João 16

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asagautapa oꞌaisayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Apakaemo mono noꞌapifatiꞌe mono noꞌapifatiꞌeꞌmo aliꞌa lapa faiꞌa lapatalete lapataletekeꞌmo hugae. Mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo kamiti lapamagiteꞌapaeꞌmo, Goti aliꞌyaꞌamo alagi neꞌalune, huꞌa apakesa afigae.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo oꞌageꞌnaya kava huꞌa nagaemo oꞌnageꞌnayaꞌmofeꞌmo ani agufa kavaꞌmo lapakaetegamo hugae.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ani kavaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo, ani agufa kavafeꞌmo laha paiꞌniya kavaꞌmo hemenimo afole aiꞌniye, hutapa lapakesa afitapa ho hisayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 hemenimo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekalegamo haisuvafeꞌmo nehuꞌnaeꞌmo mani gemo lapa nepauve. Lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo magoke vekamoꞌa haiyategamo ugane, huno alagi loka huno ge huno nafi okeꞌniye.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mani gemo lapa nepauvaꞌmofeꞌmo lapaipafiꞌmo lapaipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌniya kavaꞌmo havai teꞌniyaꞌmonanafa
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 lama ge lapa nepauve, lapa maesugetapa magoꞌe huta alagepa hutapa maisayafeꞌmo lapataleꞌna haiguve. Lapataleꞌna ohaisuvana lapa maesiya vekamo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo emi noꞌmegaiyaꞌmonanafa lapataleꞌna haisuvaꞌmoꞌmo lapa maesiya vekamo aliꞌna atesugeno eminegaiye.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Emiꞌnenoꞌaeꞌmo ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapigi fatago kavaꞌnigi agoti huꞌna apatesuva kavaꞌnigi huno alino apave lisigeꞌa agegae.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nosayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌapimo alino apave lisigeꞌa agegae.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nagaemo Afoꞌnimotega uꞌna haisugetapaeꞌmo alagi oꞌnagegayaꞌmofeꞌmo fatago kavaꞌnimo alino apave lisigeꞌa agegae.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Nagaemo ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo ago agoti huꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo agoti huꞌna apatesuva kavaꞌmo alino apave lisigeꞌa agegae.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nagaemo magoꞌe gemo haneꞌniyanageꞌna lapa paigefe huvaꞌmonanafa kana huꞌniya gemo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo oꞌafigae.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Hemenimo oꞌafigayaꞌmonanafa Aunemeꞌamo lama gemo aepa vekamo eminenoꞌaekeꞌmo muki lama geꞌamo alino lapave ligiye. Agaiꞌamo agesafatiꞌmo agesa afino ani gemo osugifa afiꞌniya gemo lapa paiteno afole aisiya kavafeꞌmo ava gemo huno lapa paigiye.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Agaemo ha le konali yaꞌnimo alino lapave liteno nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno nategaiye.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Afoꞌnimo muki yaꞌamo nagaiꞌni yaꞌageꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌnaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamoꞌa ha le konali yaꞌnimo alino lapave ligiye, huꞌna ago lapa paiꞌnove.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huno hapa paiꞌniye.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Mago geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huno laha paige Afoꞌnimotega haiguvaꞌmofeꞌmae, huno laha paige huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Aise afinane, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemoꞌmo huꞌniye. Na agufa kavafeꞌmo ani gemo huꞌnifi huta oꞌafiꞌnone, huꞌa huꞌnae.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Inagi Yesuꞌa loka huꞌa ge huꞌa nafi gesayafeꞌmo nehae, huno apaketenoꞌaeꞌmo, nagaemo, aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huꞌna lapa paiꞌnova geeꞌmo gemo huge afige hutapa maiꞌnafiye.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo aviꞌyaꞌmo hugayaꞌmonanafa ma mopafi vayaꞌmogimo apamogaga aigae. Yulagefa aitetapaeꞌmo halate aitapa afe letapa lapamogaga aigae.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Aꞌnemogimo mafaꞌnemo aliꞌa apatesayafeꞌmo huꞌnaya afinaꞌmo apakafu kiꞌnigeꞌapaeꞌmo yulagefa neꞌaiyaꞌmonanafa aliꞌa apateteꞌapaeꞌmo apakafu kiꞌniya kavafeꞌmo apakesa oꞌafiꞌa mafaꞌneꞌapiekeꞌmo apamogaga neꞌaiye.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ani kava hutapa hemenimo yulagefa neꞌaiyaꞌmonanafa halate eꞌna lapakesugetapaeꞌmo lapaipafiꞌmo lapamogaga aigae. Mago vekamoꞌmo ani lapamogaga aisaya kavatapimo afaꞌa alino oꞌatalegaiye.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ani afinaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo mago kavafeꞌmo loka huta nafi okegae. Alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo Afoꞌnimofeꞌmo nagiꞌniletiꞌmo muki yafeꞌmo afi gesagenoꞌaeꞌmo afaꞌa alino lapamigiye.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hogotetapa nagiꞌniletiꞌmo ge hutapa afi okeꞌnae. Afaꞌa ge hutapa afi gegenoꞌao alino lapamisigeno lapaipafiꞌmo lapamogaga aisaya kavaꞌmo havai tegaiye, huno hapa paiꞌniye.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Nagaemo ani kavafeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo huꞌna lapa paiꞌnovaꞌmonanafa afole aisiya afinaꞌmo aeꞌna kalafefa gemo lapa opaigufa Afoꞌnimofeꞌmo ava gemo huꞌna afole aiꞌna lapa paiguve.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ani afinaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo nagiꞌniletiꞌmo nunumu hutapa afi gegae. Lapakaemo nagiꞌniletiꞌmo ago ge hutapa afi gegayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimofeꞌmo ge huꞌna afigeꞌna lapa maesuva agufa kavaꞌmo ohanegaiye.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Lapakaemo nagaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnigetapaeꞌmo Gotitegatiꞌmo emineꞌniye, hutapa lapakesa afitapa fatago nehayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo agaiꞌamo lapakaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Nagaemo Afoꞌnimotegatiꞌmo ma mopafiꞌmo emiꞌneꞌnove. Halate ma mopamo ataleꞌna Afoꞌnimotegamo haiguve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo, vae, hemenimo aeka kalafefa gemo huka laha nopaipa huka afole aika laha nepaine.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Hemenimo lagaemo ago kageꞌnonana mago vekamoꞌa kagaefeꞌmo mago geeꞌmo loka huno kafi gesiyafeꞌmo agava oꞌmaika hogoteka vayaꞌai apaipafiꞌmo neꞌapakanageta kageꞌnone. Muki kavaꞌmo neꞌaganaꞌmofeꞌmo kagaefeꞌmo Gotitegatiꞌmo emikeꞌnane, huta lagesa afita fatago nehune, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Hemenimo lapakesa afitapa fatago nehafiye.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Afiyo, ani afinaꞌmo eno alagi ago hogo huꞌniyaꞌmonanafa hemenimo ago afole aiꞌniyanagetapa nataletapa atagu faetapa notapilegamo utetapa hisageꞌna nagaiꞌnigeꞌmo maiguve. Maiguvaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaiꞌnigeꞌmo oꞌmaiguvaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaetaꞌa maiguꞌae.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Lapakaemo nagaepiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo lapaipamoꞌmo falu hisiyafeꞌmo mani gemo lapa nepauve. Ma mopafiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo hanageke yaꞌmo alitapa maigayaꞌmonanafa nagaemo ma mopafi kavaꞌmo ago aeꞌna agaseꞌnovaꞌmofeꞌmo lapakaemo lokiya vaitapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.