2 Pedro 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Nagaemo Saimoni Pitaꞌnamo Yesu Kalaisi aliꞌyaꞌamo neꞌaluva vekamo maiꞌneꞌna apa vekaꞌamo maiꞌnove. Gotiꞌa lagufamo alino katino nelateya Gotitimoꞌa Yesu Kalaisi fatago kavaꞌaletiꞌmo fiku lapamaeno lapamiꞌnigetapa lapakesa afita fatago huꞌnaya vayaꞌamogitapaeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Lapakesa afita fatago nehaya kavatapimo alopa moniletiꞌmo miya nefaiya agufa yakana huno haneꞌniya kavaꞌe lagesa afita fatago nehuna kavatiꞌeꞌmo magoke aiyaya kavaꞌmo haneꞌniye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Lapakaemo Gotiꞌe Ala kava netimo Yesuꞌeꞌmo lapakaemo anaketa aeto huꞌnaya kavatetiꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiꞌanageno lapaipamoꞌmo falu hino.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Gotiꞌa himamuꞌaꞌe vekamo maiꞌneno muki vayaꞌaina ago aeno apakaseno neꞌmaiya yalagisa vekamo himamuꞌaletiꞌmo alagepa huta maiꞌneta Gotifekeꞌmo alagepa huta mono hisunafeꞌmo muki yaꞌamo fiku laha maeno lamiꞌniye. Lagaemo Gotiꞌmo ageta aeto huꞌnona kavatetiꞌmo muki yaꞌamo alino lamiꞌnigeta aliꞌnone. Ha le konali yaꞌamo aliteta agaekana huta maisunafeꞌmo lagaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Gotiꞌa ani kavatetiꞌmo alopa moniletiꞌmo miya nefaiya yaꞌmo ago aeno agaseꞌniya geꞌamo fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya geꞌamo hemenimo ago laha paiꞌniye. Lapakaemo ma mopafi kavafeꞌmo hapaꞌye nehigeno alino hosu huno neꞌapateya kavategatiꞌmo ago aeta kasalo paeꞌnayanagetapa Goti aipa agesamo alisayafeꞌmo mani alopa alagepa geꞌamo ago lapa paiꞌniye.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Gotiꞌa mani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakesa afita fatago nehutapaeꞌmo anileꞌmo lokiya alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo lapayamukiki hiyo. Lokiya alagepa kavaꞌmo nehutapaeꞌmo anileꞌmo ageteta afiꞌnaya kavaꞌmo aliyo.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Ageteta afiꞌnaya kavaꞌmo aliꞌnetapaeꞌmo anileꞌmo lapakufaleꞌmo yagaitapa ateyo. Lapakufaleꞌmo yagaitapa ateꞌnetapaeꞌmo anileꞌmo oꞌataleta atafautapa alagi hutapa maiyo. Oꞌataleta atafautapa alagi hutapa maiꞌnetapaeꞌmo anileꞌmo Gotifeꞌmo mono hiyo.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Gotifeꞌmo mono nehutapaeꞌmo anileꞌmo konagatapimo alita lapao yaꞌmo hiyo. Konagatapimo alita lapao yaꞌmo hu maleꞌnetapaeꞌmo anileꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Mani kavaꞌmo magoꞌe magoꞌe hutapa hisayana Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌmo agetapa aeto huꞌnaya kavatetiꞌmo afaꞌa oꞌmaitapa alagamo aegae.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mani muki kavaꞌamo nosisaya vayaꞌmogimo apaulagafa aliꞌnigeꞌa afagitegamo haneꞌniya yaꞌmo noꞌagae. Apakaemo Gotiꞌa hogote hosu kavaꞌapimo alino ataleꞌniya kavafeꞌmo ago apake kaniꞌniye.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Mani gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaemo, Gotiꞌa lagaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye. He, lekana paino lateteno keya aeno ge huꞌniye, hutapa ageta aeto hisayafeꞌmo lapayamukiki hiyo. Lapakaemo muki mani kavaꞌmo nehisayana alagi asagautapa oꞌaigayanagi hiyo.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Gotiꞌa ani kavatetiꞌmo lusi kava huno lapa maeno lapamiteno kitamo yakino lapatesigetapa Ala kava netimo lagufamo alino katino nelateya vekatimo Yesu Kalaisiꞌa yagaino apatesiya koteꞌmo hanege hanege huno hanesiya koteꞌmo haitapa maigae.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Inagi mani avoꞌmo nekaova gemo ago afitetapa ani gelefeꞌmo lokiya vaitapa maiꞌnayaꞌmonanafa aliꞌna he tiꞌna lapatesugetapa mani geeꞌmo halate lapakesamo afisayafeꞌmo afaꞌa oꞌmaigufa alagepa huꞌna gemo lapa paiguve.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 He, nagesamo afiꞌnovana kanale kavanageꞌna muki afinaꞌmo ofaliꞌna seli noꞌnifiꞌmo afaꞌa maiꞌneꞌnaeꞌmo aliꞌnageꞌmo he tiꞌna lapatesugetapa halate lapakesamo afisayafeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌna lapa nepauve.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Ala kava netimoꞌmo falisuva kavaꞌmo ago alino nave liꞌnigeꞌna ageꞌnovanageꞌna aise afinaꞌmo utesigeꞌna seli noꞌnimo ataleꞌna uguve.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ani kavaꞌmo huꞌna falitesugetapaeꞌmo halate mani geeꞌmo lapakesamo afisayafeꞌmo nayamukiki huꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaluve.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Lagaemo alagepa huta lagesamo afiteta alo huꞌnona kaitene geletiꞌmo humi lapatesiya agufa gemo lapa opaiꞌnopa lagaemo laulagafatiꞌmo ala agiꞌaꞌe himamuꞌaꞌeꞌmo agetetaeꞌmo, Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌa himamuꞌaletiꞌmo afole aiꞌniyanageno eminegaiye, huta ago lapa paiꞌnone.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Gotiꞌa afoꞌamoꞌmo ala agiꞌaꞌe ha le konali yaꞌaꞌeꞌmo alino amiꞌnigeta ageꞌnone. Ha le konaliꞌage kokuꞌnapiꞌmo maiꞌniya vekamoꞌa ani yaꞌmo alino amitenoꞌaeꞌmo, Uma vekaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye. Nagaemo lusi kava huꞌna amuse huꞌna neꞌatove, huno huꞌniye.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Lagaitigeꞌmo aote aveleꞌmo agaeꞌeꞌmo haita magokepi lokaeta maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo age aino ge huꞌnigeta afiꞌnone.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ema akeyaꞌvilaga Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi ge huꞌnageno afole aiꞌniya geꞌeꞌmo haneꞌniye. Kanalenagi mani gemo alagepa hutapa afiyo. Mani gemoꞌa hanipiꞌmo aeno ha neleya kanikana huno aeno ha leme ha leme neꞌvisigeno ko netiyategamo aeno ha neleya kanefikana huno lapaipafiꞌmo aeno ha legaiye.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Goti gemo aepaꞌamo vayaꞌai apaipafatiꞌmo afaꞌa afole noꞌaiye, hutapa hogoteta alagepa huta lapakesamo afiyo.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Na kava higeꞌapaene. Goti geꞌamo vayaꞌmogi hapauꞌniya kavatetiꞌmo vayaꞌai apaipafatiꞌmo afole noꞌaiyaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamokeꞌmo apaote vayaꞌaina kaꞌmo alino ho huno apateꞌnigeꞌapaekeꞌmo Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.