João 16
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Asagautapa oꞌaisayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Apakaemo mono noꞌapifatiꞌe mono noꞌapifatiꞌeꞌmo aliꞌa lapa faiꞌa lapatalete lapataletekeꞌmo hugae. Mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo kamiti lapamagiteꞌapaeꞌmo, Goti aliꞌyaꞌamo alagi neꞌalune, huꞌa apakesa afigae.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo oꞌageꞌnaya kava huꞌa nagaemo oꞌnageꞌnayaꞌmofeꞌmo ani agufa kavaꞌmo lapakaetegamo hugae.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ani kavaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo, ani agufa kavafeꞌmo laha paiꞌniya kavaꞌmo hemenimo afole aiꞌniye, hutapa lapakesa afitapa ho hisayafeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 hemenimo alino nateꞌnigeꞌna emiꞌneꞌnova vekalegamo haisuvafeꞌmo nehuꞌnaeꞌmo mani gemo lapa nepauve. Lapa nepauvaꞌmonanafa lapakaepatiꞌmo magoke vekamoꞌa haiyategamo ugane, huno alagi loka huno ge huno nafi okeꞌniye.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mani gemo lapa nepauvaꞌmofeꞌmo lapaipafiꞌmo lapaipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌniya kavaꞌmo havai teꞌniyaꞌmonanafa
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 lama ge lapa nepauve, lapa maesugetapa magoꞌe huta alagepa hutapa maisayafeꞌmo lapataleꞌna haiguve. Lapataleꞌna ohaisuvana lapa maesiya vekamo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo emi noꞌmegaiyaꞌmonanafa lapataleꞌna haisuvaꞌmoꞌmo lapa maesiya vekamo aliꞌna atesugeno eminegaiye.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Emiꞌnenoꞌaeꞌmo ma mopafi vayaꞌai hosu kavaꞌapigi fatago kavaꞌnigi agoti huꞌna apatesuva kavaꞌnigi huno alino apave lisigeꞌa agegae.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nagaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nosayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌapimo alino apave lisigeꞌa agegae.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Nagaemo Afoꞌnimotega uꞌna haisugetapaeꞌmo alagi oꞌnagegayaꞌmofeꞌmo fatago kavaꞌnimo alino apave lisigeꞌa agegae.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Nagaemo ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo ago agoti huꞌna ateꞌnovaꞌmofeꞌmo agoti huꞌna apatesuva kavaꞌmo alino apave lisigeꞌa agegae.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nagaemo magoꞌe gemo haneꞌniyanageꞌna lapa paigefe huvaꞌmonanafa kana huꞌniya gemo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo oꞌafigae.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Hemenimo oꞌafigayaꞌmonanafa Aunemeꞌamo lama gemo aepa vekamo eminenoꞌaekeꞌmo muki lama geꞌamo alino lapave ligiye. Agaiꞌamo agesafatiꞌmo agesa afino ani gemo osugifa afiꞌniya gemo lapa paiteno afole aisiya kavafeꞌmo ava gemo huno lapa paigiye.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Agaemo ha le konali yaꞌnimo alino lapave liteno nagiꞌnileꞌmo alino asaga huno nategaiye.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Afoꞌnimo muki yaꞌamo nagaiꞌni yaꞌageꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌnaeꞌmo, Goti Aunemeꞌamoꞌa ha le konali yaꞌnimo alino lapave ligiye, huꞌna ago lapa paiꞌnove.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huno hapa paiꞌniye.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Mago geꞌamo neꞌafiya vayaꞌamogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huno laha paige Afoꞌnimotega haiguvaꞌmofeꞌmae, huno laha paige huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemo huꞌniye.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Aise afinane, huno huꞌniya gemo aepaꞌamo na agufa gemoꞌmo huꞌniye. Na agufa kavafeꞌmo ani gemo huꞌnifi huta oꞌafiꞌnone, huꞌa huꞌnae.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Inagi Yesuꞌa loka huꞌa ge huꞌa nafi gesayafeꞌmo nehae, huno apaketenoꞌaeꞌmo, nagaemo, aise afinaꞌmo utesigetapa oꞌnagegayaꞌmonanafa halate magoꞌe huno aise afinaꞌmo utesigetapa nagegae, huꞌna lapa paiꞌnova geeꞌmo gemo huge afige hutapa maiꞌnafiye.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo aviꞌyaꞌmo hugayaꞌmonanafa ma mopafi vayaꞌmogimo apamogaga aigae. Yulagefa aitetapaeꞌmo halate aitapa afe letapa lapamogaga aigae.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Aꞌnemogimo mafaꞌnemo aliꞌa apatesayafeꞌmo huꞌnaya afinaꞌmo apakafu kiꞌnigeꞌapaeꞌmo yulagefa neꞌaiyaꞌmonanafa aliꞌa apateteꞌapaeꞌmo apakafu kiꞌniya kavafeꞌmo apakesa oꞌafiꞌa mafaꞌneꞌapiekeꞌmo apamogaga neꞌaiye.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ani kava hutapa hemenimo yulagefa neꞌaiyaꞌmonanafa halate eꞌna lapakesugetapaeꞌmo lapaipafiꞌmo lapamogaga aigae. Mago vekamoꞌmo ani lapamogaga aisaya kavatapimo afaꞌa alino oꞌatalegaiye.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ani afinaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo mago kavafeꞌmo loka huta nafi okegae. Alagi lama ge lapa nepauve, lapakaemo Afoꞌnimofeꞌmo nagiꞌniletiꞌmo muki yafeꞌmo afi gesagenoꞌaeꞌmo afaꞌa alino lapamigiye.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Hogotetapa nagiꞌniletiꞌmo ge hutapa afi okeꞌnae. Afaꞌa ge hutapa afi gegenoꞌao alino lapamisigeno lapaipafiꞌmo lapamogaga aisaya kavaꞌmo havai tegaiye, huno hapa paiꞌniye.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Nagaemo ani kavafeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo huꞌna lapa paiꞌnovaꞌmonanafa afole aisiya afinaꞌmo aeꞌna kalafefa gemo lapa opaigufa Afoꞌnimofeꞌmo ava gemo huꞌna afole aiꞌna lapa paiguve.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ani afinaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo nagiꞌniletiꞌmo nunumu hutapa afi gegae. Lapakaemo nagiꞌniletiꞌmo ago ge hutapa afi gegayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimofeꞌmo ge huꞌna afigeꞌna lapa maesuva agufa kavaꞌmo ohanegaiye.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Lapakaemo nagaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnigetapaeꞌmo Gotitegatiꞌmo emineꞌniye, hutapa lapakesa afitapa fatago nehayaꞌmofeꞌmo Afoꞌnimoꞌmo agaiꞌamo lapakaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Nagaemo Afoꞌnimotegatiꞌmo ma mopafiꞌmo emiꞌneꞌnove. Halate ma mopamo ataleꞌna Afoꞌnimotegamo haiguve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo, vae, hemenimo aeka kalafefa gemo huka laha nopaipa huka afole aika laha nepaine.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Hemenimo lagaemo ago kageꞌnonana mago vekamoꞌa kagaefeꞌmo mago geeꞌmo loka huno kafi gesiyafeꞌmo agava oꞌmaika hogoteka vayaꞌai apaipafiꞌmo neꞌapakanageta kageꞌnone. Muki kavaꞌmo neꞌaganaꞌmofeꞌmo kagaefeꞌmo Gotitegatiꞌmo emikeꞌnane, huta lagesa afita fatago nehune, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Hemenimo lapakesa afitapa fatago nehafiye.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Afiyo, ani afinaꞌmo eno alagi ago hogo huꞌniyaꞌmonanafa hemenimo ago afole aiꞌniyanagetapa nataletapa atagu faetapa notapilegamo utetapa hisageꞌna nagaiꞌnigeꞌmo maiguve. Maiguvaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo nagaiꞌnigeꞌmo oꞌmaiguvaꞌmonanafa muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaetaꞌa maiguꞌae.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Lapakaemo nagaepiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo lapaipamoꞌmo falu hisiyafeꞌmo mani gemo lapa nepauve. Ma mopafiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo hanageke yaꞌmo alitapa maigayaꞌmonanafa nagaemo ma mopafi kavaꞌmo ago aeꞌna agaseꞌnovaꞌmofeꞌmo lapakaemo lokiya vaitapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.