Apocalipse 21

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agovana saufa kokuꞌnaꞌe saufa mopaꞌeꞌmo haneꞌnigeꞌna ageꞌnove. Hogote kokuꞌnaꞌe hogote mopaꞌeꞌmo alagi uꞌana lageso hisaꞌategamo haneꞌnaꞌageno solovala aniꞌmo hano huꞌniye.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Agovana aote taonimo saufa Yulusalemu taonimo Gotitegatiꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo emineꞌnigeꞌna ageꞌnove. Ani taonimoꞌmo mago saufa aꞌmafaꞌnemo veleꞌmo maisiyafeꞌmo hauꞌnigeno alagepa kukenaꞌe alagepa konali yaꞌaꞌeꞌmo alino vaiteno maiꞌniya aꞌmafaꞌnegana huno haneꞌniye.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Yagaino neꞌapateya vekamo siaꞌaletiꞌmo alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Ageyo, Gotiꞌa hemenimo ma mopafi vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maigiye. Agaemo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maisigeꞌapaeꞌmo vayaꞌamo maigae. Gotiꞌa agaiꞌamo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno Gotiꞌapimoꞌmo maigiye.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Agaemo apaulagafatiꞌmo muki apaunumo alagi alino laneno atalegaiye. Muki vayaꞌamo halate magoꞌe huꞌa ofalige magoꞌe huꞌa yulagefa oꞌaige magoꞌe huꞌa aviꞌyaꞌmo osuge magoꞌe huno apakafu okige huteꞌa maigae. Muki kavaꞌamo atafa kavaꞌmogeno ago alagi hano huꞌniye, huno huꞌnigeꞌna afiꞌnove.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Inagi yagaino neꞌapateya siateꞌmo fai maiꞌniya vekamoꞌmo, Hemenimo muki yaꞌamo saufa yaꞌageꞌmo alo nehuve. Ani gemo lama gemo apakesa afiꞌa fatago hisaya agufa gemo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo avoꞌmo kao, huno naha paiꞌniye.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Naha paiteno magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, ani gemo alagi huno hano huꞌniye. Nagaemo aliꞌna aepa fai maleꞌnovanageꞌna aliꞌna hano huꞌna atesuva vekamo maiꞌnove. Hogoteꞌna maiꞌnovanageꞌna hemeniꞌeꞌmo neꞌmauvanageꞌna henagaꞌaꞌeꞌmo alagikeꞌmo maiguve. Anifeꞌmo hapauꞌnisiya vayaꞌmogimo miya ofaigafa meti aniꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya aniꞌmo afaꞌa fiku hefiꞌna apamiguve.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Aeꞌa neꞌapakasaya vayaꞌmogimo muki yaꞌmo alisageꞌna Gotiꞌapimoꞌna maisugeꞌapaeꞌmo mafaꞌneꞌnimo maigae.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Maigayaꞌmonanafa vayaꞌaifeꞌmo koli huteꞌa Goti geꞌamo neꞌatalaya vayanagi apakesa afiꞌa fatago nosaya vayanagi alagi faipa vayanagi vayaꞌmo neꞌapamagiya vayanagi kumai kavaꞌmo nehaya vayanagi Satani himamuꞌaletiꞌmo noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo nehaya vayanagi aigofe gotiꞌapimogifeꞌmo mono nehaya vayanagi muki agufa aigofe gemo nehaya vayaꞌmogi huꞌa ata kotupiꞌmo sofa yafapiꞌmo neleya ata kotupiꞌmo maigae. Ata kotupiꞌmo maisaya kavaꞌmo agiꞌamo napa tu afinaꞌmo falisaya kavane.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Mago enisole vekamoꞌmo seveniꞌa yuvapafatiꞌmo henagaꞌamo apamagiꞌniya kayoꞌmo havai teꞌniya yuvapamo aliꞌnaya enisole vayapatiꞌmo mago enisole vekamoꞌa enoꞌaeꞌmo, Sipisipi vekaleꞌmo maisiya a kanomo aliꞌna kave liguvanagi eno, huno naha paiꞌniye.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Goti Aunemepiꞌmo naune kavaꞌmo huꞌna maiꞌnogeno navalelino yatala avefiꞌmo haino nateꞌnigeꞌna maiꞌnogeno aote Yulusalemu taonimo Gotitegatiꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo emiꞌneꞌnigeno alino nave liꞌniye.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ani taonifatiꞌmo Goti ha le konali yaꞌamo aeno ha leꞌniyana mago alopa moniletiꞌmo miya nefaiya yafaꞌmo agiꞌamo yasipamoꞌa aeno lata late nehiya yafakana huno alino alave alave huꞌniye.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Lusi yatala yafa lafi kegiꞌyamo haneꞌnigeno tuolofuꞌa lafi kate kitamo haneꞌnigeno tuolofuꞌa enisole vayaꞌmogimo lafi kate kitaleꞌmo yagaiꞌa maiꞌnae. Lafi kegiꞌya kate kitaleꞌmo tuolofuꞌa Isaleli nofi vayaꞌai apakiꞌapimo avoꞌmo kae maleꞌnigeno haneꞌniye.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Loleꞌe magoꞌe lafi kegiꞌya kate kitamo yegemo haine neꞌeya kotegamo hanege loleꞌe magoꞌe lafi kegiꞌya kate kitamo yegemo lamino nefaleya kotegamo hanege loleꞌe magoꞌe lafi kegiꞌya kate kitamo ma aupilaga hanege loleꞌe magoꞌe lafi kitamo muga aupilaga hanege huno haneꞌniye.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Yafa kegiꞌyamo faino ateꞌniya yafaꞌmo tuolofuꞌa yafaꞌmo haneꞌnigeno ani yafateꞌmo sipisipimo vekamo tuolofuꞌa apa vayaꞌamogi apakiꞌapimo avoꞌmo kae maleꞌnigeno haneꞌniye.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ani naha paiꞌniya enisole vekamoꞌa goli yafa kanipa kayotetiꞌmo taonifinagi lafi kegiꞌya kate kitalenagi kegiꞌyalenagi huno maleno agege agege hisiya kayoꞌmo aliꞌniye.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ani taonimo kesigana huno haneꞌnigeno aluga aluga atupaꞌamoꞌmo hailami salami osuno magoke aiyaya huno haneꞌniye. Agaemo kanipa kayotetiꞌmo maleno agege agege huꞌnigeno yatalaꞌamo tu tauseni fo hataletiꞌa kilomita haneꞌnigeno ani kava huno aluga aluga atupaꞌamo haneꞌnigeno ani kava huno anagaꞌaꞌeꞌmo haneꞌniye.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Agaemo kanipa kayotetiꞌmo maleno agege agege huꞌnigeno yafa kegiꞌyamo tu hataletiꞌa agufa yaꞌmo vayaꞌmogi apaiyamo yatalaꞌagana huno haneꞌniye.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Kegiꞌya yafaꞌmo agiꞌamo yasipae huno haneꞌnigeno taoniꞌamo goli yafaꞌmo aeno lata late nehiya goli yafatetiꞌmo alo huꞌniye.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Yafa kegiꞌyamo faino ateꞌniya yafateꞌmo lusi miyatetiꞌmo miya nefaiya konali yafaꞌmo malete malete huno maleꞌniye. Napa vanimo faino ateꞌniya yafaꞌmo agiꞌamo yasipaletiꞌmo faino ateteno napa tumo faino ateꞌniya yafaꞌmo agiꞌamo sapaiyaletiꞌmo faino ateteno napa talimo faino ateꞌniya yafaꞌmo agiꞌamo agetiletiꞌmo faino ateteno napa fomo faino ateꞌniya yafaꞌmo agiꞌamo emaloliletiꞌmo faino ateꞌniye.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Napa faefumo faino ateꞌniya yafaꞌmo agiꞌamo satonikisiletiꞌmo faino ateteno napa sigisimo faino ateꞌniya yafaꞌmo agiꞌamo koniliyaniletiꞌmo faino ateteno napa sevenimo faino ateꞌniya yafaꞌmo agiꞌamo kalisolaitiletiꞌmo faino ateteno napa eitimo faino ateꞌniya yafaꞌmo agiꞌamo peliletiꞌmo faino ateteno napa naenimo faino ateꞌniya yafaꞌmo agiꞌamo topasiletiꞌmo faino ateteno napa tenimo faino ateꞌniya yafaꞌmo agiꞌamo kalisopesiletiꞌmo faino ateteno napa levenimo faino ateꞌniya yafaꞌmo agiꞌamo haiyasiniletiꞌmo faino ateteno napa tuolofumo faino ateꞌniya yafaꞌmo agiꞌamo ametisiletiꞌmo faino ateꞌniye.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Tuolofuꞌa lafi kegiꞌya kate kitaleꞌmo tuolofuꞌa sesumo lusi miyatetiꞌmo miya nefaiya agufa sesumo haneꞌniye. Magoke sesuletiꞌmo vaino vego hu malefa sesu yafatetiꞌmo magoke lafi kegiꞌya kate kitamo alo huꞌniye. Taonifi kateꞌmo goli yafatetikeꞌmo alo hu maleꞌnigeno aeno lata late nehiya yafakana huno haneꞌniye.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ala kava neꞌmo Gotiꞌa muki lokiyaꞌage vekaꞌe aikeli sipisipi vekaꞌeꞌmo aote taonifi mono nokana huꞌana maiꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo mono noꞌmo oꞌageꞌnove.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Gotiꞌa ha le konali yaꞌamoꞌmo aeno ha leꞌnigeno aikeli sipisipimoꞌa lamugana huno aeno ha neleyaꞌmofeꞌmo yegemoꞌe kaimoꞌeꞌmo aeꞌana ha lesaꞌa aliꞌyaꞌanimo alagi ohaneꞌniye.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Taonimoꞌa aeno ha nelegeꞌapaeꞌmo alu kotega alu kotegamo maiꞌnaya vayaꞌmogimo aeno ha neleya yateꞌmo umenitata hugae. Ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya kini vayaꞌmogimo taonifiꞌmo konali yaꞌapimo aliniꞌa egae.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Muki afinaꞌmo alagi hani osugiyaꞌmofeꞌmo lafi kegiꞌya kate kitamo alagi yaki maleno maiteno magoke afinaꞌmo kitamo alagi okigiye.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Alu kotega alu kotegamo maiꞌnaya vayaꞌai konali yaꞌapiꞌe kagemi yaꞌapiꞌeꞌmo alini haiꞌa taonifiꞌmo malegae.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Oꞌaniꞌya faiꞌnisiya yaꞌmo ani taonifiꞌmo ohanegaiye. Apavagage hisiya kavaꞌmo nehaya vayaꞌmofi aigofe gemo nehaya vayaꞌmofi huꞌa ohaigayaꞌmonanafa afaꞌa maisaya yaꞌmo aliꞌnisaya vayaꞌai apakiꞌapimo mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya vayaꞌageꞌmo haigae.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.