Apocalipse 12

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magoꞌe huno lusi kava huno noꞌagaya aune kavaꞌmo kokuꞌnate afole aiꞌniyana mago a kanomo agufaleꞌmo yegegana agufa kukena vailiꞌnigeno aiyafiꞌmo kaimo haneꞌnigeno kakolitaꞌamo aeꞌa apakaseꞌnaya vayaꞌmogi aliꞌa neꞌmalaya agufa kakolitamo tuolofuꞌa kanefiꞌmoꞌa faino ku aino ateꞌnigeno kanefi kakolitamo agenopaleꞌmo haneꞌniye.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Aipaguꞌeꞌmo maiꞌneno mafaꞌnemo alino atesiyafeꞌmo maiꞌnigeno agafu kiꞌnigenoꞌaeꞌmo lusi kava huno yulagefa aiꞌniye.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Inagi mago alu noꞌagaya aune kavaꞌmo kokuꞌnate afole aiꞌniyana alopa haesa nagaloꞌyavemoꞌmo seveniꞌa agenopamo haneꞌnigeno naya loleꞌa lokiyaꞌamo haneꞌnigeno agenopaleꞌmo seveniꞌa kakolitamo ala kini vayaꞌmogi neꞌmalaya agufa kakolitamo haneꞌniye.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Aigoꞌyaletiꞌmo kokuꞌnatetiꞌmo loleꞌe magoꞌe kanefipatiꞌmo magokayaga atupalega kanefiꞌmo aino atafaino mopafiꞌmo yaga auno ataleꞌniye. Alopa nagaloꞌyavemoꞌmo mafaꞌnemo alino ategefe huꞌniya a kanomo aulagaleꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo mafaꞌnemo alino neꞌatesigenoꞌaeꞌmo haeno nesiyafeꞌmo he tino maiꞌniye.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ani a kanomoꞌmo ve mafaꞌnemo alino ateꞌnigeno muki alu kotega alu kotegamo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo aeni kayotetiꞌmo yagaino apatesiya mafaꞌnemo alino ateꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa a kanomo mafaꞌneꞌamo ha faleno avalelino haino agaetegamo yagaino neꞌapateya siaꞌaleꞌmo ateꞌniye.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ani a kanomo Gotiꞌa kaꞌme koꞌmo mago alo huno ateꞌniya kotegamo vani tauseni tu hataleti sigisitiꞌa afinaꞌmo ha maeno yagaino atesiyafeꞌmo kaꞌme kotegamo aune heno uꞌniye.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Utegeꞌapaeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo kamemo huꞌnae. Maikoꞌagi yagaino neꞌapateya enisole vayaꞌagi huꞌa nagaloꞌyaveꞌeꞌmo kame huꞌnae. Kame huteꞌapaeꞌmo nagaloꞌyavemoꞌmo yagaino neꞌapateya enisole vayaꞌamogiꞌe apakaeꞌeꞌmo kame huꞌnayaꞌmonanafa
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Maikoꞌagi yagaino neꞌapateya enisole vayaꞌagi huꞌa kame huteꞌa huꞌa aeꞌa apakaseꞌnageꞌa kokuꞌnapiꞌmo magoꞌe huꞌa oꞌmaiꞌnae.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Aliꞌa hapa faiꞌa apataleteꞌa alopa nagaloꞌyavemo akeyaꞌvilaga maiꞌniya nagaloꞌyavemoꞌmo aigofe geꞌaletiꞌmo muki ma mopafi vayaꞌmo apakesamo nefaiya nagaloꞌyavemo aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnageno ma mopafiꞌmo asagauno aiꞌniye. Mago agiꞌamo Nevoꞌae ani agimo aepaꞌamo haneꞌniyana huno faipa huno neꞌapateya vekae. Mago agiꞌamo Sataniꞌae ani agimo aepaꞌamo haneꞌniyana kame vekae. Apakaemo agaeꞌe enisole vayaꞌaꞌeꞌmo aliꞌa hapafaiꞌa apataleꞌnageꞌa ma mopafiꞌmo asagauꞌa aiꞌnae.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Aliꞌa hapafaiꞌa apataleꞌnageꞌnaeꞌmo afuvana kokuꞌnapatiꞌmo alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, Goti aulagaleꞌmo felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo he tiꞌneno konagatimogifeꞌmo huno faipa huno neꞌapateya vekamo kokuꞌnapatiꞌmo ago aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnayaꞌmofeꞌmo hemenimo Gotiꞌa vayaꞌamogi apakufamo alino katino apatege ala kini vekamo himamuꞌaletiꞌmo huge Gotitimoꞌa yagaino apatege lekana paino ateꞌniya Kalaisi neꞌamo himamuꞌamo afole aige huno afole aigiye.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Konagatimogimo aikeli sipisipimo kolaꞌaletiꞌmo lama geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnaya geꞌaletiꞌmo aeꞌa agaseꞌnae. Apakaemo apakaiꞌapi apakufaeꞌmo apakesamo oꞌafiꞌa afaꞌa faligune, huꞌa huꞌnae.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo kokuꞌnaꞌe kokuꞌnapi maiꞌnaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo lapamogaga aiyo. Nevoꞌmo ma mopafiꞌe solovala aniteꞌeꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaitegamo ago lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo vaehae, huta nehune. Agaiꞌa afinafeꞌmo aise afinaꞌmo haneꞌniye, huno agesamo afiꞌniyaꞌmofeꞌmo lusi kava huno aipamo nele, huꞌa huꞌnae.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Nagaloꞌyavemo aliꞌa hafaiꞌa ma mopafiꞌmo ataleꞌnagenoꞌaeꞌmo ago aliꞌa nahafaiꞌa nataleꞌnae, huno agetenoꞌaeꞌmo mafaꞌnemo alino ateꞌniya a kanomo kilino vegala aeꞌniye.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 A kanomo uno kaꞌme kotegamo maisiyafeꞌmo alo huno ateꞌniya kotegamo halelino visiyafeꞌmo lole hakulaꞌmo alopa namamo hilomo hakumo alino amiꞌnigeno aliꞌniye. Nagaloꞌyavemoꞌmo ohaesiyafeꞌmo loleꞌe magoꞌe kafugafiꞌe atupa kafugafiꞌeꞌmo yagaino atesigeno alagepa huno maisiya kotegamo halelino visiyafeꞌmo hakumo alino amiꞌniye.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Hakumo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo nagaloꞌyavemoꞌa aniꞌmo alinino visiyafeꞌmo avayafatiꞌmo alopa anikefamo nelamiya anikana huno aeno apakaeno ataleꞌniye.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Aniꞌmo aeno apakaeno ataleꞌniyaꞌmonanafa mopamoꞌmo a kanomo ha maesiyafeꞌmo avayamo aka huꞌneno aniꞌmo alino nakaiꞌniye.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Nagaloꞌyavemoꞌmo a kanoeꞌmo lusi kava huno aipamo leno ateteno a kanomo mafaꞌneꞌamogimo Goti geꞌamo akame huteꞌa Yesuꞌmo alino apave liꞌniya gemo oꞌataleꞌa atafauꞌa alagi nehaya vayaꞌaitegamo kame huno apatesiyafeꞌmo uꞌniye.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.