2 Pedro 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nagaemo Saimoni Pitaꞌnamo Yesu Kalaisi aliꞌyaꞌamo neꞌaluva vekamo maiꞌneꞌna apa vekaꞌamo maiꞌnove. Gotiꞌa lagufamo alino katino nelateya Gotitimoꞌa Yesu Kalaisi fatago kavaꞌaletiꞌmo fiku lapamaeno lapamiꞌnigetapa lapakesa afita fatago huꞌnaya vayaꞌamogitapaeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Lapakesa afita fatago nehaya kavatapimo alopa moniletiꞌmo miya nefaiya agufa yakana huno haneꞌniya kavaꞌe lagesa afita fatago nehuna kavatiꞌeꞌmo magoke aiyaya kavaꞌmo haneꞌniye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Lapakaemo Gotiꞌe Ala kava netimo Yesuꞌeꞌmo lapakaemo anaketa aeto huꞌnaya kavatetiꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiꞌanageno lapaipamoꞌmo falu hino.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Gotiꞌa himamuꞌaꞌe vekamo maiꞌneno muki vayaꞌaina ago aeno apakaseno neꞌmaiya yalagisa vekamo himamuꞌaletiꞌmo alagepa huta maiꞌneta Gotifekeꞌmo alagepa huta mono hisunafeꞌmo muki yaꞌamo fiku laha maeno lamiꞌniye. Lagaemo Gotiꞌmo ageta aeto huꞌnona kavatetiꞌmo muki yaꞌamo alino lamiꞌnigeta aliꞌnone. Ha le konali yaꞌamo aliteta agaekana huta maisunafeꞌmo lagaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Gotiꞌa ani kavatetiꞌmo alopa moniletiꞌmo miya nefaiya yaꞌmo ago aeno agaseꞌniya geꞌamo fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno hu maleꞌniya geꞌamo hemenimo ago laha paiꞌniye. Lapakaemo ma mopafi kavafeꞌmo hapaꞌye nehigeno alino hosu huno neꞌapateya kavategatiꞌmo ago aeta kasalo paeꞌnayanagetapa Goti aipa agesamo alisayafeꞌmo mani alopa alagepa geꞌamo ago lapa paiꞌniye.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Gotiꞌa mani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakesa afita fatago nehutapaeꞌmo anileꞌmo lokiya alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo lapayamukiki hiyo. Lokiya alagepa kavaꞌmo nehutapaeꞌmo anileꞌmo ageteta afiꞌnaya kavaꞌmo aliyo.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Ageteta afiꞌnaya kavaꞌmo aliꞌnetapaeꞌmo anileꞌmo lapakufaleꞌmo yagaitapa ateyo. Lapakufaleꞌmo yagaitapa ateꞌnetapaeꞌmo anileꞌmo oꞌataleta atafautapa alagi hutapa maiyo. Oꞌataleta atafautapa alagi hutapa maiꞌnetapaeꞌmo anileꞌmo Gotifeꞌmo mono hiyo.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Gotifeꞌmo mono nehutapaeꞌmo anileꞌmo konagatapimo alita lapao yaꞌmo hiyo. Konagatapimo alita lapao yaꞌmo hu maleꞌnetapaeꞌmo anileꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Mani kavaꞌmo magoꞌe magoꞌe hutapa hisayana Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌmo agetapa aeto huꞌnaya kavatetiꞌmo afaꞌa oꞌmaitapa alagamo aegae.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mani muki kavaꞌamo nosisaya vayaꞌmogimo apaulagafa aliꞌnigeꞌa afagitegamo haneꞌniya yaꞌmo noꞌagae. Apakaemo Gotiꞌa hogote hosu kavaꞌapimo alino ataleꞌniya kavafeꞌmo ago apake kaniꞌniye.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Mani gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaemo, Gotiꞌa lagaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye. He, lekana paino lateteno keya aeno ge huꞌniye, hutapa ageta aeto hisayafeꞌmo lapayamukiki hiyo. Lapakaemo muki mani kavaꞌmo nehisayana alagi asagautapa oꞌaigayanagi hiyo.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Gotiꞌa ani kavatetiꞌmo lusi kava huno lapa maeno lapamiteno kitamo yakino lapatesigetapa Ala kava netimo lagufamo alino katino nelateya vekatimo Yesu Kalaisiꞌa yagaino apatesiya koteꞌmo hanege hanege huno hanesiya koteꞌmo haitapa maigae.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Inagi mani avoꞌmo nekaova gemo ago afitetapa ani gelefeꞌmo lokiya vaitapa maiꞌnayaꞌmonanafa aliꞌna he tiꞌna lapatesugetapa mani geeꞌmo halate lapakesamo afisayafeꞌmo afaꞌa oꞌmaigufa alagepa huꞌna gemo lapa paiguve.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 He, nagesamo afiꞌnovana kanale kavanageꞌna muki afinaꞌmo ofaliꞌna seli noꞌnifiꞌmo afaꞌa maiꞌneꞌnaeꞌmo aliꞌnageꞌmo he tiꞌna lapatesugetapa halate lapakesamo afisayafeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌna lapa nepauve.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Ala kava netimoꞌmo falisuva kavaꞌmo ago alino nave liꞌnigeꞌna ageꞌnovanageꞌna aise afinaꞌmo utesigeꞌna seli noꞌnimo ataleꞌna uguve.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Ani kavaꞌmo huꞌna falitesugetapaeꞌmo halate mani geeꞌmo lapakesamo afisayafeꞌmo nayamukiki huꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaluve.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Lagaemo alagepa huta lagesamo afiteta alo huꞌnona kaitene geletiꞌmo humi lapatesiya agufa gemo lapa opaiꞌnopa lagaemo laulagafatiꞌmo ala agiꞌaꞌe himamuꞌaꞌeꞌmo agetetaeꞌmo, Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌa himamuꞌaletiꞌmo afole aiꞌniyanageno eminegaiye, huta ago lapa paiꞌnone.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Gotiꞌa afoꞌamoꞌmo ala agiꞌaꞌe ha le konali yaꞌaꞌeꞌmo alino amiꞌnigeta ageꞌnone. Ha le konaliꞌage kokuꞌnapiꞌmo maiꞌniya vekamoꞌa ani yaꞌmo alino amitenoꞌaeꞌmo, Uma vekaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye. Nagaemo lusi kava huꞌna amuse huꞌna neꞌatove, huno huꞌniye.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Lagaitigeꞌmo aote aveleꞌmo agaeꞌeꞌmo haita magokepi lokaeta maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo kokuꞌnapatiꞌmo age aino ge huꞌnigeta afiꞌnone.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Ema akeyaꞌvilaga Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi ge huꞌnageno afole aiꞌniya geꞌeꞌmo haneꞌniye. Kanalenagi mani gemo alagepa hutapa afiyo. Mani gemoꞌa hanipiꞌmo aeno ha neleya kanikana huno aeno ha leme ha leme neꞌvisigeno ko netiyategamo aeno ha neleya kanefikana huno lapaipafiꞌmo aeno ha legaiye.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Goti gemo aepaꞌamo vayaꞌai apaipafatiꞌmo afaꞌa afole noꞌaiye, hutapa hogoteta alagepa huta lapakesamo afiyo.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Na kava higeꞌapaene. Goti geꞌamo vayaꞌmogi hapauꞌniya kavatetiꞌmo vayaꞌai apaipafatiꞌmo afole noꞌaiyaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamokeꞌmo apaote vayaꞌaina kaꞌmo alino ho huno apateꞌnigeꞌapaekeꞌmo Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnae.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.