3 João 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nagaemo Goti vayaꞌaleꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova vayatama vekamo Yoniꞌnamo lama gelefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya Gaiyasigaeꞌmo mani avoꞌmo nekaove.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Nahauꞌniya veꞌnimogae, huꞌna, Kagupi mafaꞌnekamoꞌa alagepa huno neꞌmaiya kava huno kagufamoꞌmo alagepa huno hanesigeno aliꞌyakamoꞌmo alagepa huno afole aisiyafeꞌmo nunumu huꞌna nekatove.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Mago konagatimogi eꞌa, lama gelegamo alagepa huno neꞌmaiye, huꞌa kava gemo naha paiꞌnageꞌna afiteꞌnaeꞌmo namogaga aiꞌnove. Ageꞌnovana lama gemo alagepa huka akame nehane.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Mafaꞌne anagaꞌnimogi, lama gemo alagepa huꞌa akame nehae, huꞌa apava gemo naha paiꞌnageꞌna afiteꞌnaeꞌmo namogaga neꞌauva kavaꞌnimoꞌa alu yafeꞌmo namogaga neꞌauva kavaꞌmo alagi ago aeno agaseꞌniye.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Nahauꞌniya veꞌnimogae, huꞌna, kagaemo konagatimogimo alagepa huka hapa maege nata vayaꞌmo alagepa huka hapa maege nehana kavaꞌmo alagepa aliꞌyaꞌmo neꞌaline.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Ani nata vayaꞌmogi siosi vayaꞌaitegamo nehana kavafeꞌmo, alagepa kavaꞌmo nehiye, huꞌa huꞌnae. Kagaemo Gotiꞌa ala agiꞌamo alisiyafeꞌmo kateꞌmo uꞌeꞌa hisaya vayaꞌmo hapa maesanana kanale kavaꞌmo hugane.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Apakaemo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo alisayafeꞌmo uꞌnae. Malaga vayaꞌai apayapatiꞌmo mago yaꞌmo oꞌaliꞌnae.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Lagaemo ani agufa vayaꞌmo hapa maesunageno lama geꞌamo afole aisiyafeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta aliꞌyaꞌmo aligetao.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Nagaemo siosilefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnovana Naiyotelefisiꞌa hogote vekamo maisiyafeꞌmo hauꞌnigeno geꞌnimo noꞌafiye.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Ani kava nehiyaꞌmofeꞌmo siosilegamo visuva afinaꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo, afa geletiꞌmo alino faipa huno lateꞌniye, huꞌna aeꞌna hakalo huguve. Ani kava hutenoꞌaeꞌmo magoꞌe kavaꞌmo nehiyana konaga vayatimo alino falu fala huno oꞌapateno aliꞌa falu fala huꞌa apategefe nehaya vayaꞌmo apatafauno apateteno siosi vayapatiꞌmo alino hapafaino neꞌapatale.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Nahauꞌniya veꞌnimogae, huꞌna, hosu kavaꞌmo akame osuka alagepa kavakeꞌmo akame huvo. Alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo Goti vayaꞌamo maiꞌnageꞌa hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌmogimo Gotiꞌa oꞌageꞌnae.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Muki vayaꞌmogimo Nemitiliyasi agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa neꞌatae. Goti lama geꞌaꞌeꞌmo ani kava huno agiꞌaleꞌmo alino asaga huno neꞌate. Lagaeꞌeꞌmo ageteta ha maeta faigoko gemo nehune. Kagaemo faigoko getieꞌmo lama gemo nehae, huka afiꞌnane.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Asole gemo kaha paigefeꞌmo nehuvana avo kaesuva yafeꞌmo oꞌnahaiye.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Nagaemo aise afinaꞌmo kagaetegamo uꞌna laꞌaugosamo alitaꞌa magoke hisuꞌafeꞌmo neꞌnahaiye. Kaipamoꞌmo falu hino. Lao vayatimogimo ge kamamaeꞌnae. Muki lao vayaꞌaifeꞌmo ge apamamao. He, lama ge.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.