João 16

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asagautapa oꞌaisayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Apakaemo mono noꞌapifatiꞌe mono noꞌapifatiꞌeꞌmo aliꞌa lapa faiꞌa lapatalete lapataletekeꞌmo hugae. Mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo kamiti lapamagiteꞌapaeꞌmo, Goti aliꞌyaꞌamo alagi neꞌalune, huꞌa apakesa afigae.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo oꞌageꞌnaya kava huꞌa nagaemo oꞌnageꞌnayaꞌmofeꞌmo ani agufa kavaꞌmo lapakaetegamo hugae.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ani kavaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo, ani agufa kavafeꞌmo laha paiꞌniya kavaꞌmo hemenimo afole aiꞌniye, hutapa lapakesa afitapa ho hisayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 hemenimo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekalegamo haisuvafeꞌmo nehuꞌnaeꞌmo mani gemo lapa nepauve. Lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo magoke vekamoꞌa haiyategamo ugane, huno alagi loka huno ge huno nafi okeꞌniye.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mani gemo lapa nepauvaꞌmofeꞌmo lapaipafiꞌmo lapaipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌniya kavaꞌmo havai teꞌniyaꞌmonanafa
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 lama ge lapa nepauve, lapa maesugetapa magoꞌe huta alagepa hutapa maisayafeꞌmo lapataleꞌna haiguve. Lapataleꞌna ohaisuvana lapa maesiya vekamo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo emi noꞌmegaiyaꞌmonanafa lapataleꞌna haisuvaꞌmoꞌmo lapa maesiya vekamo aliꞌna atesugeno eminegaiye.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Emiꞌnenoꞌaeꞌmo ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapigi fatago kavaꞌnigi agoti huꞌna apatesuva kavaꞌnigi huno alino apave lisigeꞌa agegae.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nosayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌapimo alino apave lisigeꞌa agegae.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Nagaemo Afoꞌnimotega uꞌna haisugetapaeꞌmo alagi oꞌnagegayaꞌmofeꞌmo fatago kavaꞌnimo alino apave lisigeꞌa agegae.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Nagaemo ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo ago agoti huꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo agoti huꞌna apatesuva kavaꞌmo alino apave lisigeꞌa agegae.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Nagaemo magoꞌe gemo haneꞌniyanageꞌna lapa paigefe huvaꞌmonanafa kana huꞌniya gemo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo oꞌafigae.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Hemenimo oꞌafigayaꞌmonanafa Aunemeꞌamo lama gemo aepa vekamo eminenoꞌaekeꞌmo muki lama geꞌamo alino lapave ligiye. Agaiꞌamo agesafatiꞌmo agesa afino ani gemo osugifa afiꞌniya gemo lapa paiteno afole aisiya kavafeꞌmo ava gemo huno lapa paigiye.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Agaemo ha le konali yaꞌnimo alino lapave liteno nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno nategaiye.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Afoꞌnimo muki yaꞌamo nagaiꞌni yaꞌageꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌnaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamoꞌa ha le konali yaꞌnimo alino lapave ligiye, huꞌna ago lapa paiꞌnove.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huno hapa paiꞌniye.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Mago geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huno laha paige Afoꞌnimotega haiguvaꞌmofeꞌmae, huno laha paige huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Aise afinane, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemoꞌmo huꞌniye. Na agufa kavafeꞌmo ani gemo huꞌnifi huta oꞌafiꞌnone, huꞌa huꞌnae.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Inagi Yesuꞌa loka huꞌa ge huꞌa nafi gesayafeꞌmo nehae, huno apaketenoꞌaeꞌmo, nagaemo, aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huꞌna lapa paiꞌnova geeꞌmo gemo huge afige hutapa maiꞌnafiye.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo aviꞌyaꞌmo hugayaꞌmonanafa ma mopafi vayaꞌmogimo apamogaga aigae. Yulagefa aitetapaeꞌmo halate aitapa afe letapa lapamogaga aigae.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Aꞌnemogimo mafaꞌnemo aliꞌa apatesayafeꞌmo huꞌnaya afinaꞌmo apakafu kiꞌnigeꞌapaeꞌmo yulagefa neꞌaiyaꞌmonanafa aliꞌa apateteꞌapaeꞌmo apakafu kiꞌniya kavafeꞌmo apakesa oꞌafiꞌa mafaꞌneꞌapiekeꞌmo apamogaga neꞌaiye.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ani kava hutapa hemenimo yulagefa neꞌaiyaꞌmonanafa halate eꞌna lapakesugetapaeꞌmo lapaipafiꞌmo lapamogaga aigae. Mago vekamoꞌmo ani lapamogaga aisaya kavatapimo afaꞌa alino oꞌatalegaiye.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ani afinaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo mago kavafeꞌmo loka huta nafi okegae. Alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo Afoꞌnimofeꞌmo nagiꞌniletiꞌmo muki yafeꞌmo afi gesagenoꞌaeꞌmo afaꞌa alino lapamigiye.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hogotetapa nagiꞌniletiꞌmo ge hutapa afi okeꞌnae. Afaꞌa ge hutapa afi gegenoꞌao alino lapamisigeno lapaipafiꞌmo lapamogaga aisaya kavaꞌmo havai tegaiye, huno hapa paiꞌniye.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Nagaemo ani kavafeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo huꞌna lapa paiꞌnovaꞌmonanafa afole aisiya afinaꞌmo aeꞌna kalafefa gemo lapa opaigufa Afoꞌnimofeꞌmo ava gemo huꞌna afole aiꞌna lapa paiguve.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ani afinaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo nagiꞌniletiꞌmo nunumu hutapa afi gegae. Lapakaemo nagiꞌniletiꞌmo ago ge hutapa afi gegayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimofeꞌmo ge huꞌna afigeꞌna lapa maesuva agufa kavaꞌmo ohanegaiye.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Lapakaemo nagaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnigetapaeꞌmo Gotitegatiꞌmo emineꞌniye, hutapa lapakesa afitapa fatago nehayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo agaiꞌamo lapakaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nagaemo Afoꞌnimotegatiꞌmo ma mopafiꞌmo emiꞌneꞌnove. Halate ma mopamo ataleꞌna Afoꞌnimotegamo haiguve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo, vae, hemenimo aeka kalafefa gemo huka laha nopaipa huka afole aika laha nepaine.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Hemenimo lagaemo ago kageꞌnonana mago vekamoꞌa kagaefeꞌmo mago geeꞌmo loka huno kafi gesiyafeꞌmo agava oꞌmaika hogoteka vayaꞌai apaipafiꞌmo neꞌapakanageta kageꞌnone. Muki kavaꞌmo neꞌaganaꞌmofeꞌmo kagaefeꞌmo Gotitegatiꞌmo emikeꞌnane, huta lagesa afita fatago nehune, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Hemenimo lapakesa afitapa fatago nehafiye.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Afiyo, ani afinaꞌmo eno alagi ago hogo huꞌniyaꞌmonanafa hemenimo ago afole aiꞌniyanagetapa nataletapa atagu faetapa notapilegamo utetapa hisageꞌna nagaiꞌnigeꞌmo maiguve. Maiguvaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaiꞌnigeꞌmo oꞌmaiguvaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaetaꞌa maiguꞌae.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Lapakaemo nagaepiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo lapaipamoꞌmo falu hisiyafeꞌmo mani gemo lapa nepauve. Ma mopafiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo hanageke yaꞌmo alitapa maigayaꞌmonanafa nagaemo ma mopafi kavaꞌmo ago aeꞌna agaseꞌnovaꞌmofeꞌmo lapakaemo lokiya vaitapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.