2 Pedro 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagaemo Saimoni Pitaꞌnamo Yesu Kalaisi aliꞌyaꞌamo neꞌaluva vekamo maiꞌneꞌna apa vekaꞌamo maiꞌnove. Gotiꞌa lagufamo alino katino nelateya Gotitimoꞌa Yesu Kalaisi fatago kavaꞌaletiꞌmo fiku lapamaeno lapamiꞌnigetapa lapakesa afita fatago huꞌnaya vayaꞌamogitapaeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Lapakesa afita fatago nehaya kavatapimo alopa moniletiꞌmo miya nefaiya agufa yakana huno haneꞌniya kavaꞌe lagesa afita fatago nehuna kavatiꞌeꞌmo magoke aiyaya kavaꞌmo haneꞌniye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Lapakaemo Gotiꞌe Ala kava netimo Yesuꞌeꞌmo lapakaemo anaketa aeto huꞌnaya kavatetiꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiꞌanageno lapaipamoꞌmo falu hino.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Gotiꞌa himamuꞌaꞌe vekamo maiꞌneno muki vayaꞌaina ago aeno apakaseno neꞌmaiya yalagisa vekamo himamuꞌaletiꞌmo alagepa huta maiꞌneta Gotifekeꞌmo alagepa huta mono hisunafeꞌmo muki yaꞌamo fiku laha maeno lamiꞌniye. Lagaemo Gotiꞌmo ageta aeto huꞌnona kavatetiꞌmo muki yaꞌamo alino lamiꞌnigeta aliꞌnone. Ha le konali yaꞌamo aliteta agaekana huta maisunafeꞌmo lagaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Gotiꞌa ani kavatetiꞌmo alopa moniletiꞌmo miya nefaiya yaꞌmo ago aeno agaseꞌniya geꞌamo fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya geꞌamo hemenimo ago laha paiꞌniye. Lapakaemo ma mopafi kavafeꞌmo hapaꞌye nehigeno alino hosu huno neꞌapateya kavategatiꞌmo ago aeta kasalo paeꞌnayanagetapa Goti aipa agesamo alisayafeꞌmo mani alopa alagepa geꞌamo ago lapa paiꞌniye.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Gotiꞌa mani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakesa afita fatago nehutapaeꞌmo anileꞌmo lokiya alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo lapayamukiki hiyo. Lokiya alagepa kavaꞌmo nehutapaeꞌmo anileꞌmo ageteta afiꞌnaya kavaꞌmo aliyo.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ageteta afiꞌnaya kavaꞌmo aliꞌnetapaeꞌmo anileꞌmo lapakufaleꞌmo yagaitapa ateyo. Lapakufaleꞌmo yagaitapa ateꞌnetapaeꞌmo anileꞌmo oꞌataleta atafautapa alagi hutapa maiyo. Oꞌataleta atafautapa alagi hutapa maiꞌnetapaeꞌmo anileꞌmo Gotifeꞌmo mono hiyo.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Gotifeꞌmo mono nehutapaeꞌmo anileꞌmo konagatapimo alita lapao yaꞌmo hiyo. Konagatapimo alita lapao yaꞌmo hu maleꞌnetapaeꞌmo anileꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Mani kavaꞌmo magoꞌe magoꞌe hutapa hisayana Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌmo agetapa aeto huꞌnaya kavatetiꞌmo afaꞌa oꞌmaitapa alagamo aegae.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mani muki kavaꞌamo nosisaya vayaꞌmogimo apaulagafa aliꞌnigeꞌa afagitegamo haneꞌniya yaꞌmo noꞌagae. Apakaemo Gotiꞌa hogote hosu kavaꞌapimo alino ataleꞌniya kavafeꞌmo ago apake kaniꞌniye.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Mani gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaemo, Gotiꞌa lagaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye. He, lekana paino lateteno keya aeno ge huꞌniye, hutapa ageta aeto hisayafeꞌmo lapayamukiki hiyo. Lapakaemo muki mani kavaꞌmo nehisayana alagi asagautapa oꞌaigayanagi hiyo.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Gotiꞌa ani kavatetiꞌmo lusi kava huno lapa maeno lapamiteno kitamo yakino lapatesigetapa Ala kava netimo lagufamo alino katino nelateya vekatimo Yesu Kalaisiꞌa yagaino apatesiya koteꞌmo hanege hanege huno hanesiya koteꞌmo haitapa maigae.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Inagi mani avoꞌmo nekaova gemo ago afitetapa ani gelefeꞌmo lokiya vaitapa maiꞌnayaꞌmonanafa aliꞌna he tiꞌna lapatesugetapa mani geeꞌmo halate lapakesamo afisayafeꞌmo afaꞌa oꞌmaigufa alagepa huꞌna gemo lapa paiguve.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 He, nagesamo afiꞌnovana kanale kavanageꞌna muki afinaꞌmo ofaliꞌna seli noꞌnifiꞌmo afaꞌa maiꞌneꞌnaeꞌmo aliꞌnageꞌmo he tiꞌna lapatesugetapa halate lapakesamo afisayafeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌna lapa nepauve.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Ala kava netimoꞌmo falisuva kavaꞌmo ago alino nave liꞌnigeꞌna ageꞌnovanageꞌna aise afinaꞌmo utesigeꞌna seli noꞌnimo ataleꞌna uguve.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ani kavaꞌmo huꞌna falitesugetapaeꞌmo halate mani geeꞌmo lapakesamo afisayafeꞌmo nayamukiki huꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaluve.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Lagaemo alagepa huta lagesamo afiteta alo huꞌnona kaitene geletiꞌmo humi lapatesiya agufa gemo lapa opaiꞌnopa lagaemo laulagafatiꞌmo ala agiꞌaꞌe himamuꞌaꞌeꞌmo agetetaeꞌmo, Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌa himamuꞌaletiꞌmo afole aiꞌniyanageno eminegaiye, huta ago lapa paiꞌnone.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Gotiꞌa afoꞌamoꞌmo ala agiꞌaꞌe ha le konali yaꞌaꞌeꞌmo alino amiꞌnigeta ageꞌnone. Ha le konaliꞌage kokuꞌnapiꞌmo maiꞌniya vekamoꞌa ani yaꞌmo alino amitenoꞌaeꞌmo, Uma vekaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye. Nagaemo lusi kava huꞌna amuse huꞌna neꞌatove, huno huꞌniye.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Lagaitigeꞌmo aote aveleꞌmo agaeꞌeꞌmo haita magokepi lokaeta maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo age aino ge huꞌnigeta afiꞌnone.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ema akeyaꞌvilaga Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi ge huꞌnageno afole aiꞌniya geꞌeꞌmo haneꞌniye. Kanalenagi mani gemo alagepa hutapa afiyo. Mani gemoꞌa hanipiꞌmo aeno ha neleya kanikana huno aeno ha leme ha leme neꞌvisigeno ko netiyategamo aeno ha neleya kanefikana huno lapaipafiꞌmo aeno ha legaiye.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Goti gemo aepaꞌamo vayaꞌai apaipafatiꞌmo afaꞌa afole noꞌaiye, hutapa hogoteta alagepa huta lapakesamo afiyo.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Na kava higeꞌapaene. Goti geꞌamo vayaꞌmogi hapauꞌniya kavatetiꞌmo vayaꞌai apaipafatiꞌmo afole noꞌaiyaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamokeꞌmo apaote vayaꞌaina kaꞌmo alino ho huno apateꞌnigeꞌapaekeꞌmo Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.