Apocalipse 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mago hopa kayokana agufa kayoꞌmo lekana paisuvafeꞌmo alino namitenoꞌaeꞌmo, He tikuka Goti aote mono noteꞌe ofalinimo neꞌmalaya hiꞌyalamuteꞌeꞌmo alika maleka agege agege huka lekana paitekaeꞌmo aote mono nopiꞌmo mono nehaya vayaꞌmo lekana paiyo.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Lekana paiganaꞌmonanafa hogote kegiꞌyamo malagamo haneꞌniya mopaleꞌmo kayotetiꞌmo lekana opaiyo. Ani mopamo malaga vayaꞌmo alino apamiꞌniyanageꞌa aote taonifiꞌmo foti tuꞌa kaileꞌmo umenitata huꞌa aliꞌa hosu huꞌa ategae.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Nagaemo lole vekalaꞌmoganimo nava gemo hisaꞌafeꞌmo himamuꞌnimo aliꞌna anamiꞌnisugeꞌana nagaetegati gemo alini uꞌana vani tauseni tu hataleti sigisitiꞌa afinaꞌmo ani kavaꞌmo huꞌana foti tuꞌa kaileꞌmo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paigaꞌae. Ma mopafi vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo hosu kukenamo laisi kukana agufa kukenamo aliꞌana vaigaꞌae, huno naha paiꞌniye.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Ani lole vekalaꞌmoganimo lole alifi yosalakana huꞌana maiꞌneꞌana lole lamulaꞌmo neꞌmalaya hiꞌyalamutalakana huꞌana maiꞌnaꞌae. Ma mopafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya Goti aulagaleꞌmo he tiꞌana maiꞌnaꞌae.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Mago vayaꞌmogimo kame huꞌa anategefeꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo anavayafatiꞌmo atamoꞌmo leno apasaga ligiye. Ani kava huꞌa kame huꞌa anategefeꞌmo nehisaya vayaꞌeꞌmo faligae.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Ani lole vekalaꞌmoganimo Goti geꞌamo aeꞌana hakalo huꞌana hapa nepaiꞌa afinaꞌmo himamuꞌaniletiꞌmo kokuꞌnaꞌmo atafauꞌana atesaꞌageno koꞌmo oꞌaigiye. Anakaemo aniteꞌmo yagaiꞌneꞌana kolakana aniꞌmo aliꞌana hamaleꞌana ategaꞌae. Hanauꞌnisigeꞌanaeꞌmo ma mopafi vayaꞌmo muki alu kayo alu kayotetiꞌmo afaꞌa apamagite apamagite huꞌana apamagigaꞌae.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Gotiꞌa anamiꞌniya gemo aeꞌana hakalo huꞌana hapa paiꞌana hano nehisaꞌagenoꞌaeꞌmo afela afumo ive kelifatiꞌmo hainesiya afumoꞌmo kame huno aeno anakaseno kamiti hanaegaiye.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Anakufaꞌamo alopa taonimo auneꞌamo agiꞌamo Sotomi kotegamo haneꞌnifi Isipi kotegamo haneꞌnifi huno haneꞌniya taonifiꞌmo Ala kava neꞌanimo malipu yosaleꞌmo nili aiꞌnaya taonimo kateꞌmo hanegaiye.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Faliꞌnisaꞌageꞌapaeꞌmo muki alu apakufaꞌe alu apakufaꞌe vayanagi muki nofi vayanagi alu apake alu apakemo neꞌaiya vayanagi alu kotega alu kotegamo maiꞌnaya vayaꞌmogimogi huꞌa loleꞌe magoꞌe afinaꞌe mago atupa afinaꞌeꞌmo anakufaꞌaleꞌmo aulu haeꞌa anaketeꞌapaeꞌmo kitapa oꞌanateyo, huꞌa hugae.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Muki ma mopafi vayaꞌmo lole vekalaꞌmoganimo apakafu ki yaꞌmo aliꞌana apamiꞌnaꞌa vekalaꞌmo faliꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo amuse huꞌa anateteꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌa mago yaꞌmo fiku hapa maeꞌa apamiꞌnageꞌapaeꞌmo aliꞌa apamiꞌnae.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Loleꞌe magoꞌe afinanagi mago atupa afinanagi huno utegeno Gotiꞌa fu huteno halate afaꞌa maisaꞌa yaꞌmo alino anamiꞌnigeꞌana he tiꞌana afaꞌa maiꞌnaꞌageꞌa anaketeꞌapaeꞌmo lusi kava huno apamoꞌya aiꞌniye.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Kokuꞌnapatiꞌmo alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, manileꞌmo haiteꞌao, huno huꞌnigeꞌana afiteꞌanaeꞌmo haiꞌana hiyapiꞌmo faleteꞌana kokuꞌnapiꞌmo haiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo kame vayaꞌanimogimo anakeꞌnae.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Anakeꞌnagenoꞌaeꞌmo lusi imimaꞌmo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo naya loleꞌa taonifatiꞌmo magoke taonimo magokayaga atupalega asagauno aiꞌnigeꞌapaeꞌmo seveni tauseniꞌa vayaꞌmo faliꞌnae. Faliꞌnageꞌapaeꞌmo afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo lusi kava huno apamoꞌya aiꞌnigeꞌa kokuꞌnapi Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateꞌnae.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Napa tu aiye aiye kavaꞌmo hano hutegeno napa tali aiye aiye kavaꞌmo malage huno afole aigiye.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Napa seveni enisole vekamoꞌa pikuli huꞌnigeꞌapaeꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, Hemenimo ma mopafi vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai apaimuꞌyaleꞌmo Ala kava netiꞌe lekana paino ateꞌniya vekamo Kalaisi neꞌaꞌeꞌmo maigaꞌae. Agaemo yagaino apateno hano osuno yagaino apateme apateme ugiye, huꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 tueti foꞌa vayatama vayaꞌmo Goti aulagaleꞌmo maiꞌneꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi siaꞌapileꞌmo fai maiꞌnaya vayatama vayaꞌmo asagau aiꞌa apagoꞌya faiꞌneꞌapaeꞌmo apaugosalegatiꞌmo mopaleꞌmo aiꞌa ati kaeꞌneꞌa Gotifeꞌmo mono huꞌnae.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Mono huꞌapaeꞌmo,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Kaipamo leka neꞌapatana kavakamo afole yateꞌmo afole aisigekaeꞌmo faliꞌnaya vayaꞌmo agoti huka apatesana afinaꞌmo afole neꞌaiyaꞌmofeꞌmo malaga vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa apaipamo leꞌa kateꞌnae. Kagaemo aliꞌyakamo neꞌaliya vayaꞌmogimo kagaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayanagi muki apaote vayakagi muki vayaꞌmogi kagaefeꞌmo koli nehaya vayanagi ala apakiꞌapimo oꞌaliꞌnisaya vayanagi ala apaki vayanagi huka miyaꞌapimo apamisana afinaꞌmo ago afole aiꞌniye. Ma mopafi vayaꞌmo aliꞌa hosu huꞌa neꞌapataya vayaꞌaina alika hosu huka apatesana afinaꞌmo ago afole aiꞌniye,
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Goti aote mono noꞌamo kokuꞌnapiꞌmo haneꞌniya noꞌmo yakiꞌnigeꞌa ageꞌnayana ani mono nopiꞌmo kotalake gemo yafateꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya keꞌaepa gemo kesifiꞌmo haneꞌnigeꞌa ageꞌnae. Hafosa lamiꞌnigeno alino alave alave huteno hakalu hakalu huꞌnigeno imimaꞌmo aliꞌnigeno lusi ko mopa koꞌmo aiꞌniye.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.