João 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ema akeyaꞌvilaga Gotiꞌa ma mopamo alo osuꞌniya afinaꞌmo aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Goti Geꞌamo maiꞌniye. Ani vekamo Gotiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo Gotikeꞌmo maiꞌniye.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Agaemo aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo Gotiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maiꞌnaꞌae.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Gotiꞌa agaetetikeꞌmo muki asole yaꞌamo alo huꞌniye. Magoke yaꞌmo mago alu katetiꞌmo alagi afole oꞌaiꞌniye.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Agaemo alagepa huꞌa neꞌmaiya kavaꞌmo aepa vekamo maiꞌnigeno agaepatikeꞌmo alagepa huꞌa neꞌmaiya kavaꞌmo afole aiteno vayaꞌaitegamo aeno ha leꞌnigeꞌa ageꞌnae.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ani aeno ha neleya yaꞌmoꞌa hanipiꞌmo aeno ha nelegenoꞌaeꞌmo hani huꞌniya yaꞌmoꞌa magoꞌe huno aeno oꞌagaseꞌniye.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Gotiꞌa mago vekamo agiꞌamo Yoniꞌa alino ateꞌnigeno eꞌniye.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Agaemo aeno ha neleya yafeꞌmo ava gemo huno hapa paisigeꞌa muki vayaꞌmogi geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo eꞌniye.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Agaiꞌamo aeno ha neleya vekamo oꞌmaiꞌnifa aeno ha neleya vekaeꞌmo ava gemo aeno hakalo huno hapa paisiyafeꞌmo eꞌniye.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ani vekamo alagi lama ge alagepa ha le vekamoꞌa muki vayaꞌmo ma mopafiꞌmo afole neꞌaiya vayaꞌmo ha le yaꞌmo alino neꞌapamiye.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Gotiꞌa agaetetikeꞌmo alo huꞌniya mopafiꞌmo afole aiꞌniyaꞌmonanafa ageꞌa aeto osuꞌnae.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Agaemo koꞌalegamo emineꞌnigeꞌapaeꞌmo vayaꞌamogimo aliꞌa falu fala huꞌa oꞌateꞌnae.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Muki vayaꞌmogi aliꞌa falu fala huꞌa oꞌateꞌnayaꞌmonanafa agaiꞌa agiꞌalefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huteꞌa aliꞌa falu fala huꞌa ateꞌnaya vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo ha malesayafeꞌmo himamuꞌamo alino apamiꞌniye.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Apakaemo itaꞌapi afoꞌapimogi kolatetiꞌmo aliꞌa oꞌapatege apakaiꞌapi hapauꞌnigeꞌa aliꞌa oꞌapatege alu vayaꞌmogi hapauꞌnigeꞌa aliꞌa oꞌapatege huꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa agaiꞌamo hauꞌnigeno alino apateꞌnigeꞌapa mafaꞌneꞌamo ha maleꞌnae.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ani vekamo agiꞌamo Goti Geꞌamoꞌmo emineno agufaꞌamo aliteno nata neno eno lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye. Lagaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌnigeta ageꞌnonana ha le konali yaꞌamo Afoꞌamoꞌmo aiya magoke mafaꞌneꞌamo aeto agufa kumani mafaꞌneꞌamo ha le konali yaꞌamoꞌa aeno ha leꞌnigeta ageꞌnone. Fiku laha maeno lamisiya kavaꞌaꞌe lama geꞌaꞌeꞌmo aipafiꞌmo havai teꞌnigeno aeno ha leꞌnigeta ageꞌnone.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yoniꞌa, ani vekaeꞌmo hogoteꞌna ava gemo huꞌna lapa paiꞌnaeꞌmo, nagae nakameꞌmo huno esiya vekamo hogote vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno nagaseꞌniya vekamo maiꞌniye, huꞌna lapa paiꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Muki alagepa yaꞌamo fiku laha maeno lamisiya yaꞌamo agae aipafiꞌmo havai teꞌniya yaꞌmo ani kava huno fiku laha maeno lamiteno halate magoꞌe huno laha maeno lamiꞌnigeta ago aliꞌnone.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa Mosesetetiꞌmo keꞌaepa geꞌamo alino lamiꞌniyaꞌmonanafa Yesu Kalaisitetiꞌmo fiku laha maeno lamiteno lama geꞌamo alino afole aino ateꞌniye.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Muki vayapatiꞌmo magoke vekamoꞌa alagi Gotiꞌmo oꞌageꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa aiya magoke mafaꞌneꞌamoꞌa muki yaꞌmo Afoꞌamo haopaleꞌmo maiꞌniya mafaꞌneꞌamokeꞌmo alino lave liꞌnigeta ageꞌnone.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yu vayaꞌmogi Yulusalemu taonifatiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌe Livai nofi vayaꞌeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa Yonitegamo eꞌapaeꞌmo, ina lagamae, huꞌa afi geꞌnae.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo Yoniꞌa mago gemo aeno ati okaeꞌnifa muki geꞌamo aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kalaisi neꞌmogamo oꞌmaiꞌnisanana kagikamo ina lagamo maiꞌnane. Ilaiyagamo maiꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Ilaiyaꞌnamo oꞌmaiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, Goti Mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, magoke vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa paisiya vekamo afole aigiye, huno huꞌnigeta agava maiꞌnone. Ani vekamo maiꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, haꞌao, ani vekamo oꞌmaiꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 ina lagamo maiꞌnapigi laha paigetao aliꞌa lateꞌnageta eꞌnona vayaꞌaifeꞌmo uta hapa paino. Kagaikaeꞌmo ina laꞌnamae huka nehane, huꞌa afi geꞌnae.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yoniꞌa, Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa mago vekaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniye. Avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aliꞌa apateꞌnageꞌa eꞌnaya vayaꞌmo Falasi mono vayapati vayaꞌmo maiꞌnae.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Apakaemo, Kalaisi neꞌmo oꞌmaige Ilaiyaꞌnamo oꞌmaige ani vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo oꞌmaige huꞌna oꞌmaiꞌnove huka nehanagi na kava higekaeꞌmo aniꞌmo faleka neꞌapatane, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 nagaemo aniꞌaletikeꞌmo faleꞌna neꞌapatovaꞌmonanafa lapakae folagapiꞌmo mago vekamo maiꞌniyana oꞌageꞌnae.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Nagae nakameꞌmo huno neꞌeya vekamoꞌa aeno nagaseꞌnigeꞌna ina agufa vekamo maiꞌnovaꞌmofeꞌmo suꞌmo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve, huno hapa paiꞌniye.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yoniꞌa Metamala taonimo mugagayaga faligamo Yoneni anipiꞌmo faleno apateꞌniya haopalegamo ani gemo afole aiꞌniye.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Egaꞌamo Yoniꞌa ageyana Yesuꞌmo agaetegamo neꞌegeno agetenoꞌaeꞌmo, Ageyo, huno, ani vekamo Goti aikeli sipisipi vekaꞌamae. Muki ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino neꞌatale.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Nagaemo ani vekaeꞌmo, nagae nakameꞌmo huno esiya vekamo hogote vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aeno nagaseꞌniya vekamo maiꞌniye, huꞌna ago aeꞌna hakalo huꞌna lapa paiꞌnove.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Agaemo oꞌageꞌnovaꞌmonanafa Isaleli vayaꞌmo aliꞌna apave lisuvafeꞌmo eꞌna aniꞌmo faleꞌna neꞌapatove, huno hapa paiꞌniye.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Yoniꞌa agaefeꞌmo faigoko geꞌamo huno hapa painoꞌaeꞌmo, agovana Goti Aunemeꞌamo kokuꞌnapatiꞌmo kaugoꞌyavegana huno halelino emineno agaeteꞌmo hakaleno alagi maiꞌnigeꞌna ageꞌnove.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ageꞌnovana ina lapi huꞌna oꞌageꞌnovaꞌmonanafa aniꞌmo faleꞌna apatesuvafeꞌmo alino nateꞌnigeꞌna eꞌnova vekamoꞌa, Nauneꞌnameꞌmo emineno mago vekaleꞌmo maige maige huno maisigeka agegane. Ani vekamoꞌa naote Nauneꞌnametetiꞌmo faleno neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huno naha paiꞌnigeꞌnaeꞌmo
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ani kavaꞌmo huꞌna ageꞌnovaꞌmofeꞌmo ani vekamo Goti mafaꞌneꞌamae, huꞌna aeꞌna hakalo nehuve, huno hapa paiꞌniye.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Halate egaꞌamo Yoniꞌe geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌeꞌmo he tiꞌa maiꞌnae.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Yoniꞌa ageyana Yesuꞌa uꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, ageꞌao, huno, ani vekamo Goti aikeli sipisipi vekaꞌamo maiꞌniye, huno hana paiꞌnigeꞌanaeꞌmo
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 lole vekalaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmoganimo afiteꞌana Yesuꞌmo akame huꞌana uꞌnaꞌae.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Akame huꞌana uꞌnaꞌageno Yesuꞌa aino afe leno anaketenoꞌaeꞌmo, na agufa yafeꞌmo kahauya nehaꞌae, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo, Lamai, ina ge huꞌana Tisao, nehavana noꞌmo haiyate haneꞌniye, huꞌana afi geꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo,
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 etana ageꞌao, huno hana paiꞌnigeꞌanaeꞌmo eꞌana magokepi lokaeꞌa uꞌnae. Netepiꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌa anakaemo nehavaeya noꞌmo ageteꞌana agaeꞌeꞌmo ani afinaꞌmo lokaeꞌana mailiꞌuꞌa une tiꞌnigeno yegemo uno lamino faleꞌniye.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Yoniꞌa huꞌniya gemo afiteꞌana Yesuꞌmo akame huꞌana uꞌnaꞌa vekalapatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Eꞌnaluꞌa Saimoni Pita aganaꞌamoꞌmae.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Eꞌnaluꞌa uno hogoteno nepuꞌamo Saimonifeꞌmo kahauya huno agetenoꞌaeꞌmo, Mesaiya vekamo ago ageꞌnove, huno ha paiꞌniye. Mesaiya vekae agimo aepaꞌamo Kalaisi neꞌmo Gotiꞌa aliꞌyaꞌaleꞌmo lekana paino ateꞌniya vekamae.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Eꞌnaluꞌa Saimoniꞌmo avalelino Yesutegamo uꞌniye. Yesuꞌa Saimoniꞌmo agetenoꞌaeꞌmo, Saimoniyo, huno, Yoni mafaꞌneꞌamo maiꞌnane. Kagikamo Sifasigae huꞌna katove, huno ha paiꞌniye. Sifasiꞌa ina kava huno Pitaꞌae agimo aepaꞌamo yafane.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Egaꞌamo Yesuꞌa Galeliya kotegamo visiyafeꞌmo neꞌunoꞌaeꞌmo Filipiꞌmo uno agetenoꞌaeꞌmo, eka nakame hugetaꞌao, huno ha paiꞌniye.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipiꞌa Metasaita taonifiꞌmo Eꞌnaluꞌe Pitaꞌeꞌmo maiꞌnaꞌa taonifiꞌmo maiꞌniye.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipiꞌa uno kahauya huno Natanieloꞌmo agetenoꞌaeꞌmo, Moseseꞌa keꞌaepa gemo avoꞌmo kae maleꞌniya Mukufiꞌmo mago vekaeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌnigeꞌapaeꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani kava huꞌa ava gemo huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya vekamo ago ageꞌnove. Agiꞌamo Yesuꞌa Yosefe mafaꞌneꞌamo Nasalasa taonifi vekamo maiꞌnigeꞌna ageꞌnove, huno ha paiꞌnigeno
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanieloꞌa Filipifeꞌmo, Nasalasa taonifatiꞌmo magoke alagepa yaꞌmo afaꞌa afole aigifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Filipiꞌa, afaꞌa uka ago, huno ha paiꞌniye.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Yesuꞌa ageyana Natanieloꞌmo agaetegamo neꞌegeno agetenoꞌaeꞌmo, lama ge Isaleli vekamo maiꞌniye. Magoke aigofe geꞌamo ohaneꞌniya vekamae, huno huꞌnigeno
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanieloꞌa, haiya kava huka nageꞌnane, huno afi geꞌnigeno Yesuꞌa, nagaemo kageꞌnovana Filipiꞌa kagaefeꞌmo keya aeno ge osuꞌniya afinaꞌmo fiki yosa aepafiꞌmo maiꞌnanageꞌna kageꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Tisao, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌneka Isaleli vayaꞌaiteꞌmo yagaika neꞌapatana kini vekaꞌapimo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesuꞌa, fiki yosa aepafiꞌmo maiꞌnanageꞌna kageꞌnove, huꞌna kaha paiꞌnovaꞌmofeꞌmo kagesa afika fatago nehapiye. Henagaꞌamo mani kavaꞌmo aeno agaseꞌniya kavaꞌmo afole aisigeka agegane, huno ha paitenoꞌaeꞌmo,
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 alagi lama ge kaha nepauve, kagaemo ageganana kokuꞌnaꞌmo halo aisigeꞌapaeꞌmo Goti enisole vayaꞌamogi Vemo mafaꞌneletiꞌmo uꞌa haiteꞌa emiꞌeteꞌa hisageka apakegane, huno ha paiꞌniye.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.