João 16
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Asagautapa oꞌaisayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Apakaemo mono noꞌapifatiꞌe mono noꞌapifatiꞌeꞌmo aliꞌa lapa faiꞌa lapatalete lapataletekeꞌmo hugae. Mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo kamiti lapamagiteꞌapaeꞌmo, Goti aliꞌyaꞌamo alagi neꞌalune, huꞌa apakesa afigae.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo oꞌageꞌnaya kava huꞌa nagaemo oꞌnageꞌnayaꞌmofeꞌmo ani agufa kavaꞌmo lapakaetegamo hugae.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ani kavaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo, ani agufa kavafeꞌmo laha paiꞌniya kavaꞌmo hemenimo afole aiꞌniye, hutapa lapakesa afitapa ho hisayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 hemenimo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekalegamo haisuvafeꞌmo nehuꞌnaeꞌmo mani gemo lapa nepauve. Lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo magoke vekamoꞌa haiyategamo ugane, huno alagi loka huno ge huno nafi okeꞌniye.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Mani gemo lapa nepauvaꞌmofeꞌmo lapaipafiꞌmo lapaipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌniya kavaꞌmo havai teꞌniyaꞌmonanafa
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 lama ge lapa nepauve, lapa maesugetapa magoꞌe huta alagepa hutapa maisayafeꞌmo lapataleꞌna haiguve. Lapataleꞌna ohaisuvana lapa maesiya vekamo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo emi noꞌmegaiyaꞌmonanafa lapataleꞌna haisuvaꞌmoꞌmo lapa maesiya vekamo aliꞌna atesugeno eminegaiye.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Emiꞌnenoꞌaeꞌmo ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapigi fatago kavaꞌnigi agoti huꞌna apatesuva kavaꞌnigi huno alino apave lisigeꞌa agegae.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nosayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌapimo alino apave lisigeꞌa agegae.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nagaemo Afoꞌnimotega uꞌna haisugetapaeꞌmo alagi oꞌnagegayaꞌmofeꞌmo fatago kavaꞌnimo alino apave lisigeꞌa agegae.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Nagaemo ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo ago agoti huꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo agoti huꞌna apatesuva kavaꞌmo alino apave lisigeꞌa agegae.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nagaemo magoꞌe gemo haneꞌniyanageꞌna lapa paigefe huvaꞌmonanafa kana huꞌniya gemo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo oꞌafigae.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Hemenimo oꞌafigayaꞌmonanafa Aunemeꞌamo lama gemo aepa vekamo eminenoꞌaekeꞌmo muki lama geꞌamo alino lapave ligiye. Agaiꞌamo agesafatiꞌmo agesa afino ani gemo osugifa afiꞌniya gemo lapa paiteno afole aisiya kavafeꞌmo ava gemo huno lapa paigiye.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Agaemo ha le konali yaꞌnimo alino lapave liteno nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno nategaiye.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Afoꞌnimo muki yaꞌamo nagaiꞌni yaꞌageꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌnaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamoꞌa ha le konali yaꞌnimo alino lapave ligiye, huꞌna ago lapa paiꞌnove.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huno hapa paiꞌniye.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Mago geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huno laha paige Afoꞌnimotega haiguvaꞌmofeꞌmae, huno laha paige huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Aise afinane, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemoꞌmo huꞌniye. Na agufa kavafeꞌmo ani gemo huꞌnifi huta oꞌafiꞌnone, huꞌa huꞌnae.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Inagi Yesuꞌa loka huꞌa ge huꞌa nafi gesayafeꞌmo nehae, huno apaketenoꞌaeꞌmo, nagaemo, aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huꞌna lapa paiꞌnova geeꞌmo gemo huge afige hutapa maiꞌnafiye.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo aviꞌyaꞌmo hugayaꞌmonanafa ma mopafi vayaꞌmogimo apamogaga aigae. Yulagefa aitetapaeꞌmo halate aitapa afe letapa lapamogaga aigae.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Aꞌnemogimo mafaꞌnemo aliꞌa apatesayafeꞌmo huꞌnaya afinaꞌmo apakafu kiꞌnigeꞌapaeꞌmo yulagefa neꞌaiyaꞌmonanafa aliꞌa apateteꞌapaeꞌmo apakafu kiꞌniya kavafeꞌmo apakesa oꞌafiꞌa mafaꞌneꞌapiekeꞌmo apamogaga neꞌaiye.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ani kava hutapa hemenimo yulagefa neꞌaiyaꞌmonanafa halate eꞌna lapakesugetapaeꞌmo lapaipafiꞌmo lapamogaga aigae. Mago vekamoꞌmo ani lapamogaga aisaya kavatapimo afaꞌa alino oꞌatalegaiye.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ani afinaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo mago kavafeꞌmo loka huta nafi okegae. Alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo Afoꞌnimofeꞌmo nagiꞌniletiꞌmo muki yafeꞌmo afi gesagenoꞌaeꞌmo afaꞌa alino lapamigiye.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Hogotetapa nagiꞌniletiꞌmo ge hutapa afi okeꞌnae. Afaꞌa ge hutapa afi gegenoꞌao alino lapamisigeno lapaipafiꞌmo lapamogaga aisaya kavaꞌmo havai tegaiye, huno hapa paiꞌniye.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Nagaemo ani kavafeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo huꞌna lapa paiꞌnovaꞌmonanafa afole aisiya afinaꞌmo aeꞌna kalafefa gemo lapa opaigufa Afoꞌnimofeꞌmo ava gemo huꞌna afole aiꞌna lapa paiguve.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ani afinaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo nagiꞌniletiꞌmo nunumu hutapa afi gegae. Lapakaemo nagiꞌniletiꞌmo ago ge hutapa afi gegayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimofeꞌmo ge huꞌna afigeꞌna lapa maesuva agufa kavaꞌmo ohanegaiye.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Lapakaemo nagaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnigetapaeꞌmo Gotitegatiꞌmo emineꞌniye, hutapa lapakesa afitapa fatago nehayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo agaiꞌamo lapakaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nagaemo Afoꞌnimotegatiꞌmo ma mopafiꞌmo emiꞌneꞌnove. Halate ma mopamo ataleꞌna Afoꞌnimotegamo haiguve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo, vae, hemenimo aeka kalafefa gemo huka laha nopaipa huka afole aika laha nepaine.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Hemenimo lagaemo ago kageꞌnonana mago vekamoꞌa kagaefeꞌmo mago geeꞌmo loka huno kafi gesiyafeꞌmo agava oꞌmaika hogoteka vayaꞌai apaipafiꞌmo neꞌapakanageta kageꞌnone. Muki kavaꞌmo neꞌaganaꞌmofeꞌmo kagaefeꞌmo Gotitegatiꞌmo emikeꞌnane, huta lagesa afita fatago nehune, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Hemenimo lapakesa afitapa fatago nehafiye.
31 Jesus respondeu:
32 Afiyo, ani afinaꞌmo eno alagi ago hogo huꞌniyaꞌmonanafa hemenimo ago afole aiꞌniyanagetapa nataletapa atagu faetapa notapilegamo utetapa hisageꞌna nagaiꞌnigeꞌmo maiguve. Maiguvaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaiꞌnigeꞌmo oꞌmaiguvaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaetaꞌa maiguꞌae.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Lapakaemo nagaepiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo lapaipamoꞌmo falu hisiyafeꞌmo mani gemo lapa nepauve. Ma mopafiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo hanageke yaꞌmo alitapa maigayaꞌmonanafa nagaemo ma mopafi kavaꞌmo ago aeꞌna agaseꞌnovaꞌmofeꞌmo lapakaemo lokiya vaitapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.