3 João 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nagaemo Goti vayaꞌaleꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova vayatama vekamo Yoniꞌnamo lama gelefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya Gaiyasigaeꞌmo mani avoꞌmo nekaove.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Nahauꞌniya veꞌnimogae, huꞌna, Kagupi mafaꞌnekamoꞌa alagepa huno neꞌmaiya kava huno kagufamoꞌmo alagepa huno hanesigeno aliꞌyakamoꞌmo alagepa huno afole aisiyafeꞌmo nunumu huꞌna nekatove.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Mago konagatimogi eꞌa, lama gelegamo alagepa huno neꞌmaiye, huꞌa kava gemo naha paiꞌnageꞌna afiteꞌnaeꞌmo namogaga aiꞌnove. Ageꞌnovana lama gemo alagepa huka akame nehane.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mafaꞌne anagaꞌnimogi, lama gemo alagepa huꞌa akame nehae, huꞌa apava gemo naha paiꞌnageꞌna afiteꞌnaeꞌmo namogaga neꞌauva kavaꞌnimoꞌa alu yafeꞌmo namogaga neꞌauva kavaꞌmo alagi ago aeno agaseꞌniye.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Nahauꞌniya veꞌnimogae, huꞌna, kagaemo konagatimogimo alagepa huka hapa maege nata vayaꞌmo alagepa huka hapa maege nehana kavaꞌmo alagepa aliꞌyaꞌmo neꞌaline.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ani nata vayaꞌmogi siosi vayaꞌaitegamo nehana kavafeꞌmo, alagepa kavaꞌmo nehiye, huꞌa huꞌnae. Kagaemo Gotiꞌa ala agiꞌamo alisiyafeꞌmo kateꞌmo uꞌeꞌa hisaya vayaꞌmo hapa maesanana kanale kavaꞌmo hugane.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Apakaemo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo alisayafeꞌmo uꞌnae. Malaga vayaꞌai apayapatiꞌmo mago yaꞌmo oꞌaliꞌnae.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Lagaemo ani agufa vayaꞌmo hapa maesunageno lama geꞌamo afole aisiyafeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta aliꞌyaꞌmo aligetao.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Nagaemo siosilefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnovana Naiyotelefisiꞌa hogote vekamo maisiyafeꞌmo hauꞌnigeno geꞌnimo noꞌafiye.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ani kava nehiyaꞌmofeꞌmo siosilegamo visuva afinaꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo, afa geletiꞌmo alino faipa huno lateꞌniye, huꞌna aeꞌna hakalo huguve. Ani kava hutenoꞌaeꞌmo magoꞌe kavaꞌmo nehiyana konaga vayatimo alino falu fala huno oꞌapateno aliꞌa falu fala huꞌa apategefe nehaya vayaꞌmo apatafauno apateteno siosi vayapatiꞌmo alino hapafaino neꞌapatale.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nahauꞌniya veꞌnimogae, huꞌna, hosu kavaꞌmo akame osuka alagepa kavakeꞌmo akame huvo. Alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo Goti vayaꞌamo maiꞌnageꞌa hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌmogimo Gotiꞌa oꞌageꞌnae.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Muki vayaꞌmogimo Nemitiliyasi agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa neꞌatae. Goti lama geꞌaꞌeꞌmo ani kava huno agiꞌaleꞌmo alino asaga huno neꞌate. Lagaeꞌeꞌmo ageteta ha maeta faigoko gemo nehune. Kagaemo faigoko getieꞌmo lama gemo nehae, huka afiꞌnane.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Asole gemo kaha paigefeꞌmo nehuvana avo kaesuva yafeꞌmo oꞌnahaiye.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nagaemo aise afinaꞌmo kagaetegamo uꞌna laꞌaugosamo alitaꞌa magoke hisuꞌafeꞌmo neꞌnahaiye. Kaipamoꞌmo falu hino. Lao vayatimogimo ge kamamaeꞌnae. Muki lao vayaꞌaifeꞌmo ge apamamao. He, lama ge.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.