Colossenses 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gotiꞌa Kalaisiꞌeꞌmo magokepi alino he tino lapateꞌniyaꞌmofeꞌmo kokuꞌnapi haneꞌniya yafeꞌmo lapaꞌye huꞌninagetapa kahauya hiyo. Anileꞌmo Kalaisiꞌa Goti lamaga haopaleꞌmo siaꞌaleꞌmo neꞌmaiye.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ma mopafi yafeꞌmo lapakesamo oꞌafitapa muga anaga kotegamo nehaneya yafekeꞌmo lapakesamo afiyo.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Lapakaemo faliꞌnageno afaꞌa neꞌmaiya yaꞌmo alino fala kino ateꞌnigeno Kalaisiꞌeꞌmo magokepi lokaeno Gotipiꞌmo nehaneyaꞌmofeꞌmae.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kalaisiꞌa afaꞌa neꞌmauna yaꞌmo aepa vekamo afole aisigetapaeꞌmo ha le konali yaꞌamo agaeꞌeꞌmo alisageꞌa lapakegae.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Aligayaꞌmofeꞌmo ma mopafi amega lapakufamoꞌmo nehaya kavaꞌmo amagita falita ataleyo. Kumai kavanagi oꞌaniꞌya kavanagi hosu lapaipa nekaliya kavanagi hosu kavafeꞌmo lapaka neteya kavanagi ma mopafi yafeꞌmo lapaꞌye nehiya kavanagi hutapa alita amagitapa falita ataleyo. Ma mopafi yafeꞌmo hapaꞌye nehisiya vayaꞌmogi aigofe gotifeꞌmo mono nehae.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Goti geꞌamo akame nosaya vayaꞌmogi ani agufa kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo aipamo leno neꞌapateyanageno kayoꞌmo apamigiye.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Hogotetapa ani agufa hosu kateꞌmo neꞌutapaeꞌmo hosu kavapiꞌmo maiꞌnayaꞌmonanafa
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 hemenimo muki mani agufa hosu kavaꞌmo ago ataleyo. Lapaipamo olege lapai vaitapa oꞌapatege hanageke yaꞌmo alita oꞌapamige huta faipa huta oꞌapatege hosu kigi yokalo gemo osuge lapaꞌye hisiya kavaꞌmo alino afole aino atesiya agufa gemo osuge hutapa maiyo.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Nelapateyaꞌmofeꞌmo saufa vayaꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayanagi Yu nofi vayapatiꞌmo maiꞌnaya vayanagi apakufamo olagauꞌnaya vayanagi apakufamo lagauꞌnaya vayanagi alu apake neꞌaiya vayanagi kahaufilaga vayanagi kalavusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayanagi afaꞌa neꞌmaiya vayanagi huꞌa hailami salami huꞌa noꞌmaifa Kalaisiꞌa agaiꞌageꞌmo muki kavaꞌmo aepa neꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo muki alu vaya alu vayaꞌai apaipafiꞌmo neꞌmaiye.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Gotiꞌa lapakaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno ago lekana paino lapateteno lapavaleno alino lapaote lapateꞌniyaꞌmofeꞌmo lapau huta apatege alitapa lapao yaꞌmo huge ina agufa vayaꞌmo maiꞌnone, hutapa lapakesamo afige yagu yaga kavaꞌmo hutapa apatege lapakaetegamo hosu kavaꞌmo nehisagetapaeꞌmo afaꞌa maiꞌnetapa falu fala lapaipamo kalita apatege hutapa maiyo.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Hosu kavaꞌmo lapakaepatiꞌmo hisagetapaeꞌmo konagatapilegamo afalu afalu kavaꞌmo hutapa vase kavaꞌmo huge hosu kavaꞌapimo alita atalege hutapa magokepiꞌmo lokaetapa maiyo. Mago konagatapimoꞌa konagaꞌaeꞌmo, nagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌniye, huno agesamo afiꞌnisiyaꞌmoꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa hosu kavatapimo alino ataleꞌniya kava hutapa hosu kavaꞌamo alita ataleyo.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Mani kavaꞌmo nehutapaeꞌmohogote kavaꞌmo hutapa lapau lapayamopafiꞌmo lapainagenoꞌao alagepa huno magokepi alino lokaeno lapateno.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Gotiꞌa lapaipamo alino falu huno lapateꞌniya kavaꞌmoꞌa lapaipaleꞌmo yagaino lapateno. Gotiꞌa magoke vayaꞌmo maisageno lapaipamoꞌmo falu hisiyafeꞌmo keya aeno ge huꞌniye. Ani kava hutapa maiꞌnetapaeꞌmo Gotifeꞌmo hao ke heyo.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Lapaipamo alo higenoꞌao Kalaisifeꞌmo ava gemoꞌa lapaipafiꞌmo magoꞌe huno hanege hanege huno alagi haneno. Alagepa huta lapakesamo afiꞌnetapaeꞌmo konagatapimo afalu afalu kavaꞌmo hutapa alita apaya maletapaeꞌmo hosu kavaꞌmo osisayafeꞌmo ehetapiye, huta hapa paiyo. Lapaipafiꞌmo Gotifeꞌmo hao ke nehetapaeꞌmo samu yokemo huge mono yokemo huge Ala kava neꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa neꞌasagaya yokemo huge hutapa maiyo.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Muki agufa kavaꞌmo huge muki agufa gemo huge nehisayana Ala kava neꞌmo Yesu agiꞌalefeꞌmo hutetapa agaetetiꞌmo afotimo Gotifeꞌmo hao ke heta maiyo.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Aꞌnemogitapae, huꞌna, Ala kava nepiꞌmo maiꞌnisaya aꞌnemogimo hisaya kava hutapa anautapimogi apaiyafiꞌmo maiꞌnetapa geꞌapimo afiyo.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Anauꞌapimogitapae, huꞌna, aꞌnetapilegamo lokiya kavaꞌmo osutapa apakaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Mafaꞌnemogitapae, huꞌna, muki kavatefeꞌmo itatapi afotapimogi geꞌapimo neꞌafisagenoꞌaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa lusi kava huno amuse huno lapategaiyaꞌmofeꞌmo ani kavaꞌmo hiyo.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Afoꞌapimogitapae, huꞌna, mafaꞌnetapimogimo apaipamo lesiya agufa kavaꞌmo osiyo fiku yanageno apaipamoꞌmo kana hugiyanagi.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmogitapae, huꞌna, hosu kavanagetapa aliꞌya aepa vayaꞌmogi amuse huꞌa lapatesayafeꞌmo apaulagaleꞌmo maiꞌnetapaekeꞌmo geꞌapimo neꞌafiye. Gotifeꞌmo koli nehutapaeꞌmo muki afinaꞌmo lapaipafatiꞌmo geꞌapimo afiyo.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Muki alu aliꞌya alu aliꞌyaꞌmo neꞌalitapaeꞌmo vayaꞌaitefeꞌmo aliꞌyaꞌmo noꞌalufa Ala kava netefeꞌmo mani aliꞌyaꞌmo neꞌaluve, huta lapayamukiki hutapa aliꞌyaꞌmo aliyo.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Ala kava neꞌmo Kalaisi aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo ago afiꞌnayana Ala kava neꞌmoꞌa alo hu maleꞌniya yapatiꞌmo miyatapimo alino lapamigiye.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Gotiꞌa hosu kavaꞌmo nehisaya vayaꞌmo agaiꞌa aulagaleꞌmo haiya vayaꞌmo maiꞌnafi huno agesamo oꞌafigifa anonaꞌapilefeꞌmo hosu miyaꞌapimo alino apamigiye. Gotiꞌa muki vayaꞌaina magoke agufa kavatetiꞌmo alino fako huno neꞌapate.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.