuꞌa alopa mono nopiꞌmo alino apaya neꞌmalenoꞌaeꞌmo alopa gefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, nagetetapa eꞌnova koꞌmo ago ageꞌnafiye. Nagaiꞌnimo nagesa afiteꞌna oꞌmeꞌnofa alino nateꞌnigeꞌna eꞌnova vekamo lama geꞌageꞌmo nehiya vekamo lapakaemo alagi oꞌageꞌnae.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Agaemo alino nateꞌnigeꞌna agaetegatiꞌmo emiꞌneꞌnovaꞌmofeꞌmo ageꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 atafauꞌa kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa agae afinaꞌmo afole oꞌaiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vekamoꞌa atafausiya kaꞌmo ohaneꞌniye.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Asole ve aꞌnemogimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehuꞌapaeꞌmo, Mesaiya vekamo enoꞌaeꞌmo magoꞌe huno noꞌagona agufa aune kavaꞌmo huteno ani vekamo aeno agasegaifiye, huꞌa huꞌnae.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ani agufa gemo huteꞌa sumi sumi gefatiꞌmo nehageꞌapaeꞌmo Falasi mono vayaꞌmogimo afiꞌnae. Afiteꞌapaeꞌmo apakaeꞌe mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ati vayaꞌmogi kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa uꞌnae.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesuꞌa, nagaemo lapakaeꞌeꞌmo aise afinaꞌmo maiteꞌna alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekalegamo halate uꞌna haiguve.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Kahauya hutapa nagesayafeꞌmo kahauya hugayaꞌmonanafa oꞌnagegae. Haiꞌna maisuva koteꞌmo afaꞌa utapa ohaigae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yu vayaꞌmogi apakaiꞌapimo, haiya kotegamo visiyafe hunoꞌaeꞌmo kahauya hutapa oꞌnagegae, huno nehiye. Agaemo vayatimo atagu faeꞌa uꞌa Galiki nofi vayaꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya kotegamo uno alino apaya malesiyafeꞌmo nehifiye.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Agaemo, kahauya hutapa nagesayafeꞌmo hugayaꞌmonanafa kahauya hutapa oꞌnagegae. Haiꞌna maisuva kotegamo afaꞌa utapa ohaigae, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Hopa afinaꞌmo eno hano hugefeꞌmo huꞌniya afinaꞌmo henagaꞌamo alopa afinaꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa he tino alopa gefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa anifeꞌmo hauꞌnisiyana nagaetegatiꞌmo eno aniꞌmo neno.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai apaipafatiꞌmo alopa aniꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya aniꞌmoꞌa havai teteno aino vali lamigiye, huno aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesuꞌa Goti Aunemeꞌamo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi alisaya Aunemeꞌaeꞌmo ava gemo huno hapa paiꞌniye. Ani afinaꞌmo Yesuꞌa he tino kokuꞌnapiꞌmo haino ha le konali yaꞌamo oꞌaliꞌniyaꞌmofeꞌmo Goti Aunemeꞌamo emi noꞌmeꞌniya afinaꞌmae.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Asole vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, lama ge nehune, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo egaiye, huꞌa huꞌnaya vekamo ani vekamae, huꞌa huꞌnae.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Mago vayaꞌamogi, Mesaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogi, haꞌao, Mesaiya vekamo Galeliya kotegatiꞌmo oꞌmegaiye.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa, Mesaiya vekamo yagaino neꞌapateya kini vekamo Nevini vayapati vekamo maiꞌneno Metelehamu taonifiꞌmo Neviniꞌa maiꞌniya taonifatikeꞌmo afole aigiye, huno huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ani gemo huteꞌa aliꞌa fako huꞌa apaote apaote huꞌa maiꞌnae.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Mago vayaꞌmogi, atafaugune, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa magoke vekamoꞌa oꞌatafauꞌniye.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ati vayaꞌmo halate atagi neꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi mono vayaꞌmogiꞌeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo avalelitapa oꞌmeꞌnae, huꞌa apafi geꞌnageꞌapaeꞌmo,
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ani vekamo aeto agufa gemo nehiya agufa gemo muki vayaꞌmogimo nosae, huꞌa hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Falasi vayaꞌmogi, lapakaeꞌeꞌmo lapakesa faiꞌnifiye.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Monoteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayapati vayaꞌmogimofi Falasi mono vayapati vayaꞌmofi huꞌa geꞌamo neꞌafigetapa apakeꞌnafiye.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Lagaemo geꞌamo noꞌafunaꞌmonanafa afa vayaꞌmo keꞌaepa gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnaya hosu vayaꞌmo afiꞌnayanageꞌa alagi lageso hugae, huꞌa huꞌnae.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Mago Falasi vekamo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniya vekamoꞌa hogoteno Yesutegamo uꞌniya vekamo Nikonimasiꞌa,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Lagaemo keꞌaepa getimo akame hisunafeꞌmo fiku agoti huta atetetaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌniye, huta osisuna agufa kavaꞌmo haneꞌniye. Hogoteta avayafatiꞌmo hisiya gemo afiteta nehiya kavaꞌmo ageteta alita fako hisuna agufa kavaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Kagaeꞌe Galeliya kotega vekamo maiꞌnapiye. Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Galeliya kotegatiꞌmo afole oꞌaigiye, huꞌa huꞌnagi kagaemo kahauya huka ageka lekana paika afiyo, huꞌa ha paiteꞌa
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ataleꞌa noꞌapilegamo uꞌeꞌa huꞌnae.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.