Apocalipse 8

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aikeli sipisipimoꞌa napa seveni kamemo alino neꞌakaigeꞌapaeꞌmo kokuꞌnapi vayaꞌmogimo aise afinaꞌatomo aise aovafiꞌmo ge osuꞌa afaꞌa maiꞌnae.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Inagi agovana seveniꞌa enisole vayaꞌmo Goti aulagaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya enisole vayaꞌmo alino apamiꞌniya pikulimo aliteꞌa maiꞌnageꞌna apakeꞌnove.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Mago alu enisole vekamoꞌa goli yuvapafiꞌmo atamo kaeꞌa neꞌmalaya yuvapamo aliteno ofalinimo neꞌmalaya hiꞌyalamuteꞌmo eno he tino maiꞌniye. Mago vekamoꞌa asole yaꞌmo atafiꞌmo alino kaeꞌnigeno alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo alino enisole vekamo amiꞌniye. Muki apaote vayaꞌmogimo nunumu nehaya geꞌapiꞌe alagepa atumo neꞌaiya yaꞌeꞌmo alino goli hiꞌyalamuteꞌmo maleteno Gotiꞌmo amisiyafeꞌmo alino amiꞌnigeno aliꞌniye.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Alino yuvapafiꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo atafiꞌmo kaeꞌnigeno halinamo aiteno alagepa atumo aiꞌnigeno halinaꞌe apaote vayaꞌmogi nunumu huꞌnaya geꞌapiꞌeꞌmo enisole vekamo ayapatiꞌmo Gotitegamo magokepiꞌmo lokaeno haiꞌniye.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Inagi ani enisole vekamoꞌa yuvapamo aliteno hiꞌyalamutetiꞌmo atamo alino yuvapafiꞌmo maleno havai teteno alino ma mopafiꞌmo aino atagu faeno ataleꞌnigeno hakalu hakalu huge alopa agemo aige hafosa haiꞌnigeno alino alave alave huge imima alige huꞌniye.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Hutegeꞌapaeꞌmo seveniꞌa enisole vayaꞌmogimo seveniꞌa pikulimo aliꞌneꞌa pikulimo hisayafeꞌmo alo huꞌa maiꞌnae.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Hogote enisole vekamoꞌa pikuli huꞌnigenoꞌaeꞌmo ko aigekana huno ko mopagi atagi kolanagi huno aiꞌniye. Ma mopamo loleꞌe magoꞌe atupaletiꞌmo magokayaga atupa mopamo ago atamoꞌmo leno asagaliꞌniye. Ani kava huno loleꞌe magoꞌe yosafatiꞌmo magoke yosamo leno asagaliꞌniye. Muki kahauꞌamo ago leno asagaliꞌniye.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Napa tu enisole vekamoꞌa pikulimo huꞌnigenoꞌaeꞌmo alopa avefiꞌmo atamo neleya avegana yaꞌmo alino yaga auno ataleꞌnigeno solovala anipiꞌmo asagauno aiꞌniye. Solovala aniꞌmo loleꞌe magoꞌe atupaletiꞌmo magokayaga atupalegamo kola aniꞌmo hamaleꞌniye.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Hamaleꞌnigeꞌa loleꞌe magoꞌe vayaꞌmo solovala anipiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo magoke vayaꞌmo ago faliꞌnae. Asole sipifatiꞌmo lole sipiꞌalaꞌmo ateno magoke sipimo alino hosu huno atetenoꞌaeꞌmo magoke sipimo alino hosu huno atete atete hulino uꞌniye.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Napa tali enisole vekamoꞌa pikuli huꞌnigenoꞌaeꞌmo alopa kanefiꞌmoꞌa ata kani aegekana huno aeno ha leꞌnigenoꞌaeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo loleꞌe magoꞌe anipatiꞌmo magoke aniꞌmo nelamiya anipiꞌe magoke meti anipiꞌeꞌmo asagauno aiꞌniye.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ani kanefiꞌmo agiꞌamo atu neheya yane. Loleꞌe magoꞌe anipatiꞌmo magoke aniꞌmoꞌa atu heꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogi ani aniꞌmo neteꞌa ago faliꞌnae.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Napa fo enisole vekamoꞌa pikuli huꞌnigenoꞌaeꞌmo loleꞌe magoꞌe yegemo atupaletiꞌmo magokayaga atupaleꞌmo amagiꞌnigeno hani huꞌniye. Ani kava huno loleꞌe magoꞌe kaimo atupaletiꞌmo magokayagamo atupaleꞌmo hani huꞌniye. Loleꞌe magoꞌe kanefipatiꞌmo magoke kanefiꞌmoꞌa hani huꞌniye. Felugamo lole afinaꞌmo afaꞌa haneꞌnigeno magoke afinaꞌmo hani huꞌniye. Haniꞌilagamo lole afinaꞌmo afaꞌa haneꞌnigeno magoke afinaꞌmo hani huꞌniye.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Hutegeꞌna agovana mago enisole vekamoꞌa kokuꞌnaꞌmo folagateꞌmo halelitata nehunoꞌaeꞌmo, aiye aiye, huꞌniye. Loleꞌe magoꞌe enisole vayaꞌmogimo pikulimo nehisageꞌapaeꞌmo ma mopafi vayaꞌmogimo kagegage hugae, huno huꞌniye.
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.