João 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema akeyaꞌvilaga Gotiꞌa ma mopamo alo osuꞌniya afinaꞌmo aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Goti Geꞌamo maiꞌniye. Ani vekamo Gotiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo Gotikeꞌmo maiꞌniye.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Agaemo aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo Gotiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maiꞌnaꞌae.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Gotiꞌa agaetetikeꞌmo muki asole yaꞌamo alo huꞌniye. Magoke yaꞌmo mago alu katetiꞌmo alagi afole oꞌaiꞌniye.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Agaemo alagepa huꞌa neꞌmaiya kavaꞌmo aepa vekamo maiꞌnigeno agaepatikeꞌmo alagepa huꞌa neꞌmaiya kavaꞌmo afole aiteno vayaꞌaitegamo aeno ha leꞌnigeꞌa ageꞌnae.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ani aeno ha neleya yaꞌmoꞌa hanipiꞌmo aeno ha nelegenoꞌaeꞌmo hani huꞌniya yaꞌmoꞌa magoꞌe huno aeno oꞌagaseꞌniye.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Gotiꞌa mago vekamo agiꞌamo Yoniꞌa alino ateꞌnigeno eꞌniye.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Agaemo aeno ha neleya yafeꞌmo ava gemo huno hapa paisigeꞌa muki vayaꞌmogi geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo eꞌniye.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Agaiꞌamo aeno ha neleya vekamo oꞌmaiꞌnifa aeno ha neleya vekaeꞌmo ava gemo aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo eꞌniye.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ani vekamo alagi lama ge alagepa ha le vekamoꞌa muki vayaꞌmo ma mopafiꞌmo afole neꞌaiya vayaꞌmo ha le yaꞌmo alino neꞌapamiye.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Gotiꞌa agaetetikeꞌmo alo huꞌniya mopafiꞌmo afole aiꞌniyaꞌmonanafa ageꞌa aeto osuꞌnae.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Agaemo koꞌalegamo emineꞌnigeꞌapaeꞌmo vayaꞌamogimo aliꞌa falu fala huꞌa oꞌateꞌnae.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Muki vayaꞌmogi aliꞌa falu fala huꞌa oꞌateꞌnayaꞌmonanafa agaiꞌa agiꞌalefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌa aliꞌa falu fala huꞌa ateꞌnaya vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo ha malesayafeꞌmo himamuꞌamo alino apamiꞌniye.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Apakaemo itaꞌapi afoꞌapimogi kolatetiꞌmo aliꞌa oꞌapatege apakaiꞌapi hapauꞌnigeꞌa aliꞌa oꞌapatege alu vayaꞌmogi hapauꞌnigeꞌa aliꞌa oꞌapatege huꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa agaiꞌamo hauꞌnigeno alino apateꞌnigeꞌapa mafaꞌneꞌamo ha maleꞌnae.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ani vekamo agiꞌamo Goti Geꞌamoꞌmo emineno agufaꞌamo aliteno nata neno eno lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye. Lagaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌnigeta ageꞌnonana ha le konali yaꞌamo Afoꞌamoꞌmo aiya magoke mafaꞌneꞌamo aeto agufa kumani mafaꞌneꞌamo ha le konali yaꞌamoꞌa aeno ha leꞌnigeta ageꞌnone. Fiku laha maeno lamisiya kavaꞌaꞌe lama geꞌaꞌeꞌmo aipafiꞌmo havai teꞌnigeno aeno ha leꞌnigeta ageꞌnone.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yoniꞌa, ani vekaeꞌmo hogoteꞌna ava gemo huꞌna lapa paiꞌnaeꞌmo, nagae nakameꞌmo huno esiya vekamo hogote vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno nagaseꞌniya vekamo maiꞌniye, huꞌna lapa paiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Muki alagepa yaꞌamo fiku laha maeno lamisiya yaꞌamo agae aipafiꞌmo havai teꞌniya yaꞌmo ani kava huno fiku laha maeno lamiteno halate magoꞌe huno laha maeno lamiꞌnigeta ago aliꞌnone.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa Mosesetetiꞌmo keꞌaepa geꞌamo alino lamiꞌniyaꞌmonanafa Yesu Kalaisitetiꞌmo fiku laha maeno lamiteno lama geꞌamo alino afole aino ateꞌniye.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Muki vayapatiꞌmo magoke vekamoꞌa alagi Gotiꞌmo oꞌageꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa aiya magoke mafaꞌneꞌamoꞌa muki yaꞌmo Afoꞌamo haopaleꞌmo maiꞌniya mafaꞌneꞌamokeꞌmo alino lave liꞌnigeta ageꞌnone.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yu vayaꞌmogi Yulusalemu taonifatiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌe Livai nofi vayaꞌeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa Yonitegamo eꞌapaeꞌmo, ina lagamae, huꞌa afi geꞌnae.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo Yoniꞌa mago gemo aeno ati okaeꞌnifa muki geꞌamo aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Kalaisi neꞌmogamo oꞌmaiꞌnisanana kagikamo ina lagamo maiꞌnane. Ilaiyagamo maiꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Ilaiyaꞌnamo oꞌmaiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Goti Mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, magoke vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa paisiya vekamo afole aigiye, huno huꞌnigeta agava maiꞌnone. Ani vekamo maiꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, haꞌao, ani vekamo oꞌmaiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 ina lagamo maiꞌnapigi laha paigetao aliꞌa lateꞌnageta eꞌnona vayaꞌaifeꞌmo uta hapa paino. Kagaikaeꞌmo ina laꞌnamae huka nehane, huꞌa afi geꞌnae.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yoniꞌa, Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa mago vekaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniye. Avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Aliꞌa apateꞌnageꞌa eꞌnaya vayaꞌmo Falasi mono vayapati vayaꞌmo maiꞌnae.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Apakaemo, Kalaisi neꞌmo oꞌmaige Ilaiyaꞌnamo oꞌmaige ani vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo oꞌmaige huꞌna oꞌmaiꞌnove huka nehanagi na kava higekaeꞌmo aniꞌmo faleka neꞌapatane, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 nagaemo aniꞌaletikeꞌmo faleꞌna neꞌapatovaꞌmonanafa lapakae folagapiꞌmo mago vekamo maiꞌniyana oꞌageꞌnae.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nagae nakameꞌmo huno neꞌeya vekamoꞌa aeno nagaseꞌnigeꞌna ina agufa vekamo maiꞌnovaꞌmofeꞌmo suꞌmo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve, huno hapa paiꞌniye.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Yoniꞌa Metamala taonimo mugagayaga faligamo Yoneni anipiꞌmo faleno apateꞌniya haopalegamo ani gemo afole aiꞌniye.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Egaꞌamo Yoniꞌa ageyana Yesuꞌmo agaetegamo neꞌegeno agetenoꞌaeꞌmo, Ageyo, huno, ani vekamo Goti aikeli sipisipi vekaꞌamae. Muki ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino neꞌatale.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nagaemo ani vekaeꞌmo, nagae nakameꞌmo huno esiya vekamo hogote vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno nagaseꞌniya vekamo maiꞌniye, huꞌna ago aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnove.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Agaemo oꞌageꞌnovaꞌmonanafa Isaleli vayaꞌmo aliꞌna apave lisuvafeꞌmo eꞌna aniꞌmo faleꞌna neꞌapatove, huno hapa paiꞌniye.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yoniꞌa agaefeꞌmo faigoko geꞌamo huno hapa painoꞌaeꞌmo, agovana Goti Aunemeꞌamo kokuꞌnapatiꞌmo kaugoꞌyavegana huno halelino emineno agaeteꞌmo hakaleno alagi maiꞌnigeꞌna ageꞌnove.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ageꞌnovana ina lapi huꞌna oꞌageꞌnovaꞌmonanafa aniꞌmo faleꞌna apatesuvafeꞌmo alino nateꞌnigeꞌna eꞌnova vekamoꞌa, Nauneꞌnameꞌmo emineno mago vekaleꞌmo maige maige huno maisigeka agegane. Ani vekamoꞌa naote Nauneꞌnametetiꞌmo faleno neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huno naha paiꞌnigeꞌnaeꞌmo
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 ani kavaꞌmo huꞌna ageꞌnovaꞌmofeꞌmo ani vekamo Goti mafaꞌneꞌamae, huꞌna aeꞌna hakalo nehuve, huno hapa paiꞌniye.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Halate egaꞌamo Yoniꞌe geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌeꞌmo he tiꞌa maiꞌnae.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Yoniꞌa ageyana Yesuꞌa uꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, ageꞌao, huno, ani vekamo Goti aikeli sipisipi vekaꞌamo maiꞌniye, huno hana paiꞌnigeꞌanaeꞌmo
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 lole vekalaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmoganimo afiteꞌana Yesuꞌmo akame huꞌana uꞌnaꞌae.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Akame huꞌana uꞌnaꞌageno Yesuꞌa aino afe leno anaketenoꞌaeꞌmo, na agufa yafeꞌmo kahauya nehaꞌae, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo, Lamai, ina ge huꞌana Tisao, nehavana noꞌmo haiyate haneꞌniye, huꞌana afi geꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo,
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 etana ageꞌao, huno hana paiꞌnigeꞌanaeꞌmo eꞌana magokepi lokaeꞌa uꞌnae. Netepiꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌa anakaemo nehavaeya noꞌmo ageteꞌana agaeꞌeꞌmo ani afinaꞌmo lokaeꞌana mailiꞌuꞌa une tiꞌnigeno yegemo uno lamino faleꞌniye.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yoniꞌa huꞌniya gemo afiteꞌana Yesuꞌmo akame huꞌana uꞌnaꞌa vekalapatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Eꞌnaluꞌa Saimoni Pita aganaꞌamoꞌmae.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Eꞌnaluꞌa uno hogoteno nepuꞌamo Saimonifeꞌmo kahauya huno agetenoꞌaeꞌmo, Mesaiya vekamo ago ageꞌnove, huno ha paiꞌniye. Mesaiya vekae agimo aepaꞌamo Kalaisi neꞌmo Gotiꞌa aliꞌyaꞌaleꞌmo lekana paino ateꞌniya vekamae.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Eꞌnaluꞌa Saimoniꞌmo avalelino Yesutegamo uꞌniye. Yesuꞌa Saimoniꞌmo agetenoꞌaeꞌmo, Saimoniyo, huno, Yoni mafaꞌneꞌamo maiꞌnane. Kagikamo Sifasigae huꞌna katove, huno ha paiꞌniye. Sifasiꞌa ina kava huno Pitaꞌae agimo aepaꞌamo yafane.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Egaꞌamo Yesuꞌa Galeliya kotegamo visiyafeꞌmo neꞌunoꞌaeꞌmo Filipiꞌmo uno agetenoꞌaeꞌmo, eka nakame hugetaꞌao, huno ha paiꞌniye.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filipiꞌa Metasaita taonifiꞌmo Eꞌnaluꞌe Pitaꞌeꞌmo maiꞌnaꞌa taonifiꞌmo maiꞌniye.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipiꞌa uno kahauya huno Natanieloꞌmo agetenoꞌaeꞌmo, Moseseꞌa keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌniya Mukufiꞌmo mago vekaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌnigeꞌapaeꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani kava huꞌa ava gemo huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya vekamo ago ageꞌnove. Agiꞌamo Yesuꞌa Yosefe mafaꞌneꞌamo Nasalasa taonifi vekamo maiꞌnigeꞌna ageꞌnove, huno ha paiꞌnigeno
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanieloꞌa Filipifeꞌmo, Nasalasa taonifatiꞌmo magoke alagepa yaꞌmo afaꞌa afole aigifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Filipiꞌa, afaꞌa uka ago, huno ha paiꞌniye.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yesuꞌa ageyana Natanieloꞌmo agaetegamo neꞌegeno agetenoꞌaeꞌmo, lama ge Isaleli vekamo maiꞌniye. Magoke aigofe geꞌamo ohaneꞌniya vekamae, huno huꞌnigeno
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanieloꞌa, haiya kava huka nageꞌnane, huno afi geꞌnigeno Yesuꞌa, nagaemo kageꞌnovana Filipiꞌa kagaefeꞌmo keya aeno ge osuꞌniya afinaꞌmo fiki yosa aepafiꞌmo maiꞌnanageꞌna kageꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tisao, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌneka Isaleli vayaꞌaiteꞌmo yagaika neꞌapatana kini vekaꞌapimo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesuꞌa, fiki yosa aepafiꞌmo maiꞌnanageꞌna kageꞌnove, huꞌna kaha paiꞌnovaꞌmofeꞌmo kagesa afika fatago nehapiye. Henagaꞌamo mani kavaꞌmo aeno agaseꞌniya kavaꞌmo afole aisigeka agegane, huno ha paitenoꞌaeꞌmo,
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 alagi lama ge kaha nepauve, kagaemo ageganana kokuꞌnaꞌmo halo aisigeꞌapaeꞌmo Goti enisole vayaꞌamogi Vemo mafaꞌneletiꞌmo uꞌa haiteꞌa emiꞌeteꞌa hisageka apakegane, huno ha paiꞌniye.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.