Apocalipse 12

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magoꞌe huno lusi kava huno noꞌagaya aune kavaꞌmo kokuꞌnate afole aiꞌniyana mago a kanomo agufaleꞌmo yegegana agufa kukena vailiꞌnigeno aiyafiꞌmo kaimo haneꞌnigeno kakolitaꞌamo aeꞌa apakaseꞌnaya vayaꞌmogi aliꞌa neꞌmalaya agufa kakolitamo tuolofuꞌa kanefiꞌmoꞌa faino ku aino ateꞌnigeno kanefi kakolitamo agenopaleꞌmo haneꞌniye.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Aipaguꞌeꞌmo maiꞌneno mafaꞌnemo alino atesiyafeꞌmo maiꞌnigeno agafu kiꞌnigenoꞌaeꞌmo lusi kava huno yulagefa aiꞌniye.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Inagi mago alu noꞌagaya aune kavaꞌmo kokuꞌnate afole aiꞌniyana alopa haesa nagaloꞌyavemoꞌmo seveniꞌa agenopamo haneꞌnigeno naya loleꞌa lokiyaꞌamo haneꞌnigeno agenopaleꞌmo seveniꞌa kakolitamo ala kini vayaꞌmogi neꞌmalaya agufa kakolitamo haneꞌniye.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Aigoꞌyaletiꞌmo kokuꞌnatetiꞌmo loleꞌe magoꞌe kanefipatiꞌmo magokayaga atupalega kanefiꞌmo aino atafaino mopafiꞌmo yaga auno ataleꞌniye. Alopa nagaloꞌyavemoꞌmo mafaꞌnemo alino ategefe huꞌniya a kanomo aulagaleꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo mafaꞌnemo alino neꞌatesigenoꞌaeꞌmo haeno nesiyafeꞌmo he tino maiꞌniye.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ani a kanomoꞌmo ve mafaꞌnemo alino ateꞌnigeno muki alu kotega alu kotegamo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo aeni kayotetiꞌmo yagaino apatesiya mafaꞌnemo alino ateꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa a kanomo mafaꞌneꞌamo ha faleno avalelino haino agaetegamo yagaino neꞌapateya siaꞌaleꞌmo ateꞌniye.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ani a kanomo Gotiꞌa kaꞌme koꞌmo mago alo huno ateꞌniya kotegamo vani tauseni tu hataleti sigisitiꞌa afinaꞌmo ha maeno yagaino atesiyafeꞌmo kaꞌme kotegamo aune heno uꞌniye.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Utegeꞌapaeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo kamemo huꞌnae. Maikoꞌagi yagaino neꞌapateya enisole vayaꞌagi huꞌa nagaloꞌyaveꞌeꞌmo kame huꞌnae. Kame huteꞌapaeꞌmo nagaloꞌyavemoꞌmo yagaino neꞌapateya enisole vayaꞌamogiꞌe apakaeꞌeꞌmo kame huꞌnayaꞌmonanafa
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Maikoꞌagi yagaino neꞌapateya enisole vayaꞌagi huꞌa kame huteꞌa huꞌa aeꞌa apakaseꞌnageꞌa kokuꞌnapiꞌmo magoꞌe huꞌa oꞌmaiꞌnae.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Aliꞌa hapa faiꞌa apataleteꞌa alopa nagaloꞌyavemo akeyaꞌvilaga maiꞌniya nagaloꞌyavemoꞌmo aigofe geꞌaletiꞌmo muki ma mopafi vayaꞌmo apakesamo nefaiya nagaloꞌyavemo aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnageno ma mopafiꞌmo asagauno aiꞌniye. Mago agiꞌamo Nevoꞌae ani agimo aepaꞌamo haneꞌniyana huno faipa huno neꞌapateya vekae. Mago agiꞌamo Sataniꞌae ani agimo aepaꞌamo haneꞌniyana kame vekae. Apakaemo agaeꞌe enisole vayaꞌaꞌeꞌmo aliꞌa hapafaiꞌa apataleꞌnageꞌa ma mopafiꞌmo asagauꞌa aiꞌnae.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Aliꞌa hapafaiꞌa apataleꞌnageꞌnaeꞌmo afuvana kokuꞌnapatiꞌmo alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, Goti aulagaleꞌmo felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo he tiꞌneno konagatimogifeꞌmo huno faipa huno neꞌapateya vekamo kokuꞌnapatiꞌmo ago aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnayaꞌmofeꞌmo hemenimo Gotiꞌa vayaꞌamogi apakufamo alino katino apatege ala kini vekamo himamuꞌaletiꞌmo huge Gotitimoꞌa yagaino apatege lekana paino ateꞌniya Kalaisi neꞌamo himamuꞌamo afole aige huno afole aigiye.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Konagatimogimo aikeli sipisipimo kolaꞌaletiꞌmo lama geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnaya geꞌaletiꞌmo aeꞌa agaseꞌnae. Apakaemo apakaiꞌapi apakufaeꞌmo apakesamo oꞌafiꞌa afaꞌa faligune, huꞌa huꞌnae.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo kokuꞌnaꞌe kokuꞌnapi maiꞌnaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo lapamogaga aiyo. Nevoꞌmo ma mopafiꞌe solovala aniteꞌeꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaitegamo ago lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo vaehae, huta nehune. Agaiꞌa afinafeꞌmo aise afinaꞌmo haneꞌniye, huno agesamo afiꞌniyaꞌmofeꞌmo lusi kava huno aipamo nele, huꞌa huꞌnae.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nagaloꞌyavemo aliꞌa hafaiꞌa ma mopafiꞌmo ataleꞌnagenoꞌaeꞌmo ago aliꞌa nahafaiꞌa nataleꞌnae, huno agetenoꞌaeꞌmo mafaꞌnemo alino ateꞌniya a kanomo kilino vegala aeꞌniye.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 A kanomo uno kaꞌme kotegamo maisiyafeꞌmo alo huno ateꞌniya kotegamo halelino visiyafeꞌmo lole hakulaꞌmo alopa namamo hilomo hakumo alino amiꞌnigeno aliꞌniye. Nagaloꞌyavemoꞌmo ohaesiyafeꞌmo loleꞌe magoꞌe kafugafiꞌe atupa kafugafiꞌeꞌmo yagaino atesigeno alagepa huno maisiya kotegamo halelino visiyafeꞌmo hakumo alino amiꞌniye.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Hakumo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo nagaloꞌyavemoꞌa aniꞌmo alinino visiyafeꞌmo avayafatiꞌmo alopa anikefamo nelamiya anikana huno aeno apakaeno ataleꞌniye.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Aniꞌmo aeno apakaeno ataleꞌniyaꞌmonanafa mopamoꞌmo a kanomo ha maesiyafeꞌmo avayamo aka huꞌneno aniꞌmo alino nakaiꞌniye.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Nagaloꞌyavemoꞌmo a kanoeꞌmo lusi kava huno aipamo leno ateteno a kanomo mafaꞌneꞌamogimo Goti geꞌamo akame huteꞌa Yesuꞌmo alino apave liꞌniya gemo oꞌataleꞌa atafauꞌa alagi nehaya vayaꞌaitegamo kame huno apatesiyafeꞌmo uꞌniye.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.