João 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Ema akeyaꞌvilaga Gotiꞌa ma mopamo alo osuꞌniya afinaꞌmo aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Goti Geꞌamo maiꞌniye. Ani vekamo Gotiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo Gotikeꞌmo maiꞌniye.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Agaemo aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo Gotiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maiꞌnaꞌae.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Gotiꞌa agaetetikeꞌmo muki asole yaꞌamo alo huꞌniye. Magoke yaꞌmo mago alu katetiꞌmo alagi afole oꞌaiꞌniye.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Agaemo alagepa huꞌa neꞌmaiya kavaꞌmo aepa vekamo maiꞌnigeno agaepatikeꞌmo alagepa huꞌa neꞌmaiya kavaꞌmo afole aiteno vayaꞌaitegamo aeno ha leꞌnigeꞌa ageꞌnae.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ani aeno ha neleya yaꞌmoꞌa hanipiꞌmo aeno ha nelegenoꞌaeꞌmo hani huꞌniya yaꞌmoꞌa magoꞌe huno aeno oꞌagaseꞌniye.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Gotiꞌa mago vekamo agiꞌamo Yoniꞌa alino ateꞌnigeno eꞌniye.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Agaemo aeno ha neleya yafeꞌmo ava gemo huno hapa paisigeꞌa muki vayaꞌmogi geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo eꞌniye.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Agaiꞌamo aeno ha neleya vekamo oꞌmaiꞌnifa aeno ha neleya vekaeꞌmo ava gemo aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo eꞌniye.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ani vekamo alagi lama ge alagepa ha le vekamoꞌa muki vayaꞌmo ma mopafiꞌmo afole neꞌaiya vayaꞌmo ha le yaꞌmo alino neꞌapamiye.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Gotiꞌa agaetetikeꞌmo alo huꞌniya mopafiꞌmo afole aiꞌniyaꞌmonanafa ageꞌa aeto osuꞌnae.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Agaemo koꞌalegamo emineꞌnigeꞌapaeꞌmo vayaꞌamogimo aliꞌa falu fala huꞌa oꞌateꞌnae.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Muki vayaꞌmogi aliꞌa falu fala huꞌa oꞌateꞌnayaꞌmonanafa agaiꞌa agiꞌalefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌa aliꞌa falu fala huꞌa ateꞌnaya vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo ha malesayafeꞌmo himamuꞌamo alino apamiꞌniye.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Apakaemo itaꞌapi afoꞌapimogi kolatetiꞌmo aliꞌa oꞌapatege apakaiꞌapi hapauꞌnigeꞌa aliꞌa oꞌapatege alu vayaꞌmogi hapauꞌnigeꞌa aliꞌa oꞌapatege huꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa agaiꞌamo hauꞌnigeno alino apateꞌnigeꞌapa mafaꞌneꞌamo ha maleꞌnae.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ani vekamo agiꞌamo Goti Geꞌamoꞌmo emineno agufaꞌamo aliteno nata neno eno lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye. Lagaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌnigeta ageꞌnonana ha le konali yaꞌamo Afoꞌamoꞌmo aiya magoke mafaꞌneꞌamo aeto agufa kumani mafaꞌneꞌamo ha le konali yaꞌamoꞌa aeno ha leꞌnigeta ageꞌnone. Fiku laha maeno lamisiya kavaꞌaꞌe lama geꞌaꞌeꞌmo aipafiꞌmo havai teꞌnigeno aeno ha leꞌnigeta ageꞌnone.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yoniꞌa, ani vekaeꞌmo hogoteꞌna ava gemo huꞌna lapa paiꞌnaeꞌmo, nagae nakameꞌmo huno esiya vekamo hogote vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno nagaseꞌniya vekamo maiꞌniye, huꞌna lapa paiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Muki alagepa yaꞌamo fiku laha maeno lamisiya yaꞌamo agae aipafiꞌmo havai teꞌniya yaꞌmo ani kava huno fiku laha maeno lamiteno halate magoꞌe huno laha maeno lamiꞌnigeta ago aliꞌnone.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa Mosesetetiꞌmo keꞌaepa geꞌamo alino lamiꞌniyaꞌmonanafa Yesu Kalaisitetiꞌmo fiku laha maeno lamiteno lama geꞌamo alino afole aino ateꞌniye.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Muki vayapatiꞌmo magoke vekamoꞌa alagi Gotiꞌmo oꞌageꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa aiya magoke mafaꞌneꞌamoꞌa muki yaꞌmo Afoꞌamo haopaleꞌmo maiꞌniya mafaꞌneꞌamokeꞌmo alino lave liꞌnigeta ageꞌnone.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Yu vayaꞌmogi Yulusalemu taonifatiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌe Livai nofi vayaꞌeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa Yonitegamo eꞌapaeꞌmo, ina lagamae, huꞌa afi geꞌnae.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo Yoniꞌa mago gemo aeno ati okaeꞌnifa muki geꞌamo aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Kalaisi neꞌmogamo oꞌmaiꞌnisanana kagikamo ina lagamo maiꞌnane. Ilaiyagamo maiꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Ilaiyaꞌnamo oꞌmaiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Goti Mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, magoke vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa paisiya vekamo afole aigiye, huno huꞌnigeta agava maiꞌnone. Ani vekamo maiꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, haꞌao, ani vekamo oꞌmaiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 ina lagamo maiꞌnapigi laha paigetao aliꞌa lateꞌnageta eꞌnona vayaꞌaifeꞌmo uta hapa paino. Kagaikaeꞌmo ina laꞌnamae huka nehane, huꞌa afi geꞌnae.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yoniꞌa, Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa mago vekaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniye. Avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Aliꞌa apateꞌnageꞌa eꞌnaya vayaꞌmo Falasi mono vayapati vayaꞌmo maiꞌnae.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Apakaemo, Kalaisi neꞌmo oꞌmaige Ilaiyaꞌnamo oꞌmaige ani vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo oꞌmaige huꞌna oꞌmaiꞌnove huka nehanagi na kava higekaeꞌmo aniꞌmo faleka neꞌapatane, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 nagaemo aniꞌaletikeꞌmo faleꞌna neꞌapatovaꞌmonanafa lapakae folagapiꞌmo mago vekamo maiꞌniyana oꞌageꞌnae.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Nagae nakameꞌmo huno neꞌeya vekamoꞌa aeno nagaseꞌnigeꞌna ina agufa vekamo maiꞌnovaꞌmofeꞌmo suꞌmo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve, huno hapa paiꞌniye.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Yoniꞌa Metamala taonimo mugagayaga faligamo Yoneni anipiꞌmo faleno apateꞌniya haopalegamo ani gemo afole aiꞌniye.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Egaꞌamo Yoniꞌa ageyana Yesuꞌmo agaetegamo neꞌegeno agetenoꞌaeꞌmo, Ageyo, huno, ani vekamo Goti aikeli sipisipi vekaꞌamae. Muki ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino neꞌatale.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nagaemo ani vekaeꞌmo, nagae nakameꞌmo huno esiya vekamo hogote vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno nagaseꞌniya vekamo maiꞌniye, huꞌna ago aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnove.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Agaemo oꞌageꞌnovaꞌmonanafa Isaleli vayaꞌmo aliꞌna apave lisuvafeꞌmo eꞌna aniꞌmo faleꞌna neꞌapatove, huno hapa paiꞌniye.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yoniꞌa agaefeꞌmo faigoko geꞌamo huno hapa painoꞌaeꞌmo, agovana Goti Aunemeꞌamo kokuꞌnapatiꞌmo kaugoꞌyavegana huno halelino emineno agaeteꞌmo hakaleno alagi maiꞌnigeꞌna ageꞌnove.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ageꞌnovana ina lapi huꞌna oꞌageꞌnovaꞌmonanafa aniꞌmo faleꞌna apatesuvafeꞌmo alino nateꞌnigeꞌna eꞌnova vekamoꞌa, Nauneꞌnameꞌmo emineno mago vekaleꞌmo maige maige huno maisigeka agegane. Ani vekamoꞌa naote Nauneꞌnametetiꞌmo faleno neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huno naha paiꞌnigeꞌnaeꞌmo
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 ani kavaꞌmo huꞌna ageꞌnovaꞌmofeꞌmo ani vekamo Goti mafaꞌneꞌamae, huꞌna aeꞌna hakalo nehuve, huno hapa paiꞌniye.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Halate egaꞌamo Yoniꞌe geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌeꞌmo he tiꞌa maiꞌnae.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Yoniꞌa ageyana Yesuꞌa uꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, ageꞌao, huno, ani vekamo Goti aikeli sipisipi vekaꞌamo maiꞌniye, huno hana paiꞌnigeꞌanaeꞌmo
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 lole vekalaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmoganimo afiteꞌana Yesuꞌmo akame huꞌana uꞌnaꞌae.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Akame huꞌana uꞌnaꞌageno Yesuꞌa aino afe leno anaketenoꞌaeꞌmo, na agufa yafeꞌmo kahauya nehaꞌae, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo, Lamai, ina ge huꞌana Tisao, nehavana noꞌmo haiyate haneꞌniye, huꞌana afi geꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo,
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 etana ageꞌao, huno hana paiꞌnigeꞌanaeꞌmo eꞌana magokepi lokaeꞌa uꞌnae. Netepiꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌa anakaemo nehavaeya noꞌmo ageteꞌana agaeꞌeꞌmo ani afinaꞌmo lokaeꞌana mailiꞌuꞌa une tiꞌnigeno yegemo uno lamino faleꞌniye.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Yoniꞌa huꞌniya gemo afiteꞌana Yesuꞌmo akame huꞌana uꞌnaꞌa vekalapatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Eꞌnaluꞌa Saimoni Pita aganaꞌamoꞌmae.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Eꞌnaluꞌa uno hogoteno nepuꞌamo Saimonifeꞌmo kahauya huno agetenoꞌaeꞌmo, Mesaiya vekamo ago ageꞌnove, huno ha paiꞌniye. Mesaiya vekae agimo aepaꞌamo Kalaisi neꞌmo Gotiꞌa aliꞌyaꞌaleꞌmo lekana paino ateꞌniya vekamae.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Eꞌnaluꞌa Saimoniꞌmo avalelino Yesutegamo uꞌniye. Yesuꞌa Saimoniꞌmo agetenoꞌaeꞌmo, Saimoniyo, huno, Yoni mafaꞌneꞌamo maiꞌnane. Kagikamo Sifasigae huꞌna katove, huno ha paiꞌniye. Sifasiꞌa ina kava huno Pitaꞌae agimo aepaꞌamo yafane.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Egaꞌamo Yesuꞌa Galeliya kotegamo visiyafeꞌmo neꞌunoꞌaeꞌmo Filipiꞌmo uno agetenoꞌaeꞌmo, eka nakame hugetaꞌao, huno ha paiꞌniye.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipiꞌa Metasaita taonifiꞌmo Eꞌnaluꞌe Pitaꞌeꞌmo maiꞌnaꞌa taonifiꞌmo maiꞌniye.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filipiꞌa uno kahauya huno Natanieloꞌmo agetenoꞌaeꞌmo, Moseseꞌa keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌniya Mukufiꞌmo mago vekaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌnigeꞌapaeꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani kava huꞌa ava gemo huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya vekamo ago ageꞌnove. Agiꞌamo Yesuꞌa Yosefe mafaꞌneꞌamo Nasalasa taonifi vekamo maiꞌnigeꞌna ageꞌnove, huno ha paiꞌnigeno
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanieloꞌa Filipifeꞌmo, Nasalasa taonifatiꞌmo magoke alagepa yaꞌmo afaꞌa afole aigifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Filipiꞌa, afaꞌa uka ago, huno ha paiꞌniye.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yesuꞌa ageyana Natanieloꞌmo agaetegamo neꞌegeno agetenoꞌaeꞌmo, lama ge Isaleli vekamo maiꞌniye. Magoke aigofe geꞌamo ohaneꞌniya vekamae, huno huꞌnigeno
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanieloꞌa, haiya kava huka nageꞌnane, huno afi geꞌnigeno Yesuꞌa, nagaemo kageꞌnovana Filipiꞌa kagaefeꞌmo keya aeno ge osuꞌniya afinaꞌmo fiki yosa aepafiꞌmo maiꞌnanageꞌna kageꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Tisao, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌneka Isaleli vayaꞌaiteꞌmo yagaika neꞌapatana kini vekaꞌapimo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesuꞌa, fiki yosa aepafiꞌmo maiꞌnanageꞌna kageꞌnove, huꞌna kaha paiꞌnovaꞌmofeꞌmo kagesa afika fatago nehapiye. Henagaꞌamo mani kavaꞌmo aeno agaseꞌniya kavaꞌmo afole aisigeka agegane, huno ha paitenoꞌaeꞌmo,
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 alagi lama ge kaha nepauve, kagaemo ageganana kokuꞌnaꞌmo halo aisigeꞌapaeꞌmo Goti enisole vayaꞌamogi Vemo mafaꞌneletiꞌmo uꞌa haiteꞌa emiꞌeteꞌa hisageka apakegane, huno ha paiꞌniye.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.