Apocalipse 12

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magoꞌe huno lusi kava huno noꞌagaya aune kavaꞌmo kokuꞌnate afole aiꞌniyana mago a kanomo agufaleꞌmo yegegana agufa kukena vailiꞌnigeno aiyafiꞌmo kaimo haneꞌnigeno kakolitaꞌamo aeꞌa apakaseꞌnaya vayaꞌmogi aliꞌa neꞌmalaya agufa kakolitamo tuolofuꞌa kanefiꞌmoꞌa faino ku aino ateꞌnigeno kanefi kakolitamo agenopaleꞌmo haneꞌniye.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Aipaguꞌeꞌmo maiꞌneno mafaꞌnemo alino atesiyafeꞌmo maiꞌnigeno agafu kiꞌnigenoꞌaeꞌmo lusi kava huno yulagefa aiꞌniye.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Inagi mago alu noꞌagaya aune kavaꞌmo kokuꞌnate afole aiꞌniyana alopa haesa nagaloꞌyavemoꞌmo seveniꞌa agenopamo haneꞌnigeno naya loleꞌa lokiyaꞌamo haneꞌnigeno agenopaleꞌmo seveniꞌa kakolitamo ala kini vayaꞌmogi neꞌmalaya agufa kakolitamo haneꞌniye.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Aigoꞌyaletiꞌmo kokuꞌnatetiꞌmo loleꞌe magoꞌe kanefipatiꞌmo magokayaga atupalega kanefiꞌmo aino atafaino mopafiꞌmo yaga auno ataleꞌniye. Alopa nagaloꞌyavemoꞌmo mafaꞌnemo alino ategefe huꞌniya a kanomo aulagaleꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo mafaꞌnemo alino neꞌatesigenoꞌaeꞌmo haeno nesiyafeꞌmo he tino maiꞌniye.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ani a kanomoꞌmo ve mafaꞌnemo alino ateꞌnigeno muki alu kotega alu kotegamo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo aeni kayotetiꞌmo yagaino apatesiya mafaꞌnemo alino ateꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa a kanomo mafaꞌneꞌamo ha faleno avalelino haino agaetegamo yagaino neꞌapateya siaꞌaleꞌmo ateꞌniye.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ani a kanomo Gotiꞌa kaꞌme koꞌmo mago alo huno ateꞌniya kotegamo vani tauseni tu hataleti sigisitiꞌa afinaꞌmo ha maeno yagaino atesiyafeꞌmo kaꞌme kotegamo aune heno uꞌniye.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Utegeꞌapaeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo kamemo huꞌnae. Maikoꞌagi yagaino neꞌapateya enisole vayaꞌagi huꞌa nagaloꞌyaveꞌeꞌmo kame huꞌnae. Kame huteꞌapaeꞌmo nagaloꞌyavemoꞌmo yagaino neꞌapateya enisole vayaꞌamogiꞌe apakaeꞌeꞌmo kame huꞌnayaꞌmonanafa
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Maikoꞌagi yagaino neꞌapateya enisole vayaꞌagi huꞌa kame huteꞌa huꞌa aeꞌa apakaseꞌnageꞌa kokuꞌnapiꞌmo magoꞌe huꞌa oꞌmaiꞌnae.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Aliꞌa hapa faiꞌa apataleteꞌa alopa nagaloꞌyavemo akeyaꞌvilaga maiꞌniya nagaloꞌyavemoꞌmo aigofe geꞌaletiꞌmo muki ma mopafi vayaꞌmo apakesamo nefaiya nagaloꞌyavemo aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnageno ma mopafiꞌmo asagauno aiꞌniye. Mago agiꞌamo Nevoꞌae ani agimo aepaꞌamo haneꞌniyana huno faipa huno neꞌapateya vekae. Mago agiꞌamo Sataniꞌae ani agimo aepaꞌamo haneꞌniyana kame vekae. Apakaemo agaeꞌe enisole vayaꞌaꞌeꞌmo aliꞌa hapafaiꞌa apataleꞌnageꞌa ma mopafiꞌmo asagauꞌa aiꞌnae.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Aliꞌa hapafaiꞌa apataleꞌnageꞌnaeꞌmo afuvana kokuꞌnapatiꞌmo alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, Goti aulagaleꞌmo felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo he tiꞌneno konagatimogifeꞌmo huno faipa huno neꞌapateya vekamo kokuꞌnapatiꞌmo ago aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnayaꞌmofeꞌmo hemenimo Gotiꞌa vayaꞌamogi apakufamo alino katino apatege ala kini vekamo himamuꞌaletiꞌmo huge Gotitimoꞌa yagaino apatege lekana paino ateꞌniya Kalaisi neꞌamo himamuꞌamo afole aige huno afole aigiye.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Konagatimogimo aikeli sipisipimo kolaꞌaletiꞌmo lama geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnaya geꞌaletiꞌmo aeꞌa agaseꞌnae. Apakaemo apakaiꞌapi apakufaeꞌmo apakesamo oꞌafiꞌa afaꞌa faligune, huꞌa huꞌnae.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo kokuꞌnaꞌe kokuꞌnapi maiꞌnaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo lapamogaga aiyo. Nevoꞌmo ma mopafiꞌe solovala aniteꞌeꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaitegamo ago lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo vaehae, huta nehune. Agaiꞌa afinafeꞌmo aise afinaꞌmo haneꞌniye, huno agesamo afiꞌniyaꞌmofeꞌmo lusi kava huno aipamo nele, huꞌa huꞌnae.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Nagaloꞌyavemo aliꞌa hafaiꞌa ma mopafiꞌmo ataleꞌnagenoꞌaeꞌmo ago aliꞌa nahafaiꞌa nataleꞌnae, huno agetenoꞌaeꞌmo mafaꞌnemo alino ateꞌniya a kanomo kilino vegala aeꞌniye.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 A kanomo uno kaꞌme kotegamo maisiyafeꞌmo alo huno ateꞌniya kotegamo halelino visiyafeꞌmo lole hakulaꞌmo alopa namamo hilomo hakumo alino amiꞌnigeno aliꞌniye. Nagaloꞌyavemoꞌmo ohaesiyafeꞌmo loleꞌe magoꞌe kafugafiꞌe atupa kafugafiꞌeꞌmo yagaino atesigeno alagepa huno maisiya kotegamo halelino visiyafeꞌmo hakumo alino amiꞌniye.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Hakumo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo nagaloꞌyavemoꞌa aniꞌmo alinino visiyafeꞌmo avayafatiꞌmo alopa anikefamo nelamiya anikana huno aeno apakaeno ataleꞌniye.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Aniꞌmo aeno apakaeno ataleꞌniyaꞌmonanafa mopamoꞌmo a kanomo ha maesiyafeꞌmo avayamo aka huꞌneno aniꞌmo alino nakaiꞌniye.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Nagaloꞌyavemoꞌmo a kanoeꞌmo lusi kava huno aipamo leno ateteno a kanomo mafaꞌneꞌamogimo Goti geꞌamo akame huteꞌa Yesuꞌmo alino apave liꞌniya gemo oꞌataleꞌa atafauꞌa alagi nehaya vayaꞌaitegamo kame huno apatesiyafeꞌmo uꞌniye.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.