Apocalipse 12

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magoꞌe huno lusi kava huno noꞌagaya aune kavaꞌmo kokuꞌnate afole aiꞌniyana mago a kanomo agufaleꞌmo yegegana agufa kukena vailiꞌnigeno aiyafiꞌmo kaimo haneꞌnigeno kakolitaꞌamo aeꞌa apakaseꞌnaya vayaꞌmogi aliꞌa neꞌmalaya agufa kakolitamo tuolofuꞌa kanefiꞌmoꞌa faino ku aino ateꞌnigeno kanefi kakolitamo agenopaleꞌmo haneꞌniye.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Aipaguꞌeꞌmo maiꞌneno mafaꞌnemo alino atesiyafeꞌmo maiꞌnigeno agafu kiꞌnigenoꞌaeꞌmo lusi kava huno yulagefa aiꞌniye.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Inagi mago alu noꞌagaya aune kavaꞌmo kokuꞌnate afole aiꞌniyana alopa haesa nagaloꞌyavemoꞌmo seveniꞌa agenopamo haneꞌnigeno naya loleꞌa lokiyaꞌamo haneꞌnigeno agenopaleꞌmo seveniꞌa kakolitamo ala kini vayaꞌmogi neꞌmalaya agufa kakolitamo haneꞌniye.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Aigoꞌyaletiꞌmo kokuꞌnatetiꞌmo loleꞌe magoꞌe kanefipatiꞌmo magokayaga atupalega kanefiꞌmo aino atafaino mopafiꞌmo yaga auno ataleꞌniye. Alopa nagaloꞌyavemoꞌmo mafaꞌnemo alino ategefe huꞌniya a kanomo aulagaleꞌmo he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo mafaꞌnemo alino neꞌatesigenoꞌaeꞌmo haeno nesiyafeꞌmo he tino maiꞌniye.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ani a kanomoꞌmo ve mafaꞌnemo alino ateꞌnigeno muki alu kotega alu kotegamo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo aeni kayotetiꞌmo yagaino apatesiya mafaꞌnemo alino ateꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa a kanomo mafaꞌneꞌamo ha faleno avalelino haino agaetegamo yagaino neꞌapateya siaꞌaleꞌmo ateꞌniye.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ani a kanomo Gotiꞌa kaꞌme koꞌmo mago alo huno ateꞌniya kotegamo vani tauseni tu hataleti sigisitiꞌa afinaꞌmo ha maeno yagaino atesiyafeꞌmo kaꞌme kotegamo aune heno uꞌniye.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Utegeꞌapaeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo kamemo huꞌnae. Maikoꞌagi yagaino neꞌapateya enisole vayaꞌagi huꞌa nagaloꞌyaveꞌeꞌmo kame huꞌnae. Kame huteꞌapaeꞌmo nagaloꞌyavemoꞌmo yagaino neꞌapateya enisole vayaꞌamogiꞌe apakaeꞌeꞌmo kame huꞌnayaꞌmonanafa
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Maikoꞌagi yagaino neꞌapateya enisole vayaꞌagi huꞌa kame huteꞌa huꞌa aeꞌa apakaseꞌnageꞌa kokuꞌnapiꞌmo magoꞌe huꞌa oꞌmaiꞌnae.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Aliꞌa hapa faiꞌa apataleteꞌa alopa nagaloꞌyavemo akeyaꞌvilaga maiꞌniya nagaloꞌyavemoꞌmo aigofe geꞌaletiꞌmo muki ma mopafi vayaꞌmo apakesamo nefaiya nagaloꞌyavemo aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnageno ma mopafiꞌmo asagauno aiꞌniye. Mago agiꞌamo Nevoꞌae ani agimo aepaꞌamo haneꞌniyana huno faipa huno neꞌapateya vekae. Mago agiꞌamo Sataniꞌae ani agimo aepaꞌamo haneꞌniyana kame vekae. Apakaemo agaeꞌe enisole vayaꞌaꞌeꞌmo aliꞌa hapafaiꞌa apataleꞌnageꞌa ma mopafiꞌmo asagauꞌa aiꞌnae.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Aliꞌa hapafaiꞌa apataleꞌnageꞌnaeꞌmo afuvana kokuꞌnapatiꞌmo alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, Goti aulagaleꞌmo felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo he tiꞌneno konagatimogifeꞌmo huno faipa huno neꞌapateya vekamo kokuꞌnapatiꞌmo ago aliꞌa hafaiꞌa ataleꞌnayaꞌmofeꞌmo hemenimo Gotiꞌa vayaꞌamogi apakufamo alino katino apatege ala kini vekamo himamuꞌaletiꞌmo huge Gotitimoꞌa yagaino apatege lekana paino ateꞌniya Kalaisi neꞌamo himamuꞌamo afole aige huno afole aigiye.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Konagatimogimo aikeli sipisipimo kolaꞌaletiꞌmo lama geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnaya geꞌaletiꞌmo aeꞌa agaseꞌnae. Apakaemo apakaiꞌapi apakufaeꞌmo apakesamo oꞌafiꞌa afaꞌa faligune, huꞌa huꞌnae.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo kokuꞌnaꞌe kokuꞌnapi maiꞌnaya vayaꞌmogitapaꞌeꞌmo lapamogaga aiyo. Nevoꞌmo ma mopafiꞌe solovala aniteꞌeꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaitegamo ago lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo vaehae, huta nehune. Agaiꞌa afinafeꞌmo aise afinaꞌmo haneꞌniye, huno agesamo afiꞌniyaꞌmofeꞌmo lusi kava huno aipamo nele, huꞌa huꞌnae.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Nagaloꞌyavemo aliꞌa hafaiꞌa ma mopafiꞌmo ataleꞌnagenoꞌaeꞌmo ago aliꞌa nahafaiꞌa nataleꞌnae, huno agetenoꞌaeꞌmo mafaꞌnemo alino ateꞌniya a kanomo kilino vegala aeꞌniye.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 A kanomo uno kaꞌme kotegamo maisiyafeꞌmo alo huno ateꞌniya kotegamo halelino visiyafeꞌmo lole hakulaꞌmo alopa namamo hilomo hakumo alino amiꞌnigeno aliꞌniye. Nagaloꞌyavemoꞌmo ohaesiyafeꞌmo loleꞌe magoꞌe kafugafiꞌe atupa kafugafiꞌeꞌmo yagaino atesigeno alagepa huno maisiya kotegamo halelino visiyafeꞌmo hakumo alino amiꞌniye.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Hakumo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo nagaloꞌyavemoꞌa aniꞌmo alinino visiyafeꞌmo avayafatiꞌmo alopa anikefamo nelamiya anikana huno aeno apakaeno ataleꞌniye.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Aniꞌmo aeno apakaeno ataleꞌniyaꞌmonanafa mopamoꞌmo a kanomo ha maesiyafeꞌmo avayamo aka huꞌneno aniꞌmo alino nakaiꞌniye.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Nagaloꞌyavemoꞌmo a kanoeꞌmo lusi kava huno aipamo leno ateteno a kanomo mafaꞌneꞌamogimo Goti geꞌamo akame huteꞌa Yesuꞌmo alino apave liꞌniya gemo oꞌataleꞌa atafauꞌa alagi nehaya vayaꞌaitegamo kame huno apatesiyafeꞌmo uꞌniye.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.