João 16
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Asagautapa oꞌaisayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Apakaemo mono noꞌapifatiꞌe mono noꞌapifatiꞌeꞌmo aliꞌa lapa faiꞌa lapatalete lapataletekeꞌmo hugae. Mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo kamiti lapamagiteꞌapaeꞌmo, Goti aliꞌyaꞌamo alagi neꞌalune, huꞌa apakesa afigae.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo oꞌageꞌnaya kava huꞌa nagaemo oꞌnageꞌnayaꞌmofeꞌmo ani agufa kavaꞌmo lapakaetegamo hugae.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ani kavaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo, ani agufa kavafeꞌmo laha paiꞌniya kavaꞌmo hemenimo afole aiꞌniye, hutapa lapakesa afitapa ho hisayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 hemenimo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekalegamo haisuvafeꞌmo nehuꞌnaeꞌmo mani gemo lapa nepauve. Lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo magoke vekamoꞌa haiyategamo ugane, huno alagi loka huno ge huno nafi okeꞌniye.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mani gemo lapa nepauvaꞌmofeꞌmo lapaipafiꞌmo lapaipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌniya kavaꞌmo havai teꞌniyaꞌmonanafa
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 lama ge lapa nepauve, lapa maesugetapa magoꞌe huta alagepa hutapa maisayafeꞌmo lapataleꞌna haiguve. Lapataleꞌna ohaisuvana lapa maesiya vekamo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo emi noꞌmegaiyaꞌmonanafa lapataleꞌna haisuvaꞌmoꞌmo lapa maesiya vekamo aliꞌna atesugeno eminegaiye.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Emiꞌnenoꞌaeꞌmo ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapigi fatago kavaꞌnigi agoti huꞌna apatesuva kavaꞌnigi huno alino apave lisigeꞌa agegae.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nosayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌapimo alino apave lisigeꞌa agegae.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Nagaemo Afoꞌnimotega uꞌna haisugetapaeꞌmo alagi oꞌnagegayaꞌmofeꞌmo fatago kavaꞌnimo alino apave lisigeꞌa agegae.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Nagaemo ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo ago agoti huꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo agoti huꞌna apatesuva kavaꞌmo alino apave lisigeꞌa agegae.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nagaemo magoꞌe gemo haneꞌniyanageꞌna lapa paigefe huvaꞌmonanafa kana huꞌniya gemo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo oꞌafigae.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Hemenimo oꞌafigayaꞌmonanafa Aunemeꞌamo lama gemo aepa vekamo eminenoꞌaekeꞌmo muki lama geꞌamo alino lapave ligiye. Agaiꞌamo agesafatiꞌmo agesa afino ani gemo osugifa afiꞌniya gemo lapa paiteno afole aisiya kavafeꞌmo ava gemo huno lapa paigiye.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Agaemo ha le konali yaꞌnimo alino lapave liteno nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno nategaiye.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Afoꞌnimo muki yaꞌamo nagaiꞌni yaꞌageꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌnaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamoꞌa ha le konali yaꞌnimo alino lapave ligiye, huꞌna ago lapa paiꞌnove.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huno hapa paiꞌniye.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Mago geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huno laha paige Afoꞌnimotega haiguvaꞌmofeꞌmae, huno laha paige huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Aise afinane, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemoꞌmo huꞌniye. Na agufa kavafeꞌmo ani gemo huꞌnifi huta oꞌafiꞌnone, huꞌa huꞌnae.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Inagi Yesuꞌa loka huꞌa ge huꞌa nafi gesayafeꞌmo nehae, huno apaketenoꞌaeꞌmo, nagaemo, aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huꞌna lapa paiꞌnova geeꞌmo gemo huge afige hutapa maiꞌnafiye.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo aviꞌyaꞌmo hugayaꞌmonanafa ma mopafi vayaꞌmogimo apamogaga aigae. Yulagefa aitetapaeꞌmo halate aitapa afe letapa lapamogaga aigae.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Aꞌnemogimo mafaꞌnemo aliꞌa apatesayafeꞌmo huꞌnaya afinaꞌmo apakafu kiꞌnigeꞌapaeꞌmo yulagefa neꞌaiyaꞌmonanafa aliꞌa apateteꞌapaeꞌmo apakafu kiꞌniya kavafeꞌmo apakesa oꞌafiꞌa mafaꞌneꞌapiekeꞌmo apamogaga neꞌaiye.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ani kava hutapa hemenimo yulagefa neꞌaiyaꞌmonanafa halate eꞌna lapakesugetapaeꞌmo lapaipafiꞌmo lapamogaga aigae. Mago vekamoꞌmo ani lapamogaga aisaya kavatapimo afaꞌa alino oꞌatalegaiye.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ani afinaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo mago kavafeꞌmo loka huta nafi okegae. Alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo Afoꞌnimofeꞌmo nagiꞌniletiꞌmo muki yafeꞌmo afi gesagenoꞌaeꞌmo afaꞌa alino lapamigiye.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Hogotetapa nagiꞌniletiꞌmo ge hutapa afi okeꞌnae. Afaꞌa ge hutapa afi gegenoꞌao alino lapamisigeno lapaipafiꞌmo lapamogaga aisaya kavaꞌmo havai tegaiye, huno hapa paiꞌniye.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Nagaemo ani kavafeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo huꞌna lapa paiꞌnovaꞌmonanafa afole aisiya afinaꞌmo aeꞌna kalafefa gemo lapa opaigufa Afoꞌnimofeꞌmo ava gemo huꞌna afole aiꞌna lapa paiguve.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ani afinaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo nagiꞌniletiꞌmo nunumu hutapa afi gegae. Lapakaemo nagiꞌniletiꞌmo ago ge hutapa afi gegayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimofeꞌmo ge huꞌna afigeꞌna lapa maesuva agufa kavaꞌmo ohanegaiye.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Lapakaemo nagaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnigetapaeꞌmo Gotitegatiꞌmo emineꞌniye, hutapa lapakesa afitapa fatago nehayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo agaiꞌamo lapakaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nagaemo Afoꞌnimotegatiꞌmo ma mopafiꞌmo emiꞌneꞌnove. Halate ma mopamo ataleꞌna Afoꞌnimotegamo haiguve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo, vae, hemenimo aeka kalafefa gemo huka laha nopaipa huka afole aika laha nepaine.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Hemenimo lagaemo ago kageꞌnonana mago vekamoꞌa kagaefeꞌmo mago geeꞌmo loka huno kafi gesiyafeꞌmo agava oꞌmaika hogoteka vayaꞌai apaipafiꞌmo neꞌapakanageta kageꞌnone. Muki kavaꞌmo neꞌaganaꞌmofeꞌmo kagaefeꞌmo Gotitegatiꞌmo emikeꞌnane, huta lagesa afita fatago nehune, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Hemenimo lapakesa afitapa fatago nehafiye.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Afiyo, ani afinaꞌmo eno alagi ago hogo huꞌniyaꞌmonanafa hemenimo ago afole aiꞌniyanagetapa nataletapa atagu faetapa notapilegamo utetapa hisageꞌna nagaiꞌnigeꞌmo maiguve. Maiguvaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaiꞌnigeꞌmo oꞌmaiguvaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaetaꞌa maiguꞌae.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Lapakaemo nagaepiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo lapaipamoꞌmo falu hisiyafeꞌmo mani gemo lapa nepauve. Ma mopafiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo hanageke yaꞌmo alitapa maigayaꞌmonanafa nagaemo ma mopafi kavaꞌmo ago aeꞌna agaseꞌnovaꞌmofeꞌmo lapakaemo lokiya vaitapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.